ODTWORZENIE MASZYNY
W razie odtwarzania maszyny, jeśli opakowanie zosta©©o zachowane, należy ją w nim umieścić, w przeciwnym razie, należy ją zamocować na palecie i os©©onić termokurczliwym nylonem, starając sić zabez-pieczyć ją w maksymalny sposób przed uderzeniami wystćpującymi podczas trans-portu. We wszystkich przypad-kach, upewnić sić, że maszyna nie zawiera resztek materia©©u.
ROTTAMAZIONE MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento met-tere in sicurezza la macchina e fare uso degli idonei DPI. Per lo smaltimento del materiale residuo all'interno del filtro, fare riferimento alle norme vigenti in materia di smaltimento ed alla scheda di sicurezza del prodot-to.
Prima di procedere allo smalti
mento del filtro provvedere alla
sua completa pulizia ed allo
smaltimento delle polveri resi
due in accordo con le indica-
zioni della scheda di sicurez
za.
Gli operatori addetti allo smalti
mento devono indossare di-
spositivi di protezione perso-
nale adeguati.
In caso di rottamazione o de-
molizione a fine vita della mac
china, avere cura di smontare
le parti in materiale plastico
(guarnizioni e componenti) e
destinarle agli appositi centri di
raccolta.
Le restanti parti sono da desti-
nare al recupero dei materiali
ferrosi.
Durante le fasi di smantellamen-
to della macchina osservare le
procedure di sollevamento
come indicato nel foglio speci-
fico.
Prima di procedere allo smalti
mento del filtro provvedere alla
sua completa pulizia ed allo
smaltimento delle polveri resi
due in accordo con le indica-
zioni della scheda di sicurez
za.
Gli operatori addetti allo smalti
mento devono indossare di-
spositivi di protezione perso-
nale adeguati.
RESO MACCHINA
In caso di reso della macchina se si č conservato l'imballo rein-serirla nello stesso, altrimenti fis-sarla su di un pallet e protegger-la con del nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al me-glio da eventuali urti derivanti dal trasporto. In ogni caso assicu-rarsi che la macchina non abbia residui di materiale.
WAM
WAMFLO®
SAFETY INSTRUCTIONS
UNFALLVERHÜTUNG
ZAPOBIEGANIE WYPADKOM
PREVENZIONE ANTINFORTUNISTICHE
11.07
WA.03505.03 M. 67
SAFETY INSTRUCTIONS
The connections with the mains
supply should be carried out
by qualified personnel. Before
connections, ensure that plate
data and voltage supply match.
Carry out a correct grounding
of the filter components by con
necting the earth wires and en
sure that the filter is well
mounted onto the supporting
structure (hopper, silo etc.)
which must be equally ground
ed according to industrial
standards.
Before carrying out mainte
nance jobs, ensure that the fil
ter is disconnected from mains
and air supply and that the
compressed air reservoir is
empty.
Before starting, make sure all
protections are installed cor
rectly.
- WAM® declines any re-sponsability for damages to things or people caused by the absence of such accident prevention devices if, at the order, they are not expressly required by the Customer.
UNFALLVERHÜTUNG
Die elektrischen Anschlüsse
dürfen nur von geschultem
Fachpersonal vorgenommen
werden. Überprüfen, ob Anga-
ben auf dem Motor-Typenschild
den Netzcharakteristiken ent-
sprechen.
Die einzelnen Filterkomponen-
ten mit den mitgelieferten Er-
dungskabeln verbinden. Si-
cherstellen, daß der Filter or-
dungsgemäß auf Silo, Behäl-
ter, Trichter o.ä. befestigt ist
und daß letzterer ebenfalls
geerdet ist.
Bevor Wartungsarbeiten am
Filter durchgeführt werden,
Strom- und Druckluftzufuhr un-
terbrechen und sicherstellen,
daß Druckluftbehälter leer ist.
Vor der Inbetriebnahme sicher-
gehen, daß alle Schutzvorrich-
tungen richtig installiert wur-
den.
