En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə102/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   117
En’âm Suresi
142


وَمِنَ الْأَنْعَامِ

hayvanlardan da



حَمُولَةً

kimi yük taşır



وَفَرْشًاۚ

kiminin tüyünden sergi yapılır



كُلُوا

yeyin


مِمَّا رَزَقَكُمُ

size verdiği rızıktan



اللَّهُ

Allah'ın


وَلَا تَتَّبِعُوا

izlemeyin



خُطُوَاتِ

adımlarını



الشَّيْطَانِۚ

şeytanın


إِنَّهُ

zira o


لَكُمْ

sizin için



عَدُوٌّ

bir düşmandır



مُبِينٌ

apaçık



















Türkçe Transcript (*)

Vemine-l-en’âmi hamûleten veferşâ(en)(c) kulû mimmâ razekakumu(A)llâhu velâ tettebi’û ḣutuvâti-şşeytân(i)(c) innehu lekum ‘aduvvun mubîn(un)

Ali Bulaç Meali

Hayvanlardan yük taşıyan ve (yünlerinden, tüylerinden) döşek yapılanları da (yaratan O'dur). Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel Meali

Çiftlik hayvanları, binmeniz, kesmeniz veya kendilerinden yatak malzemesi çıkarmanız içindir. ALLAH'ın size verdiği rızıklardan yeyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı). Kimi yük taşır, kiminin yününden döşek yapılır. Allah'ın size verdiği rızıktan yiyin ve şeytanın adımlarına uymayın (peşinden gitmeyin); çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Süleyman Ateş Meali

Hayvanlardan da (çeşit çeşit yarattı,) Kimi yük taşır, kiminin tüyünden sergi yapılır. Allah'ın size verdiği rızıktan yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin (onun peşinden gitmeyin). Zira o, sizin için apaçık bir düşmandır. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O'dur. Allah'ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır.

Yusuf Ali (English)

Of the cattle are some for burden and some for meat:(967) eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy. *

M. Pickthall (English)

And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.

En’âm Suresi
143


ثَمَانِيَةَ

sekiz


أَزْوَاجٍۖ

çift


مِنَ الضَّأْنِ

koyundan


اثْنَيْنِ

iki


وَمِنَ الْمَعْزِ

keçiden


اثْنَيْنِۗ

iki


قُلْ

de ki


آلذَّكَرَيْنِ

iki erkeği mi



حَرَّمَ

haram etti



أَمِ

yoksa


الْأُنْثَيَيْنِ

iki dişiyi mi



أَمَّا

yoksa


اشْتَمَلَتْ

bulunan(yavru)ları mı



عَلَيْهِ أَرْحَامُ

rahimlerinde



الْأُنْثَيَيْنِۖ

iki dişinin



نَبِّئُونِي

bana haber verin



بِعِلْمٍ

bilgi ile



إِنْ

eğer


كُنْتُمْ

iseniz


صَادِقِينَ

doğru
















Türkçe Transcript (*)

Śemâniyete ezvâc(in)(s) mine-dda/ni-śneyni vemine-lma’zi-śneyn(i)(k)kul âżżekerayni harrame emi-lunśeyeyni emmâ-ştemelet ‘aleyhi erhâmu-lunśeyeyn(i)(s) nebbi-ûnî bi’ilmin in kuntum sâdikîn(e)

Ali Bulaç Meali

Sekiz çift; koyundan iki, keçiden de iki. De ki: 'İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi, ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Eğer doğru söylüyorsanız bana bir ilimle haber verin.'

Edip Yüksel Meali

Sekiz çift: Koyundan iki, keçiden iki... De ki: "İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa o iki dişinin rahimlerindekileri mi?" Doğru sözlüler iseniz, bir bilgiye dayanarak bana cevap verin. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sekiz çift: Koyundan iki, keçiden iki. De ki: "(Allah), iki erkeği mi haram kıldı yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Eğer doğru iseniz bana ilimle haber verin."

