R, : i'Ex2
R, : j
P=m • B„Z4 •
R8: rEra
t=r.BrZ,
p=m -Bm Z7
^2=0!
Z, :t = r
Z7 : r=t-B„Za
,: t=X, s : P=X2
p= x,-
Cap. 7
W,S6
: KrQ5
Q5:
10.8. Drama capitolelor fantasmă
Reprezentarea schematică precedentă a încercat să arate modul în care capitolele fantasmă se inserează în ţesătura fabulei şi modul în care stările finale ale fabulei par să asume propoziţiile pe care aceeaşi fabulă le contrazisese mai înainte. Merită osteneala să recitim în extensie aceste capitole spre a vedea ce eforturi disperate face cititorul pentru realizarea unei cooperări sortite mnui oarecare succes.
Primul capitol fantasmă — Cititorul îşi imaginează doi indivizi imprecişi legaţi respectiv prin relaţia S-necesară de Raoul şi de Marguerite. Prin urmare atribuie lui Raoul şi Margueritei proiectul de a merge la bal. Nu decide dacă ei au proiectat să se ducă acolo cu respectivii lor amanţi sau pentru a-şi surprinde soţul. Să spunem că şi cititorul mai dispus să coopereze lasă în suspensie acest punct.
în cazul în care protagoniştii se duc pentru a se surprinde pe rînd, cititorul e obligat să accepte că fiecare dintre cei doi cunoaşte conţinutul scrisorii primite de celălalt, şi deci să accepte, ca stare de fapt, ceea ce în lumea W.VAi era opac din punct de vedere referenţial, în cazul în care protagoniştii se duc să se întîlnească cu amantul respectiv — dacă există, prin urmare două comploturi, Raoul/amantă şi Marguerite/amant — cititorul trebuie să presupună, implicit, că cele două cupluri au imaginat, fără să ştie unul despre celălalt, aceeaşi pereche de măşti.
După cum se vede, în ambele cazuri cititorul acceptă, chiar fără să-şi dea seama, ceva eronat. în primul caz greşeala e logică, în al doilea caz este intertextuală (coincidenţele de acest gen sînt improbabile). Dar ambele ipoteze au fost avansate sub presiunea intertextualităţii. Putem presupune că cititorul oscilează între cele două ipoteze fără a se decide pentru una sau pentru alta ; primul capitol fantasmă este „deschis" şi textul a calculat această incertitudine.
în orice caz, Raoul şi Marguerite au fost legaţi prin relaţia S-necesară cu doi indivizi pe care textul nici nu i-a numit nici nu i-a descris şi pe care fabula nu-î cunoaşte. Fabula cunoaşte doar în capitolul 5 doi indivizi legaţi printr-o relaţie reciprocă, Templierul şi Piroga, nu acceptă că sînt cei doi amanţi, despre care ea nu ştie nimic, nici nu acceptă, bineînţeles, că Raoul şi Marguerite ar fi prezenţi la bal.
Toate inferenţele acestui capitol fantasmă sînt, aşadar, lipsite de temei.
EXEMPLIFICĂRI : UN DRAME BIEN PARTSIEN
Al doilea capitol fantasmă — Cititorul este îndemnat să creadă (sau să creadă că este posibil să creadă) că sînt posibile în mod alternativ următoarele cazuri :
(i) Raoul este Templierul şi crede în mod fals că Marguerite este Piroga ;
(ii) Marguerite este Piroga şi crede în mod fals căi Raoul este Templierul ;
(iii) Raoul este Templierul şi crede în mod corect că Marguerite este Piroga, dar crede totuşi că Marguerite crede în mod fals că el este amantul ei ;
(iv) Marguerite este Piroga şi crede în mod corect că. Raoul este Templierul, dar crede, totuşi, că Raoul crede în mod fals că ea este amanta sa.
Dacă presupunerile primului capitol fantasmă ar fi fost adevărate, fiecare dintre presupunerile celui de-al doilea capitol fantasmă s-ar fi putut susţine, independent de celelalte. Dar toate împreună sînt în mod reciproc contradictorii.
Cititorul pare să-i fi acordat un credit excesiv lui Hintikka (1967 : 42) cînd spune „faptul că un personaj într-un roman complet reacţionează şi se comportă exact ca membrul unei alte lumi posibile, reprezintă o dovada foarte întemeiată pentru identificarea lor". Ceea ce cititorul nu pare să fi aflat de la Hintikka (1962) sînt toate fcrecauţiile luate cînd se doreşte cuantificarea în contexte opace guvernate de un operator epistemic.
în orice caz cititorul procedează la realizarea de false identificări, manevrînd în mod ilicit proprietăţi S-necesare. Se poate presupune că, la fel ca în primul capitol fantasmă, cititorul avansează, în acelaşi timp, diferite ipoteze, chiar dîndu-şi seama că sînt incompatibile între ele, menţinând povestea sa ,,deschisă" şi aştep-rtînd confirmări din partea fabulei, într-un sens sau în pltul. Să fie clar că un cititor empiric ar putea să facă rnulte alte tipuri de presupoziţie, dar cele pe care le-am înregistrat sînt acelea pe care stările succesive ale fabulei par să le ia în consideraţie.
Al treilea capitol fantasmă — în acest moment fa-Jbula a spus cu claritate că Templierul şi Piroga nu sînt
274
LECTOR IN FABULA
EXEMPLIFICĂRI : UN DRAME BIEN PAR1SIEN
275
Raoul şi Marguerite. A adăugat însă, răutăcios, că ei sînt uimiţi că nu se recunosc. Cititorul, dezorientat, încearcă cu disperare să scrie un al treilea capitol fantasmă pentru a raţionaliza situaţia. De exemplu : dacă cei doi nu se recunosc, dar sînt uimiţi că nu se recunosc, înseamnă că înainte să-şi scoată măştile sperau să găsească sub deghizarea înşelătoare respectiv pe Raoul şi Marguerite. Dar de îndată ce avansează această raţionalizare cititorul trebuie (sau ar trebui) să-şi dea seama că această opinie nu a fost deloc atribuită Templierului şi Pirogii de lumea W\v a fabulei, ci de lumea W t. :i cititorului însuşi. Cum reuşesc două personaje ale fabulei să se comporte ca şi cum fabula ar fi dezaprobat o opinie pe care ei ar fi întreţinut-o nu în lumea „reală" a fabulei, ci în aceea posibilă (şi inaccesibilă) a cititorului ? Chiar dacă cititorul nu a citit capitolul 8 al acestei cărţi remarcă mai mult sau mai puţin confuz că ceva aici nu funcţionează. Este obligat să formuleze în mod neclar şi „sălbatic" o observaţie pe care Leibniz o formulase mult mai bine în scrisoarea către Arnauld din 14 iulie 1686 : „Dacă în viaţa cuiva sau chiar în întregul univers orice lucru ar fi mers altfel de cum s-a întîm-plat, nimic nu ne-ar putea împiedica să spunem că a fost o altă persoană sau un alt univers pe care l-a ales Dumnezeu". Cititorul trebuie să decidă acum cine este Dumnezeu : el sau propriul Autor Model. Sau renunţă la fabulă sau renunţă la lumile propriilor aşteptări frustrate. Dar cum să le facă să coexiste ? Şi pentru ce textul îl invită s-o facă ?
Fapt este că fabula îşi asumă, în acest moment, uimirea cititorului : în capitolul 6, fabula în persoană este uimită din punct de vedere structural şi pragmatic pentru că recunoaşte ,a fi rezultatul nefericit al unei cooperări pragmatice încununate de insucces, (cf. Panizon, Gio-vannoli, Bărbieri, 1976).
Neacceptînd această idee meta-textuală, cititorul în" cearcă alte raţionalizări (îi avertizăm şi pe cititorii noş~ tri : nu vor sfîrşi discuţiile cu prietenii pentru a găsi alte explicaţii raţionale ; şi astfel vor continua să f'5 victimele textului). De exemplu se poate imagina ca
Templierul şi Piroga erau realmente amanţii celor doi soţi şi că fiecare îşi aştepta partenerul de adulter. Presupunerea ar fi credibilă dacă ne-am referi la lumea experienţei cotidiene în care se poate întîmpla orice şi indivizii sînt nenumăraţi : dar într-o fabulă există doar indivizi numiţi şi descrişi, lumea fabulei este redusă, dacă începem să introducem în ea alţi indivizi, atunci ar trebui într-adevăr să ţinem cont şi de faptul că insulele Hawaii se află în Pacific şi că 17 este un număr prim.... înjfabula Dramei cei doi amanţi nu există şi a decide că ei jse_ identifică cu Templierul şi Piroga ar fi analog cu a hotărî că domnul de Porto-Riche este amantul Mar-gueritei (sau, pentru a schimba fabula, că Renzo Trama-glino. este un spion în solda lui Ferrer).
Pe lingă aceasta s-ar recădea în orice caz în incongruenţa intertextuală menţionată : dacă cele două măşti sînt cei doi amanţi, atunci cele două perechi au decis, fiecare fără ştirea celeilalte să meargă la acelaşi bal cu aeeeaş\ pereche de măşti. Dacă textul ar vrea să rupă stereotipia narativă într-o asemenea măsură ar fi obligat să spună ceva mai mult pentru a-şi întări această incredibilă decizie. In acest moment este valabilă pentru fiecare cititor raţional un soi de implicaţie narativă, în virtutea căreia este imposibil ca un text să fi violat atît de radical Jregula intertextuală ; iar dacă a făcut-o, era pentru a su-Igera altceva. Acest „altceva" era tocmai teorema meta-textuală pe care i-o atribuim lui Aîlais.
între altele, pentru că orice încercare de raţionalizare este pusă în dificultate începînd cu capitolul 7. Dacă Raoul şi .Marguerite, primesc o lecţie severă din ceea ce s-a întîmplat, aceasta înseamnă că ei nu numai că sînt la curent cu ceea ce s-a povestit în capitol, dar ar trebui să fie la1 curent şi cu ceea ce cititorul a scris din proprie iniţiativă în capitolele fantasmă, pentru că ar trebui să cunoască atitudinile propoziţionale atribuite Templierului şi Pirogii, astfel. încîf să le poată explica deziluzia lor. De asemeni, există reguli de hipercodificare stilistică Jce nu pot fi subapreciate : cînd textul spune că : j cette spetite mesaventure servit de lacon â Raoul et Margueritej
276
LECTOR IN FABULA
lasă să se înţeleagă că se vorbeşte despre păţania lor şj despre greşeala lor. Ceea ce nu se poate întîmpla.
Dar dacă ar exista aici o explicaţie raţională, ce sens ar avea titlul ultimului capitol : „Deznodămînt fericit pentru toţi în afara celorlalţi ?" Aici —■ în mod magistral — incoerenţa semantică o întăreşte pe cea narativă. Nici •o analiză semantică a lui | toţi | (sau | tout le monde | nu ne permite să avem în vedere niste> [ alţii |) lăsaţi de o parte. Acest titlu reprezintă nu numai o sfidare la adresa bunelor noastre obiceiuri intensionale, dar şi la adresa extensionalităţii celei mai instinctive. Şi prin urmare, un splendid rezumat al întregii povestiri, alegorie finală a inconsistenţei şi a incoerenţei.
Afară doar dacă | tout le monde | îi semnifică pe toţi indivizii din lumea W ,v , iar ceilalţi se referă la cititorii care au norocul să aparţină unei lumi Wo unde sînt încă în vigoare legile unei logici bine cultivate. Ceea ce pare să constituie o bună morală pentru nuvelă : nu vă amestecaţi în lumea privată a unei povestiri, este un univers absurd în care s-ar putea să nu vă simţiţi în largul vostru.
Dar există şi o morală opusă : Drama vroia să arate în ce măsură naraţiunile cer intruziunea Cititorului lor Model şi nu pot trăi fără a se hrăni cu substanţa fantasmei sale. Chiar cu preţul de a muri din pricina ei, prin exces de cooperare.
EXEMPLIFICĂRI : UN DRAME BIEN PARISrEN
27?
10.9. Concluzie
'. ■;
ţ
\/ In acest moment părăsim fabula şi ne întoarcem la text în întreaga sa complexitate. Nenorocirea acestei fabule foloseşte pentru a-i aminti cititorului că există diferite tipuri de texte. Unele cer un maximum de intruziune nu numai la nivelul fabulei, şi sînt texte „deschi-■se". Altele, din contră, se prefac că solicită cooperarea ~~JÎQa&tră, dar continuă cu viclenie să gîndească în felul lor. sînt „închise" şi represive^(>hJsi*rvAt
Drama pare să se afle la jumătatea drumului : îşi seduce propriul Cititor Model lăsîndu-l să întrevadă para-
disurile liberale ale cooperării, iar apoi îî pedepseşte pentru că şi-a depăşit atribuţiile. în acest sens Dram/i _nu ar fi nici deschisă nici închisă, ar vorbi despre am-beLe posibilităţi, prezentîndu-le. în realitate ea aparţine unui club rafinat de texteTp*rs2idat, credem noi, de Tris-tram Shandy : grupul textelor care istorisesc povestiri despre cum se fac povestirile. Procedînd astfel, aceste texte sînt mult maTpuţin inofensive decît par : obiectul lor critic este maşina culturii, însăşi aceea care permite manipularea credinţelor, care naşte ideologii şi gîdilă falsa conştiinţă permiţîndu-i să nutrească fără să-şi dea seama, opinii contradictorii. Este maşina care produce şi face să circule opiniile, care permite discursurilor persuasive să manevreze, spre exemplu, toposul calităţii alături de toposul cantităţii, fără să lase deloc să se întrevadă natura contradictorie a propriului procedeu.
Textele ca Drama ne spun mult despre circulaţia se-" miozei, despre modalităţile de a face să se creadă şi de a face să se facă. De aceea am verificat asupra Dramei ipotezele noastre teoretice despre cooperarea textuală pentru ca, încercîndu-le pe un obiect de mare complexitate logică şi semiotică, să-şi vădească aplicabilitatea asupra altor obiecte mai simple : asupra discursului persuasiv în toate formele sale, asupra mecanismelor de producţie ideologică.
Drama ne spune ceva şi despre natura estetică a unui text. în aparenţă, cercetarea noastră nu s-a preocupat să discearnă valorile estetice. Dar faptul că a arătat cum funcţionează un text, şi în virtutea căror strategii funcţionează atît de bine (în disfuncţiunile sale dorite) încît să ne oblige să-i considerăm structura la diferitele sale niveluri de la suprafaţa lexematică la nivelurile mai profunde, ne spune încă o dată că mesajul estetic posedă dubla calitate a ambiguităţii şi a ăuToreîlexn/ităţii, şi că acţîonînd la nivelul expresiei produce alterări în ordinea
278
LECTOR IN FABULA
conţinutului şi ne obligă să revizuim întregul univers al
."enciclopediei a cărei criză o produce4.
Drama este un meta-text, nu este un discurs teoretic despre texte. De aceea în loc de a emite propriile afirmaţii cu autoritatea intactă a lucidităţii critice, expune în mod direct procesul propriilor contradicţii. Devine prima sa victimă, invitîndu-ne să nu devenim victime ;iîe obiectelor textuale, ale căror trame le dezvăluie în mod implicit. Pentru a ne reîntoarce la o veche (şi metaforică) definiţie a noastră, am putea spune că Drama
__esi£, jntr-adevăr, o operă deschisă pentru că reprezintă ii ^Tietaforă epistemologică".
Dar am mers poate prea departe. Drama este doar un meţatext care desfăşoară un discurs calm, preocupat de principiul cooperării interpretative în arta narativă şi procedînd astfel, sfidează dorinţa noastră de cooperare şi pedepseşte cu graţie ingerinţa noastră.
Pentru a demonstra căinţa noastră ne cere să extrapolăm din propria povestire reguliie disciplinei textuale pe care o sugerează şi o postulează.
Ceea ce am încercat cu modestie să facem. Şi aşa îţi recomandăm şi ţie, iubite cititor.
4 Reţinem, aşadar, că Drama îndeplineşte to;ite condiţiile enumerate în Tratat, 3.7. ca fiind tipice pentru un text estetic. Pe lingă aceasta, în concluzia întregii cărţi, este legitimă întrebarea în ce măsură toate legile' cooperării textuale devin conforme cu tipologia modurilor de producere a semnelor propusă în Tratat, 3,6. Citind un text avem.în prjneipiu de a face cu replici şi unităţi pseudo-combinatorii, atît la nivelul gramatolo-jiic cit şi la nivelul actualizării fonetice. Cînrl căutăm cuvinte-(*lieie pentru a identifica topicul, identificăm siviptome şi urme. Scenariile intertextuale sînt cazuri evidente de stilizări, în timp ce citatele explicite (ca în motto-urile din Dramă) sînt cazuri de ostensiune. Succesiunea temporală ordonată de macropropo-ziţiile narative reprezintă un caz de vectorializare. Cînd un text — ca Drama —■ mimează în propria lui structură textuală o am-biguiţate pe care în definitiv, dorim s-o atribuim enciclopediei r(metaforă epistemologică), obţinem proiecţii şi grafuri cerute de făiio dijjicilis — la fel ca atunci cînd stabilim omologii între nivelurile aceluiaşi text.
APENDICE
Alphonse Allais l.
O DRAMA FOARTE PARIZIANĂ (UN DRAME BIEN PARISIEN)
CAPITOLUL I
Unde facem cunoştinţă cu un Domn şi o Doamnă care ar fi putut fi fericiţi, fără veşnicele lor neînţelegeri.
O qu'il ha bien sceu choisir, le challan !
RABELAIS
în vremea cînd începe această poveste RaouL şi Mar-guerite (un nume nostim pentru iubiri) erau căsătoriţi cam de cinci luni. Bineînţeles, căsătorie din dragoste.
într-o seară plăcută, Raoul auzind-o pe Marguerite cîntînd nostima romanţă compusă de colonelul Henry d'Erville :
Ploaia, atît de dragă broaştei, înmiresmează pădurea-ntinerită ...Pădurea, este ca Nini Ce frumos miroase cînd îşi spală faţa.
Raoul, zic, îşi jurase că divina Marguerite (diva Marguerite) nu va aparţine niciodată altui bărbat decît lui însuşi.
Căsnicia lor ar fi fost cea mai fericită dintre toate căsniciile dacă n-ar fi fost caracterul urit al celor doi •soţi.
Pentru un da, un nu, poc ! o farfurie spartă, o scatoalcă, un picior în fund.
La aceste zgomote Amor fugea înlăcrimat, aşteptînd, ca de obicei, în colţul unui mare parc, ceasul apropiat al împăcării.
Atunci, nenumărate sărutări, mîngîieri la nesfîrşit, duioase şi atotştiutoare, patimile iadului.
1 Le chat noir, 26 aprilie 1890, în 1b. franceza în original.
280
LECTOR IN FABULA
Mai să crezi că cei doi neruşinaţi se certau tocmai pentru a-şi oferi prilejul să se împace.
CAPITOLUL II
Simplu episod care, fără directă legătură cu acţiunea,, va da clientelei o idee asupra felului de trai al eroilor noştri.
Ârnour en latin faict amor
Or donc provient d'amour la mort
Et, par avânt, soulcy qui mord,
Deuils, plours, pieges, forfaitz, remord...
(Blason d'amour)
într-o zi, totuşi, a fost mai grav decît de obicei.
Mai bine zis, într-o seară.
Fuseseră la Theatre d'Application, unde se juca, între alte piese Infidela de M. de Porto-Riche.
Cînd o să te saturi să te holbezi la Grosclaude, zise morocănos Raoul, să-mi spui.
Iar tu, şuieră Marguerite, cînd o s-o înveţi pe dinafară pe domnişoara Moreno, să-mi dai lornionul.
Inaugurată pe tonul ăsta, conversaţia nu se putea isprăvi decît prin cele mai regretabile violenţe reciproce.
în coupe-ul care-i aducea acasă, Marguerite simţea o mare plăcere să-i zgîndărească amorul propriu al lui Raou) ca pe o veche mandolină dată la vechituri.
Şi astfel, abia ajunşi acasă, beligeranţii îşi ocupară poziţiile respective.
Cu mîna ridicată, cu ochii încruntaţi, mustaţa ţeapănă ca a cotoilor înfuriaţi, Raoul se îndreptă spre Marguerite, care începu să nu se mai simtă la largul ei.
Sărăcuţa fugi iute şi pe ascuns, cum fuge căprioara în pădurea deasă.
Raoul după ea s-o prindă,
în clipa aceea sclipirea genială a spaimei supreme străfulgera creierasul Margueritei.
APENDICE
281
întorcindu-se brusc, ea se aruncă în braţele lui Raoul strigînd :
Apără-mă, te rog, dragul meu Raoul !
CAPITOLUL IIÎ
tn care prietenii noştri se împacă, aşa cum- vă doresc să vă împăcaţi, deseori, şi voi cei care vă pricinuiţi singuri necazurile.
"Hold your tongue, pleosc .'"'
CAPITOLUL IV
Cum se va putea constata, oamenii care se amestecă în ceea ce nu-i priveşte ar face vmlt mai bine să rămină liniştiţi.
C'est epatant ce que le monac de~ uiennent rosse depuis quelque temps !
(Cuvintele portăresei mele in ultima luni dimineaţă)
într-o dimineaţă, Raoul primi rindurile următoare :
„Dacă vreţi, vreodată, din întâmplare, să vă vedeţi
nevasta bine dispusă, mergeţi joi, la balul Incoerenţilor,
la Moulin-Rouge. O să fie acolo mascată şi deghizată în
Pirogă congoleză. Cine are urechi de auzit, să audă !
Un prieten".
In aceeaşi dimineaţă, Marguerite primi rindurile următoare :
„Dacă vreţi, din întîmplare, să vă vedeţi bărbatul bine dispus, mergeţi, joi, la balul Incoerenţilor, la Moulin Rouge. O să fie acolo mascat şi deghizat în costum de
282
LECTOR IN FABULA
Templier de la sfîrşitul secolului. Cine are urechi de auzit, să audă !
O prietenă".
Aceste bilete nu au nimerit în urechile unor surzi.
Disimul:ndu-şi admirabil intenţiile, cînd sosi ziua fatală :
Draga mea prietenă, făcu Raoul cu aerul cel mai nevinovat din lume, mă văd silit să te părăsesc pînă mîine Interese de cea mai înaltă importanţă mă cheamă la Dunkerque.
Se nimereşte foarte bine, răspunse Marguerite, cu cea mai fermecătoare inocenţă, tocmai am primit o telegramă de la mătuşa mea Aspasie, care e foarte suferindă şi mă cheamă la căpătîiul ei,
CAPITOLUL V
Unde se vede tineretul descreierat de azi, petrecind în cele mai himerice şi mai trecătoare plăceri, în loc să se gîndească la veşnicie.
Mai voueli vieure pamens : La vido es tant bello !
AUGUSTE MARIN
Ecourile Diavolului şchiop au fost unanime în a proclama că balul Incoerenţilor a căpătat anul acesta o strălucire neobişnuită.
Mulţi umeri şi nu puţine picioare atrăgătoare, fără să mai punem la socoteală accesoriile.
Boi spectatori păreau să nu ia parte la nebunia generală : un Templier într-un costum de la sfîrşitul secolului şi o Pirogă congoleză, amindoi ermetic mascaţi.
Cînd ceasul bătu ora trei dimineaţă, Templierul se apropie de Pirogă şi o invită să ia masa cu el.
In loc de orice alt răspuns, Piroga îşi apasă mîna mică pe braţul robust al Templierului, şi cuplul se îndepărtă
APENDICE
283
CAPITOLUL VI
In care situaţia se încurcă. .-, \
— I say, don't you, think thc ra-jah laughs at us ?
— Perhaps, sir,
HENRY O'MERGISR
— Lăsaţi-ne o clipă, spuse Templierul chelnerului,,.o să ne alegem menu-ul şi o să vă chemăm.
Chelnerul se retrase şi Templierul zăvori cu grijă uşa separeului. • ■ ■
■. Apoi, cu o mişcare bruscă, după ce şi-a scos casc3, ;îi smulse masca Pirogii.
. Amîndoi scoaseră, în acelaşi timp, un strigăt de uimire, nerecunoseîndu-se nici unul, nici celălalt*.--
El, nu era Raoul.
Ea, nu era Marguerite.
îşi prezentară reciproc scuze şi nu întîrziară să facă cunoştinţă cu prilejul mesei ce urma, nu vă spun mai mult. .. •
CAPITOLUL VII
Deznodămint fericit pentru toată lumea, în afara celor-
'ialţi.
Buvons le vermouth grenadine, Espoir de nos vieux bataillons
GEORGE AURIOL
Această mică păţanie servi ca lecţie lui Raoul şi Mar-gueritei.
începînd din acel moment, nu se mai certară niciodată şi au fost foarte fericiţi.
Nu au încă mulţi copii, dar vor veni şi ei.
Alphonse Allais
TEMPLIERII 1
Iată-l pe unul oame era un tip şi încă un tip dur şi curajos. De douăzeci de ori l-etn văzut, nefăcînd altceva deeît strângîndu-şi calul între coapse, oprind întreg esoa-dronul dintr-o dată.
Eira brigadier în-acel moment. Cam al dracului la serviciu dar fermecător, în oraş.
Cum naiba îl chema ? Un afurisit de nume alsacian cane nu-mi vine acum, ceva ca Wurtz sau Schwartz... Da, ăsta trebuie să fie, Schwartz. De altfel, n-are nici o trealbâ cu chestia. Născut la Neufbrisach dar nu chiar în Neuf-brisach, ci pe lîngă.
Dostları ilə paylaş: |