- WAM® übernimmt keinerlei Verantwortung für Schä-den an Personen oder Ge-genständen, falls diese auf das Fehlen der Unfall-schutzvorrichtungen zu-rückzuführen sind, und diese bei der Bestellung nicht ausdrücklich ange-fordert wurden.
ZAPOBIEGANIE WYPADKOM
Po©©ączenie z siecią elek-tryczną musi być wykonane przez wyspecjalizowany personel. Przed po©©ączeniem, upewnić sić, że napićcie dos-tarczonego silnika odpowiada temu, wskazanemu na ta-bliczce znamionowej.
Wykonać prawid©©owe uzie-mienie, ©©ącząc elementy sk©©adowe filtru z wstćpnie zamocowanymi przewodami uziemienia. Zapewnić, aby filtr by©© w©©aściwie po©©ączony z konstrukcją (silos, zbior-nik, itd.) i że ta konstrukcja jest również uziemiona.
Przed wykonaniem prac utrzymania na filtrze, należy przerwać po©©ączenia elek-tryczne i pneumatyczne i upewnić sić, że zbiornik sprćżonego powietrza jest pusty.
Przed uruchomieniem maszy-ny, sprawdzić czy wszystkie zabezpieczenia są w©©aściwie zainstalowane.
Przedsićbiorstwo WAM® odmawia wszelkiej odpo-wiedzialności za szkody wyrządzone osobom lub rzeczom wskutek braku tych urządzeń zabezpie-czających przed wypad-kami, w przypadku gdyby klient nie zażąda©© ich wyraźnie w chwili zamówienia.
PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE
Il collegamento alla rete elettri-
ca deve essere eseguito da
personale specializzato. Prima
del colegamento, assicurarsi
che il voltaggio del motore for-
nito coincida con quello indica-
to sulla targhetta.
Effettuare una corretta messa
a terra collegando fra loro i vari
corpi costituenti il filtro ed as-
sicurandosi che il filtro stesso
sia collegato in maniera ade-
guata ad una struttura (silo, tra-
moggia od altro) a sua volta
correttamente messa a terra.
Prima di effettuare ogni inter-
vallo sul filtro interrompere il
collegamento elettrico e pneu-
matico ed accertarsi che il ser-
batoio aria compressa sia vuo-
to.
Prima dell'avviamento assicu
rarsi che tutte le protezioni sia-
no correttamnte installate.
- La WAM® declina ogni responsabilitŕ per danni a cose o persone provocati dall'assenza di tali disposi-tivi antinfortunistici, qualo-ra al momento dell'ordine questi non siano stati esplicitamente richiesti dal Cliente.
WAM
WAMFLO®
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
POZOSTA¨©E ZAGROŻENIA
RISCHI RESIDUI
11.07
WA.03505.03 M. 68
On the basis of the use of the filter, the installer must inform the operators by means of specific signals, regarding the residual risks: 1. Mechanical risk For maintenance operations, it is compulsory for the operator to always use personal protection equipment.
Special warning notices on each section of the machine indicate the obligatory personal protection equipment:
Je nach der Verwendung des Filters muss der Installateur das Personal durch besondere Hinweis-schilder auf die folgenden Restri-siken hinweisen: 1. Gefahren mechanischer Art Für die Wartungsarbeiten muss das Personal immer seine persön-liche Schutzausrüstung benut-zen.
Besondere Warnschilder an den einzelnen Gerätepartien geben an, welche persönliche Schutzausrüstung jeweils erforderlich ist:
DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN
Instalator, w zależności od insta-lacji filtru, musi poinformować opratorów, za pomocą wskazó-wek i sygnalizacji przewidzianych w tym celu, o nastćpujących, pozosta©©ych zagrożeniach :
1. Niebezpieczeństwa rodzaju mechanicznego
Operator ma zawsze obowiązek stosowania urządzeń ochrony osobistej podczas czynności utrzymania.
Tabliczki ostrzegawcze umiesz-czone w każdej czćści maszyny wskazują, które urządzenia ochrony osobistej są obowiązkowe.