Süleyman Ateş Meali

Sekiz çift (hayvan): Koyundan iki, keçiden iki. De ki: "(Allah), iki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin Rahimlerinde bulunan(yavru)ları mı? Eğer doğru iseniz bana bilgi ile haber verin." *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sekiz çift: Koyundan iki, keçiden de iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerinin kuşattığını mı? Eğer doğru sözlü iseniz bana ilimle haber verin."

Yusuf Ali (English)

(Take) eight (head of cattle)(968) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful: *

M. Pickthall (English)

Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.

En’âm Suresi
144


وَمِنَ الْإِبِلِ

ve deveden



اثْنَيْنِ

iki


وَمِنَ الْبَقَرِ

sığırdan


اثْنَيْنِۗ

iki


قُلْ

de ki


آلذَّكَرَيْنِ

iki erkeği mi



حَرَّمَ

haram etti



أَمِ

yoksa


الْأُنْثَيَيْنِ

iki dişiyi mi



أَمَّا

yoksa


اشْتَمَلَتْ

bulunan(yavru)ları mı



عَلَيْهِ أَرْحَامُ

Rahimlerinde



الْأُنْثَيَيْنِۖ

iki dişinin



أَمْ

yoksa


كُنْتُمْ

oldunuz


شُهَدَاءَ

şahidler mi



إِذْ

zaman


وَصَّاكُمُ

size vasiyyet ettiği



اللَّهُ

Allah'ın


بِهَٰذَاۚ

böyle


فَمَنْ

kim olabilir



أَظْلَمُ

daha zalim



مِمَّنِ افْتَرَىٰ

uydurandan



عَلَى

karşı


اللَّهِ

Allah'a


كَذِبًا

yalan


لِيُضِلَّ

saptırmak için



النَّاسَ

insanları



بِغَيْرِ عِلْمٍۗ

bilmeden


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


لَا يَهْدِي

doğru yola iletmez



الْقَوْمَ

topluluğu



الظَّالِمِينَ

zalim










Türkçe Transcript (*)

Vemine-l-ibili-śneyni vemine-lbekari iśneyn(i)(k)kul âżżekerayni harrame emi-lunśeyeyni emmâ-ştemelet ‘aleyhi erhâmu-lunśeyeyn(i)(s) em kuntum şuhedâe iż vassâkumu(A)llâhu bihâżâ(c) femen azlemu mimmeni-fterâ ‘ala(A)llâhi keżiben liyudille-nnâse biġayri ‘ilm(in)(k) inna(A)llâhe lâ yehdî-lkavme-zzâlimîn(e)

Ali Bulaç Meali

Deveden iki, sığırdan da iki. De ki: 'İki erkeği mi haram kıldı? Yoksa iki dişiyi mi ya da o iki dişinin rahimlerinin, kendisini kapsadığı (yavruları) mı? Yoksa Allah, bunları sizlere tavsiye ettiği zaman şahid miydiniz?' Hiç bir bilgiye dayanmaksızın insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

Edip Yüksel Meali

Deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa o iki dişinin rahimlerindekini mi? ALLAH'ın size böyle emrettiğine tanık mı oldunuz? Halkı bilgisizce yoldan saptırmak için, yalan uydurup onları ALLAH'a yakıştırandandaha zalim kim olabilir? ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: (Allah), "İki erkeği mi haram kıldı, yoksa iki dişiyi mi, ya da iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı? Yoksa, Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahitler mi oldunuz? (O'nun yanında mıydınız?). Böyle hiçbir bilgiye dayanmadan, insanları saptırmak için, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz Allah, o zalimler topluluğunu doğru yola iletmez"

Süleyman Ateş Meali

Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi haram etti, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin Rahimlerinde bulunan(yavru)ları mı? Yoksa Allah'ın size böyle vasiyyet ettiğine şahidler mi oldunuz?" (Allah, böyle tavsiye ederken siz O'nun yanında mıydınız?) Öyle bilmeden insanları saptırmak için Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah o zalim topluluğu doğru yola iletmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki: "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor.


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin