Flanged round filters installation, operation and maintenance



Yüklə 0,54 Mb.
səhifə10/12
tarix05.09.2018
ölçüsü0,54 Mb.
#77480
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Wyjąć rurki Venturiego (jeśli są przewidziane) Rimuovere i tubi Venturi (se provvisto).

Unscrew the bags (counter clockwise - view from above).

Die Filtereinsätze losschrauben (im gegen den Uhrezeigersinn von oben gesehen).

Odkrćcić worki (w kierunku odwrotnie do ruchu wskazówek zegara ¨C patrząc z góry)

Svitare le maniche (senso anti-orario - vista dall'alto)

Pull out the used filter elements completely and carefully put them to one side making sure that they are not dropped.

Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie nicht herunterfallen können.

Wyjąć elementy ca©©kowicie i oprzeć je o filtr, uważając aby nie spowodować ich przypadkowego upadku.

Sfilare completamente gli elementi usurati ed appoggiarli con cura all'esterno del filtro facendo attenzione a non provocarne la caduta accidentale.


Remove the 3 screws M10. Die 3 schrauben M10 entfernen. Wyjąć 3 śruby M10. Rimuovere le 3 viti M10.

11.07


MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS

WARTUNG - DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE

WAMFLO®

WAM


- UTRZYMANIE ¨C WYJĆCIE I PONOWNY MONTAŻ ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI WA.03505.03 M. 59


Remove the upper part of the filter element Den oberen Teil der Schlauche entfernen. Zdjąć czćść górną elementu filtrującego. Rimuovere la parte superiore dell'elemento filtrante.


Remove the bag.

Die Schlauche entfernen. Zdjąć worek. Rimuovere la manica.



For assembly, repeat the removal operations, but in reverse. Für die Montage in der umgekehrten Reihenfolge zum Ausbau vorgehen. Przy montażu dokonać operacji w kolejności odwrotnej niż przy demontażu. Per il montaggio eseguire le operazioni di rimozione in senso inverso

WAMFLO®


WAM
MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS 11.07

WARTUNG - DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE

- UTRZYMANIE ¨C WYJMOWANIE I PONOWNY MONTAŻ ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI WA.03505.03 M. 60

CARTRIDGES - PATRONEN - WK¨©ADY - CARTUCCE


Remove the venturi tubes (if present). Venturieinsätze, sofern vorhanden, von Hand abziehen. Wyjąć rurki Venturiego (jeśli są przewidziane)

Rimuovere i tubi Venturi (se provvisto).

Unscrew the cartridges (counter clockwise - view from above).

Die Filtereinsätze losschrauben (im gegen den Uhrezeigersinn von oben gesehen).

Odkrćcić wk©©ady (kierunek odwrotny do ruchu wskazówek zegara- w widoku z góry).

Svitare le cartucce (senso antiorario - vista dall'alto)

Pull out the used filter elements completely and carefully put them to one side making sure that they are not dropped.

Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie nicht herunterfallen können.

Wyjąć ca©©kowicie elementy i oprzeć je o filtr uważając, aby nie spowodować ich przypadkowego upadku.

Sfilare completamente gli elementi usurati ed appoggiarli con cura all'esterno del filtro facendo attenzione a non provocarne la caduta accidentale.


For assembly, repeat the removal operations, but in reverse. Für die Montage in der umgekehrten Reihenfolge zum Ausbau vorgehen. Przy montażu, wykonać czynności w kolejności odwrotnej niż przy demontażu.

Per il montaggio eseguire le operazioni di rimozione in senso inverso




MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS 11.07

WARTUNG - DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE

WAMFLO®

WAM


- UTRZYMANIE ¨C WYJMOWANIE I PONOWNY MONTAŻ ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI WA.03505.03 M. 61



CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW - SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN WK¨©ADY I WORKI DEMONTOWANE Z DO¨©U - CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE

Slacken the four locking hooks starting from the one at the top right (front view), and proceed crosswise.

Die 4 Verschlußhaken lockern, wobei man oben rechts beginnt (An-sicht von vorn) und dann über Kreuz fortfährt.