NOSZENIE RĆKAWIC OBOWIĄZKOWE
L'installatore, in base all'utilizzo del filtro, deve informare gli ope-ratori, tramite appositi segnali, in merito ai seguenti rischi residui : 1. Pericoli di natura meccanica Per le attivitŕ di manutenzione č fatto obbligo all'operatore di im-piegare sempre i dispositivi di protezione individuale. Apposite targhe monitorie nelle singole sezioni di macchina indi-cano quali dispositivi di protezione individuale si rendono obbli-gatori:
E' OBBLIGATORIO USARE I GUANTI
Obowiązkowe obuwie ochronne
SAFETY
FOOTWEAR ARE COMPULSORY
2. Presence of possible residual high temperature after filter stop
During the course of maintenance and cleaning operations and in certain operating sections, the operator may enter into contact with very hot parts of the filter, with the machine stopped. Special warning notices, located at strategic points indicate the risk due to the presence of very hot surfaces and the obligation for the operator to wear personal protection equipment, especially protective gloves.
DIE BENUTZUNG VON SICHERHEITS SCHUHWERK IST VORGESCHRIEBEN
2. Vorliegen möglicher hoher Temperaturen nach Abschal-ten des Filters
Im Laufe diverser Wartungs- und Reinigungsarbeiten und in eini-gen Arbeitsabschnitten kann das Personal bei stillstehendem Gerät in Kontakt mit Teilen des Filters kommen, die eine erhöhte Tempe-ratur aufweisen. Besondere Warnschilder, die an den strategischen Stellen ange-bracht sind, zeigen die Gefahren an, die sich aus den hohen Tem-pe-raturen der Oberflächen erge-ben und weisen das Personal auf dessen Verpflichtung hin, per-sön-liche Schutzausrüstungen zu be-nutzen, insbesondere Schutz-handschuhe.
2. Wystćpowanie pozosta©©ości wysokich temperatutr po zatrzymaniu filtru
Podczas interwencji utrzymania i czyszczenia oraz w niektórych odcinkach pracy, podczas postoju maszyny, operator może wejść w kontakt z czćściami filtru, których powierzchnie posiadają wysoką temperaturć.
Tabliczki ostrzegawcze, umiesz-czone w strategicznych miejs-cach, sygnalizają niebezpie-czeństwo spowodowane obec-nością powierzchni o wysokiej temperaturze i konieczność stoso-wania przez operatora urządzeń ochrony osobistej, w szczegól-ności, rćkawic ochronnych.
2. Presenza di possibili alte temperature residue dopo l'arresto del filtro
Nel corso di interventi manuten-tivi e di pulizia e in alcune sezioni di lavoro, l'operatore puň en-trare in contatto, a macchina ferma, con parti del filtro con super-fici ad elevata temperatura. Apposite targhe monitorie, collocate nei punti strategici indicano il pericolo dovuto alla presenza di superfici ad elevata temperatura e l'obbligo per l'operatore di utilizzare dispositivi di protezione individuale, in particolare guanti protettivi.
UWAGA
NIEBEZPIECZNE TEMPERATURY
NOSZENIE RĆKAWIĆ OBOWIĄZKOWE
E' OBBLIGATORIO USARE I GUANTI
GLOVE ARE COMPULSORY
ACHTUNG
GEFÄHRLICHE
TEMPERATUREN
3. Presence of potentially hazardous dusts
In the event of both routine and extraordinary maintenance, the operator must wear suitable personal protection equipment, and in particular, use a safety mask for the respiratory tract depending on the type of dust filtered as well as gloves and clothing. For more details, refer to the safety chart of the product handled.
3. Vorhandensein potentiell ge-fährlicher Stäube
Bei regelmäßigen und außer-or-dentlicher Wartung muss das Personal geeignete persönliche Schutzausrüstungen verwenden und insbesondere Masken zum Schutz der Atemwege mit ge-eig-neter Klasse für den gefilterten Staub sowie Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen. Für nähere Angaben ist Bezug zu nehmen auf das Sicherheits-da-tenblatt des verwendeten Pro-dukts.