Poluzować 4 haki zamknićcia, rozpoczynając od tego z góry po prawej (patrząc z przodu), nastćpnie postćpować na krzyż.

Allentare i 4 ganci di chiusura iniziando da quello in alto a destra (vista frontale), poi proseguendo a croce.

Open the door, pulling the handle from left to right. If the operation is difficult, hold the edges of the door with both hands and pull simulta­neously.

Die Tür öffnen, indem man den Griff von links nach rechts zieht. Falls dies Schwierigkeiten bereiten sollte, die Türränder mit beiden Händen erfassen und gleichzeitig an sich ziehen.

Otworzyć drzwiczki, pociągając za przewidzianą w tym celu rćkojeść, od lewej do prawej. Jeśli operacja okaże sić trudna, ująć oburącz obydwa brzegi drzwiczek i pociągnąć równocześnie.

Aprire il portello tirando, tramite l'apposita maniglia, da sinistra ver­so destra. In caso l'operazione risulti difficoltosa, prendere i due lembi del portello con entrambi le mani e titare contemporaneamen-te.

Open the door wide.

Die Tür ganz öffnen.

Otworzyć drzwiczki ca©©kowicie.

Spalancare completamente il portello.

Unscrew the cartridges (clockwise - view from above).

Die Filtereinsätze losschrauben (im Uhrzeigersinn von oben gese-hen).

Odkrćcić wk©©ady (kierunek zgodny z ruchem wskazówek zegara ¨C patrząc z góry).

Svitare le cartucce (senso orario - vista dall'alto-).



- MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS 11.07
- WARTUNG -DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE

WAMFLO® - UTRZYMANIE ¨C WYJMOWANIE I PONOWNY MONTAŻ ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

WAM - MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI WA.03505.03 M. 62

Lower them enough to remove from the front by pulling upwards. Carry out cleaning operations as described in the catalogue (see bag or cartridge depending on whether the filter is a FB or FS).

Die dann soweit senken, wie es ausreicht, um sie dann frontal herauszuziehen, wobei man sie nach oben zieht. Die Reinigung vornehmen, so wie es im Katalog beschrieben ist (siehe Filter-schläuche oder Filtereinsätze, je nachdem ob es sich um einen Filter Typ FB oder FS handelt).

Obniżyć o tyle, aby móc wyjąć element z przodu, pociągając go ku górze. Wykonać operacje czyszczenia, jak pokazano w katalogu (patrz worki lub wk©©ady wed©©ug typu filtru FB lub FS).

Abbassarle quanto basta, poi estrarle frontalmente tirando verso l'alto. Eseguire le operazioni di pulizia come indicato nel catalogo (vedere maniche o cartucce a seconda il filtro sia un FB o un F S).


For assembly, repeat the removal operations, but in reverse. Für die Montage in der umgekehrten Reihenfolge zum Ausbau vorgehen.

Podczas montażu wykonać czynności w kolejności odwrotnej niż przy demontażu.

Per il montaggio eseguire le operazioni di rimozione in senso inverso


WAMe
WAMFLO®


MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS

WARTUNG - REINIGUNG DER FILTER ELEMENTE

UTRZYMANIE ¨C CZYSZCZENIE ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI

11.07

WA.03505.03 M. 63



CARTRIDGES AND POLYPLEAT® PATRONEN UND POLYPLEAT® WK¨©ADY I POLYPLEAT® CARTUCCE E POLYPLEAT®

The cartridges are made from NON-WOVEN high-resistance material which can be even fre­quently cleaned with a steam jet cleaner. Please be aware of the following instructions:

1) Regulation of high pres­sure steam jet

max. pressure: 100 bar

max. temperature = 80°C

grease-free detergent (pH be­
tween 5 and 7).

2)Clean element sideways (see fig.) from approx. 40 cm distance. Start at the top and proceed slowly to the bottom.

3)At the end turn element up­side down with the opening pointing downwards in order to drain it dry.

4)Let dry either at room temper­ature for about a week or for approximately 20 hours in an oven at max. 80°C.

Die Patronen bestehen aus NICHT GEWEBTEM, besonders widerstandsfähigem Vlies, das bei korrekter Vorgehensweise durch Reinigung regenerie-rungsfähig ist.

Die Reinigung mittels eines Hoch-druckdampfstrahlgeräts kann öfter wiederholt werden, wenn dabei folgendes beachtet wird:

1) Regulierung des Dampf-strahlers

Druck: 100 bar max.

maximale Temperatur = 80°C

fettfreies Reinigungsmittel ver-


wenden (pH-Wert = 5 bis 7).

2)Elemente von der Seite in ei-nem Abstand von ca. 40 cm von oben nach unten langsam abstrahlen.

3)Am Ende der Reinigung Ele-mente umdrehen, sodaß offe-ne Seite nach unten zeigt und damit Wasser frei ablaufen kann.

4)Enweder bei Zimmertempera-tur etwa eine Woche oder im Ofen bei max. 80°C ca. 20 Stun-den lang trocknen lassen.

Wk©©ady są produkowane z zastosowaniem materia©©u NIE TKANINOWEGO o zwićkszo-nej wytrzyma©©ości, który pozwala na mycie z regene-racją środka filtrującego. Czyszczenie może być wykonane kilkakrotnie, przy zastosowaniu urządzenia czysz-czącego, wysokociśnieniowego. Należy przestrzegać nastćpują-cych instrukcji :

Regulacja urządzenia

Czyszczącego,

wysokociśnieniowego

Ciśnienie: 100 barów maks.

Temperatura : maks.= 80°C

Detergent: bez t©©uszczu (pH -
5 + 7).

2) Czyścić element, jak

pokazano na rysunku, w

sposób styczny, z odle-

g©©ości oko©©o 40 cm,

dzia©©ając z góry do do©©u.

3) Po zakończeniu czyszczenia,

polewać wodą przewracając

element tak, aby zakoń-

czenie otwarte znalaz©©o sić

na dole.

4) Suszyć w temperaturze

otoczenia przez okres oko©©o

tygodnia lub suszyć je w

piecu o temperaturze maks.

80°C przez oko©©o 20 godzin.

Questi elementi filtranti sono re-alizzate utilizzando dei NON-TES-SUTI di elevata resistenza che consentono un corretto lavag-gio con rigenerazione del media filtrante.
La pulizia puň essere effettuata piů volte, utilizzando un comune pulitore ad alta pressione aven-do cura di osservare le seguenti istruzioni:

1)Regolazione pulitore ad alta pressione

Pressione: 100 bar max

Temperatura: 80°C max.

Mezzo pulente: esente da gras-
si, (pH = 5+7)

2)Pulire l'elemento come in-dicato nel disegno in modo tan­gente, ad una distanza di circa 40 cm., procedendo dall'alto al basso lentamente.

3)A pulizia ultimata far scolare l'acqua rovesciando l'elemen­to in modo da portare il foro sulla parte inferiore.

4)Far essiccare a temperatura ambiente per circa una setti-mana, oppure fare essiccare in forno ad una temperatura max di 80°C per circa 20 ore.




N.B.: For instructions con­cerning other types of NON WOVEN types of fleece please con-tact the Manufac­turer.

ANM.: Wenn andere NICHT GEWEBTE Vliessorten ver-wendet werden, erhalten Sie von unseren Verkaufs-büros gesonderte Instruk-tionen.

UWAGA : Celem upewnienia sić, że instrukcje mycia są ważne dla innych materia-©©ów NIETKANINOWYCH, skontaktować sić z naszym biurem sprzedaży!

ATTENZIONE: Per assicurar-si che le istruzioni di lavag-gio qui contenute siano ap-plicabili ad altri NON-TESSU-TI, contattare il ns. Uff.Tecnico/Commerciale.




WAM

WAMFLO®
MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS

WARTUNG - REINIGUNG DER FILTERELEMENTE

UTRZYMANIE ¨C CZYSZCZENIE ELEMENTÓW FILTRUJĄCYCH

MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI

11.07


WA.03505.03 M. 64


BAGS - ELLIPTICAL BAGS -POCKETS

These elements MUST BE dry-cleaned, or brushed using a non-abrasive brush, and then a jet of compressed air (max. pressure 6 bar) must be blown from the inside, outwards.