3. Obecność potencjalnie
niebezpiecznych py©©ów
Zarówno w przypadku interwencji utrzymania zwyczajnych lub nadzwyczajnych, operator musi zaopatrzyć sić w urządzenia ochrony osobistej, a w szczególności, musi stosować maski odpowiedniej klasy dla ochrony dróg oddechowych, w zależności od typu filtrowanego py©©u, jak również odpowiednie rćkawice lub odzież. Wićcej szczegó©©ów znajduje sić w karcie bezpieczeństwa stosowanego produktu.
3. Presenza di polveri potenzial-mente pericolose
Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione l'operatore deve dotarsi di idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare deve utilizzare maschere a protezione delle vie respiratorie di classe ido-nea in base al tipo di polvere fil-trata nonché di guanti o indumen-ti.
Per maggiori dettagli si deve far riferimento alla scheda di sicu-rezza del prodotto utilizzato.
MASK IS COMPULSORY
MASKA OBOWIĄZKOWA
E' OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA
WAM
WAMFLO®
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
POZOSTA¨©E ZAGROŻENIA
RISCHI RESIDUI
11.07
WA.03505.03 M. 69
In certain handling of dusts, where hazardous substances are present, the operator concerned who has to access the machine for routine and extraordinary maintenance operations must wear suitable protective devices as indicated on the notices provided.
Bei bestimmten Stäuben, die schädliche Substanzen beinhal-ten, muss das Personal, falls es im Laufe von regelmäßigen oder außerordentlichen Wartungs-ar-beiten mit jenen Substanzen in kontakt gerät, angemessene per-sönliche Schutzausrüstungen tra-gen, so wie dies auf den vorhan-denen Schildern ang-zeigt wird.
W określonych przeróbkach py©©ów, w których wystćpują substancje szkodliwe, operator, który ma do nich dostćp, podczas zwyczajnych lub nadzwyczajnych interwencji, powinien nosić odpowiednie urządzenia ochrony, jak to jest sygnalizowane na tabliczkach informacyjnych, które sić tam znajdują.
In determinati trattamenti di pol-veri dove vi č la presenza di so-stanze nocive, l'operatore che dovesse accedere, nel corso di interventi ordinari o straordinari, deve indossare gli idonei dispo-sitivi di protezione come indica-to dalla cartellonistica ivi presente.
MASK IS COMPULSORY
MASKA OBOWIĄZKOWA
E' OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA
UWAGA SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE
GLOVE ARE COMPULSORY
DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN
NOSZENIE RĆKAWIC OBOWIĄZKOWE
E' OBBLIGATORIO USARE I GUANTI
All maintenance operations inside the filter (or outside but with parts of the filter open) MUST BE done with the plant stopped and in the absence of airborne dust; it is therefore necessary to open the filter after allowing enough time for the dust to settle. In case of operations involving heating (welding, cutting) it is necessary to clean the filter first, removing all dust deposits (the layers, the deposits and accumulated combustible powder MUST be considered like any other source which can result in an explosive atmosphere). Authorization for execution of operations involving heating MUST be given by technical personnel specialized and trained in the risk of explosion from powders (capable of checking residual risk, suitability of tools and a knowledge of the procedures).
Hazards deriving from pres
surized circuits (hydraulic, pneu
matic) during maintenance and/
or repair operations pressure must
be discharged from the plants and
accumulators (if present), accord
ing to the instructions given
alongside the components and in
the respective user manuals.
Hazard generated by noise
The user and employer are
obliged to respect the legal stand
ards as regards protection from
daily personal exposure of oper
ators to noise (in Italy L.D.277/
91).
Alle Wartungsarbeiten innerhalb des Filters (oder außerhalb davon, aber bei offenen Filterteilen) MÜSSEN bei abgeschalteter An-lage und in Abwesenheit von Staubluft ausgeführt werden. Da-her ist es erforderlich, das Filter zu öffnen, nachdem eine ausrei-chende Zeitspanne abgelaufen ist, in welcher der Staub sich ab-setzen konnte. Bei der Ausführung von Hitze erzeugenden Arbeiten (Schweißen, Brennen) ist es erforderlich, das Filter zuvor so vor-zubereiten, dass alle Staubabla-gerungen entfernt werden (Schichten, Ablagerungen und Ansammlungen von brennbarem Staub MÜSSEN wie jede andere Staubquelle betrachtet werden, die zum Entstehen einer explosi-onsfähigen Atmosphäre beitragen kann).
Die Genehmigung zur Ausführung von Arbeiten im erhitzten Zustand MUSS durch spezialisiertes Fach-personal erteilt werden, das über die Explosionsgefahr durch Staub unterrichtet ist (das in der Lage ist, das Restrisiko festzustellen, das die geeigneten Werkzeuge und auch die Prozeduren kennt).
Gefahren durch unter Druck
stehende Leitungen (hydrau-
lisch, pneumatisch) Während der
Wartungsarbeiten und/oder Repa-
raturen sind die Anlagen und die
etwaigen Speicher zu entleeren,
so wie es in den Anweisungen in
der Nähe der jeweiligen Kompo-
nenten oder in den entsprechen-
den Handbüchern steht.
Gefährdung der Arbeitnehmer
durch Lärm
Der Bediener und der Arbeitge-ber sind zur Beachtung der ge-setzlichen Bestimmungen in Sa-chen Schutz gegen tägliche per-sönliche Lärmexposition der Ar-beitsnehmer verpflichtet (in Italien D.Lgs.277/91).
Wszystkie prace utrzymania wewnątrz filtru (lub zewnątrz ale z otwartymi partiami filtru) MUSZĄ zostać wykonane, kiedy instalacja jest zatrzymana i pod nieobecność py©©ów rozproszonych w powietrzu; w związku z tym, konieczne jest otwarcie filtru po up©©ywie czasu wystarczającego dla opadnićcia py©©u. W razie prac na gorąco (spawanie, cićcie) należy uprzednio oczyścić filtr, usuwając wszelkie osady py©©u (warstwy, osady i pryzmy py©©u palnego MUSZĄ być uważane, jako inne źród©©o mogące stworzyć atmos-ferć wybuchową).
Zezwolenie na wykonanie prac na gorąco MUSI być wydane przez specjalistyczny i przesz-kolony personel techniczny w zakresie zagrożenia wybuchem py©©ów (zdolnego do spraw-dzenia pozosta©©ego zagrożenia, przydatności narzćdzi i znajo-mości procedur).
4. Niebezpieczeństwa wynika-jące z obwodów ciśnieniowych (hydraulicznych, pneumatycz-nych) Podczas operacji utrzyma-nia i/lub naprawy, należy roz©©ado-wać instalacje i ewentualne aku-mulatory, zgodnie z instrukcjami znajdującymi sić w pobliżu ele-mentów sk©©adowych i w odpo-wiednich instrukcjach obs©©ugi.
5. Niebezpieczeństwa powodowane ha©©asem
Użytkownik jak i pracodawca mają obowiązek wymuszenia przestrzegania przepisów norm w zakresie ochrony przed osobistym narażeniem operatorów na dzia©©anie ha©©asu
(we W©©oszechD.Lgs.277/ 91).
Tutte le manutenzioni all'interno del filtro (o esterne ma con parti del filtro aperte) DEVONO essere effettuate ad impianto fermo e in assenza di polvere aerodispersa; č pertanto necessario aprire il filtro dopo aver fatto tra-scorrere un tempo sufficiente a far depositare la polvere.
In caso di lavori a caldo (saldatura, ta-glio) č necessario bonificare pre-ventivamente il filtro, rimuoven-do tutti i depositi di polvere (gli strati, i depositi ed i cumuli di polvere combustibile DEVONO essere considerati come qualsia-si altra sorgente che puň dare origine ad un'atmosfera esplosiva). L'autorizzazione all'esecuzione dei lavori a caldo DEVE essere data da personale tecnico spe-cializzato e formato sul rischio esplosione da polveri (in grado di verificare il rischio residuo, l'idoneitŕ degli utensili e la co-noscenza delle procedure).
Pericoli derivanti da circuiti
in pressione (idraulici, pneuma-
tici) Durante le operazioni di
manutenzione e/o riparazione
occorre porre in scarico gli im-
pianti e gli eventuali accumula-
tori, secondo le istruzioni riporta-
te in prossimitŕ dei componenti
e nei rispettivi manuali d'uso.
Pericoli generati da rumore
E' fatto obbligo all'utilizzatore e
al datore di lavoro di rispettare le
norme di legge in termine di pro
tezione contro l'esposizione per
sonale quotidiana degli operato-
ri al rumore (in Italia D.Lgs.277/
91).
WAM
WAMFLO®
FAULT FINDING
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
TRUDNOŚCI I ROZWIĄZANIA
INCONVENIENTI E SOLUZIONI
11.07
WA.03505.03 M. 70
M) FAULT FINDING
Minor problems can be resolved without consulting a specialist
M) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
Kleinere Störungen können oft ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden.
M) WYSTĆPUJĄCE TRUDNOŚCI
Drobne problemy mogą zostać rozwiązane bez konieczności odwo©©ania sić do specjalisty. Poniżej przytaczamy trudności najczćściej wystćpujące i ich rozwiązywanie.
M) POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere ri-solti sonza consultare uno speciali-sta. Diamo quě sotto un elenco degli inconvenienti piů comuni con le even-tuali cause e i possibili rimedi.
N.FaultAction1Filter elements are blocked upCheck supply of compressed air. Check air pressure. Check control card. Check solenoid valve(s). Check diaphragm of solenoid valve.2Presence of dust in the "clean" areaCheck if elements are damaged. Check seals and packings. Check elements are correctly mounted.3Low suctionCheck seals and opening not in use. Check piping system is not blocked up. Check elements; replace them, if blocked up. Check sense of rotation of fan.4Fan stopsCheck ammeter data on motor plate. Check ammeter reading. If sense of motor rotation is wrong, motor can overheat.
N.StörungAbhilfe1Elemente verstopftPrüfen, ob am Rüttelmotor Spannung anliegt. Den Rüttelmotor auf korrekten Betrieb prüfen. Prüfen, ob Platine funktioniert. Funktion des Magnetventils prüfen. Funktion der Ventilmembran prüfen.22Präsenz von Staub an der ReingasseitePrüfen, ob Elemente beschädigt.. Dichtungen prüfen. Prüfen, ob Elemente korrekt montiert sind.3Absaugung schwachDichtungen und eventuelle, unbenutzte Öffnungen auf Dich tigkeit prüfen. Rohrleitungssytem auf Verstopfungen prüfen. Elemente Austauschen, falls diese verstopft. Drehrichtung des Ventilators kontrollieren.4Ventilator bleibt stehenStromaufnahmedaten auf Typenschi ld ablesen. Stromaufnahme prüfen. Prüfen, ob Motor infolge falscher Drehrichtung überhitzt.
N.ProblemRozwiązanie1Elementy zablokowaneSprawdzić obecność sprćżonego powietrza.
Sprawdzić ciśnienie powietrza.
Sprawdzić dzia©©anie karty elektronicznej.
Sprawdzić dzia©©anie elektrozaworu.
Sprawdzić dzia©©anie membraby elektrozaworu.2Py©© w strefie "czystej"Sprawdzić czy elementy są uszkodzone.
Sprawdzić po©©ączenia i uszczelnienia.
Sprawdzić czy elementy zosta©©y prawid©©owo zamontowane.3S©©abe zasysanieSprawdzić po©©ączenia i otwory nie używane.
Sprawdzić czy przewody rurowe są zamulone.
Sprawdzić elementy filtrujące i wymienić je, jeśli są zablokowane. Sprawdzić czy kierunek obrotów wentylatora jest prawid©©owy.4Zasysacz zatrzymuje sićSprawdzić dane zasilania na tabliczce.
Dostları ilə paylaş: |