SCHLÄUCHE - MINITASCHEN -TASCHEN

Diese Elemente müssen trocken gereinigt werden oder man muß sie mit einer nicht scheuernden Bürste reinigen und anschlie-ßend mit Druckluft (max. 6 bar) von innen nach außen abblasen.

WORKI ¨C WORKI ELIP­TYCZNE - KIESZENIE
Te elementy MUSZĄ być czyszczone na sucho, to znaczy, że należy je szczotkować szczotką nie ścierną i je „przedmuchać” sprćżonym powie-trzem (6 barów maks.) od środka na zewnątrz.

MANICHE - MANICHE ELLITTI-CHE - TASCHE

Questi elementi DEVONO esse-re puliti a secco, ovvero occor-re spazzolarli con una spazzola non abrasiva e di seguito "sof-fiarli" con aria compressa (max. 6 bar) dall'interno verso l' ester-no.

Bags - Schläuche Worki - Maniche


Elliptical Bags - Minitaschen

Worki eliptyczne - Maniche ellittiche


WAM
WAMFLO®

11.07

WORK SAFETY EQUIPMENT AND OPERATION NOISE



VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT UND BETRIEBSGERÄUSCHE
OCHRONA PERSONELU I HA¨©AS

PROTEZIONI PERSONALIE RUMOROSITŔ

WA.03505.03 M. 65


WORK SAFETY EQUIPMENT

The presence of an operator is not required for the operation of the dust collector. Consequent­ly, there is no need for particular work safety equipment.

VORRICHTUNGEN ZUR AR-BEITSSICHERHEIT

Zum Filterbetrieb ist die Präsenz von Bedienungspersonal nicht erforderlich. Demzufolge sind keine besonderen Arbeits-schutzvorrichtungen vorzuse-hen.

URZĄDZENIA OCHRONY PERSONELU

Filtr nie wymaga obecności operatora podczas pracy, w związku z czym, nie przewiduje sić ochron dla personelu.

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

La macchina per lavorare non necessita della presenza dell' operatore, pertanto non sono ne-cessarie protezioni personali.


TypkWNoise - Betriebsgeräusche Ha©©as - Rum ore dB (A) maxA0.7578A1.178B1.175B1.575C2.278C378D479D5.582



ALL ABOVE MENTIONED DATA REFER TO TEST CARRIED OUT BY WAM® WITH THE FOLLOW­ING ARRANGEMENT: FILTER ON HOPPER "DK" AND AIR CONNECTION Ř 100 mm, L = 3000 mm AT THE INLET AND L = 2000 mm AT THE OUT­LET.

ˇ The noise values of fans "WAM®" expressed in dB (A) are obtained with reading in free field at maximum output on the 4 cardinal points 1.5 me­ters from the fan, placed 1.5 meters from the ground. Dur­ing the tests, the fan is canal­ized according to UNI 7179-73P Rules.

The user could find values dif­ferent frome those indicated according to the positioning. It is advisable to insulate the fan from the ground and duct with supports and vibration-damping joints.Don't place the fan near corners, close to walls, on cased metal struc­tures.

ALLE TABELLENWERTE BEZIE-HEN SICH AUF WERKSTETS MIT FOLGENDER VERSUCHSAN-ORDNUNG:

FILTER AUF DK-STAUBSAM-MELRICHTER MONTIERT; ZWI-SCHEN STAUBQUELLE UND TRICHTER GERADE ROHRLEI-TUNG MIT Ř100 mm, 3000 mm LANG; VOM ABLUFT-STUTZEN DES VENTILATORS BIS ZUR ABGABE AN DIE AT-MOSPHÄRE EINE GERADE ROHRLEITUNG MIT Ř100,2000 mm LANG.

- Die Geräuschwerte der "WAM®"-Ventilatoren kann man durch Ablesen auf freiem Fel-de bei maximaler Leistung, an den 4 Kardinalpunkten in 1,5 Meter Entfernung vom Ventila­tor in Dezibel dB (A), erhalten. Der Ventilator selbst befindet sich dabei in einer Entfernung von 1,5 Metern vom Boden. Im Rahmen des Tests, wird der Ventilator nach den UNI 7179-73P Normen kanalisiert.

Der Bediener kann je nach Um-gebung auf andere Werte sto­ßen, als angeben wurden. Es ist stets von Vorteil, den Ventilator mit Anti-Vibrations-Halterungen und -Verbindun-gen dem Boden gegenüber zu isolieren. Der Ventilator soll möglichst nicht in Ecken, an Wänden und in der Nähe von metallischen Kasten aufgestellt werden.

WSZYSTKIE DANE ZNAJDU-JĄCE SIĆ W TABELI, ODNO-SZĄ SIĆ DO TESTÓW STANDARDOWYCH WAM®:

FILTR NA ZBIORNIKU DK, PRZEWODY RUROWE Ř 100 mm, L= 3000 mm NA SSANIU I L= 2000 mm NA T¨©OCZENIU.

- Aby uzyskać wartości ha©©asu wentylatorów "WAM®" wyra-żone w dB(A), należy je odczytać w wolnej przestrzeni, przy ich maksymalnej wydajności, z 4 stron świata, z odleg©©ości 1,5 metra od wentylatora, który z kolei jest umieszczony na wysokości 1,5 m od gruntu. W ramach badania, wentylator jest ukierunkowany zgodnie z Normą UNI 7179-73P.

Może sić zdarzyć, że użytkownik odczyta wartości różne od tych wyznaczonych: zależy to od umieszczenia maszyny

Zawsze jest zalecane izolowanie wentylatora od gruntu i od przewodów za pomocą wsporników i z©©ączy antywibracyjnych. Nie umiesz-czać wentylatora w naroż-nikach, w pobliżu ścian lub na konstrukcjach metalowych kesonowych.

TUTTI I DATI RIPORTATI IN TABEL-

LA SONO RELATIVI A PROVE

STD.WAM®:

FILTRO SU TRAMOGGIA DK E

TUBI Ř 100 mm L = 3000 mm

IN ASPIRAZIONE E L = 2000

mm IN SCARICO.

ˇ I valori di rumorositŕ dei venti-latori "WAM®" espressi in dB(A) sono ottenuto attraverso lettu-re eseguite in campo libero, al massimo rendimento, sui 4 punti cardinali a 1,5 metri dal ventila-tore a sua volta posta a 1,5 metri dal suolo. Nell'ambito della pro-va il ventilatore č canalizzato secondo le Norme UNI 7179-73P.

L'utilizzatore potrebbe rilevare valori diversi da quelli indicati in funzione della collocazione ambientale.

Č sempre bene isolare il venti­latore con supporti e giunti an-tivibranti dal suolo e dalla ca-nalizzazione. Evitare di collo-care il ventilatore in corrispon-denza di angoli, in prossimitŕ di pareti, su strutture metalliche cassonate.



WAM
WAMFLO®

-SCRAPPING THE MACHINE / RETURNING

VERSCHROTTUNG DES GERÄTS / RÜCKGABE

ROZBIÓRKA MASZYNY / ODTWORZENIE

ROTTAMAZIONE MACCHINA / RESO MACCHINA

11.07

WA.03505.03 M. 66




SCRAPPING THE MACHINE

Before carrying out any opera­tion, set the machine in safety condition and use suitable per­sonal protection equipment. To dispose off the residual ma­terial inside the filter, refer to the existing regulations concerning disposal and the product safety chart.

Before proceeding with dis­
posal of the filter, clean it thor­
oughly and dispose off the re­
sidual dust in accordance with
the indications in the safety
chart.

The operators in charge of dis­


posal must use suitable per­
sonal protection equipment.

For scrapping or demolition of


the machine, separate the plas­
tic parts (seals and compo­
nents) and send these to spe­
cial collection centres.

The other parts must be sent


for recycling ferrous materials.

When scrapping the machine,


follow the lifting procedure
shown on the relative page in
this catalogue.

Before proceeding with dis­


posal of the filter, clean it thor­
oughly and dispose off the re­
sidual dust in accordance with
the indications of the safety
chart.

The operators handling dis­


posal must use suitable per­
sonal protection equipment.

RETURNING THE MACHINE

When returning the machine, use the original packaging if it has been preserved, otherwise fix the machine on a pallet and cov­er it with nylon shrink-wrap, to protect it as best as possible from impact during transport. In any event, make sure there is no res­idue material inside the machine.

VERSCHROTTUNG DES GE­RÄTS

Vor allen Arbeiten, die am GerätAvant durchgeführt werden, muss die­ses in einen sicheren Zustand versetzt werden die entspre-chenden persönlichen Schutz-ausrüstungen (PSA) benutzt werden.

Fur die Entsorgung von Gerate-teilen Bezug auf die Bestimmun-gen zur Entsorgung und das Si-cherheitsdatenblatt des Pro-dukts zu Rate ziehen.

Bevor das Filter entsorgt wird,
dieses vollkommen reinigen und
den enthaltenen Reststaub in
Übereinstimmung mit dem Si-
cherheitsdatenblatt entsorgen.

Die Arbeitnehmer, die sich um


die Entsorgung kümmern, müs-
sen angemessene persönliche
Schutzausrüstungen verwen-
den.

Wenn das Gerät verschrottet


werden soll, sind die kunst-
stoffhaltigen Teile (Dichtungen
und Komponenten) auszubau-
en und über die entsprechen-
den Sammelstellen dem Recy­
cling zuzuleiten.

Die restlichen Teile sind als Ei-


senschrott zu behandeln.

Während der Zerlegung des zu


verschrottenden Geräts sind
die Vorschriften zum Handling
in diesem Katalog zu beachten.

Vor der Entsorgung des Filters


dieses komplett reinigen und
den enthaltenen Reststaub in
Über-einstimmung mit dem Si-
cherheitsdatenblatt entsorgen.

Das Personal, das sich um die


Entsorgung kümmert, muss
angemessene persönliche
Schutzausrüstungen verwen-
den.

RÜCKGABE DES GERÄTES

Falls das Gerät zurückgegeben wird und man die Originalverpa-ckung aufbewahrt hat, ist sie darin einzupacken. Sonst ist sie auf eine Palette zu stellen und in Schrumpffolie zu verpacken, wobei man versucht, sie so gut wie möglich vor etwaigen Stö-tre les choc ßen beim Transport zu schüt-zen. Auf jeden Fall sicherstellen, dass sich keine Materialreste mehr in der Maschine befinden.

ROZBIÓRKA MASZYNY


Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek interwencji, dopro-wadzić maszynć do stanu bezpiecznego i zastosować odpowiednie środki ochrony osobistej. Aby usunąć materia©© resztkowy z wnćtrza filtru, postćpować zgodnie z obo-wiązującymi normami w zakre-sie przeróbki odpadów i z kartą bezpieczeństwa produktu.

Przed oddaniem filtru do od-padów, należy go ca©©kowicie oczyścić i usunąć pozosta©©e py©©y zgodnie ze wskazaniami dostarczonymi w karcie bezpieczeństwa.

Osoby nadzorujące usuwanie odpadów muszą nosić odpo-wiednie urządzenia ochrony osobistej.

W przypadku rozbiórki lub bu-rzenia maszyny po zakończe-niu eksploatacji maszyny, należy zdemontować czćści z tworzywa sztucznego (po©©ą-czenia i elementy sk©©adowe) i usunąć do odpadów w specja-listycznych sk©©adowiskach odpadów.

Pozosta©©e czćści należy prze-znaczyć do odzysku materia-©©ów żelaznych.

Podczas faz rozbiórki maszy-ny, należy przestrzegać proce-dur podnoszenia, jak zazna-czono w arkuszu instrukcji, przewidzianej w tym celu.

Przed przystąpieniem do rozbiórki filtru, należy go w ca©©ości oczyścić i usunąć py©©y resztkowe zgodnie ze wska-zówkami w karcie bezpie-czeństwa.

Operatorzy odpowiedzialni za usuwanie odpadów muszą nosić odpowiednie wyposaże-nie ochrony osobistej.


Yüklə 0,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin