{0>b) Appréciation de la Cour<}100{>b) Motivarea Curţii<0} {0>i. Principes généraux<}89{>i) Principii generale<0}
227. {0>La Cour réaffirme qu’une ingérence ne peut se justifier au regard de l’article 8 que si elle est prévue par la loi, vise un ou plusieurs des buts légitimes énumérés au paragraphe 2 de l’article 8 et est nécessaire, dans une société démocratique, pour atteindre ce ou ces buts (Kennedy, précité, § 130).<}97{>Curtea reafirmă că o ingerinţă nu poate fi justificată în temeiul art. 8 decât în cazul în care este prevăzută de lege, urmăreşte unul sau mai multe dintre scopurile legitime enumerate în art. 8 § 2 şi este necesară, într-o societate democratică, pentru atingerea acestui scop sau a acestor scopuri (Kennedy, citată anterior, pct. 130).<0}
228. {0>La Cour rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle les termes « prévue par la loi » signifient que la mesure litigieuse doit avoir une base en droit interne et être compatible avec la prééminence du droit, expressément mentionnée dans le préambule de la Convention et inhérente à l’objet et au but de l’article 8.<}79{>Curtea reaminteşte jurisprudenţa sa constantă, conform căreia termenii „prevăzută de lege” înseamnă că măsura trebuie să aibă temei în dreptul intern şi să fie compatibilă cu statul de drept, menţionat expres în preambulul Convenţiei şi inerent obiectului şi scopului art. 8.<0} {0>La loi doit donc satisfaire à des exigences de qualité :<}0{>Prin urmare, legea trebuie să îndeplinească niște cerinţe de calitate:<0} {0>elle doit être accessible à la personne concernée et prévisible quant à ses effets (voir, parmi bien d’autres, Rotaru c. Roumanie [GC], no 28341/95, § 52, CEDH 2000 V, S. et Marper c. Royaume-Uni [GC], nos 30562/04 et 30566/04, § 95, CEDH 2008, et Kennedy, précité, § 151).<}77{>trebuie să fie accesibilă persoanei interesate şi previzibilă în privinţa efectelor ei [a se vedea, printre multe altele, Rotaru împotriva României (MC), nr. 28341/95, pct. 52, CEDO 2000-V; S. şi Marper împotriva Regatului Unit (MC), nr. 30562/04 şi 30566/04, pct. 95, CEDO 2008; şi Kennedy, citată anterior, pct. 151].<0}
229. {0>La Cour a jugé à plusieurs reprises que, en matière d’interception de communications, la « prévisibilité » ne pouvait se comprendre de la même façon que dans beaucoup d’autres domaines.<}87{>Curtea a hotărât în repetate rânduri că, în domeniul interceptării comunicaţiilor, „previzibilitatea” nu poate fi înţeleasă în acelaşi mod ca în multe alte domenii.<0} {0>Dans le contexte particulier des mesures de surveillance secrète, telle l’interception de communications, la prévisibilité ne saurait signifier qu’un individu doit se trouver à même de prévoir quand les autorités sont susceptibles d’intercepter ses communications de manière qu’il puisse adapter sa conduite en conséquence.<}97{>În contextul special al măsurilor de supraveghere secretă, cum ar fi interceptarea comunicaţiilor, previzibilitatea nu poate însemna că o persoană trebuie să fie pusă în posibilitatea de a prevedea când autorităţile pot intercepta comunicaţiile sale astfel încât să-şi poată adapta comportamentul în consecinţă.<0} {0>Or le risque d’arbitraire apparaît avec netteté là où un pouvoir de l’exécutif s’exerce en secret.<}97{>Riscul arbitrarului apare clar în cazul în care o competenţă a executivului este exercitată în secret.<0} {0>L’existence de règles claires et détaillées en matière d’interception de conversations téléphoniques apparaît donc indispensable, d’autant que les procédés techniques utilisables ne cessent de se perfectionner.<}97{>Existenţa unor norme clare şi detaliate cu privire la interceptarea convorbirilor telefonice este aşadar indispensabilă, mai ales că procedeele tehnice utilizabile evoluează în permanenţă.<0} {0>La loi doit être rédigée avec suffisamment de clarté pour indiquer à tous de manière adéquate en quelles circonstances et sous quelles conditions elle habilite la puissance publique à prendre pareilles mesures secrètes (Malone, précité, § 67, Leander c. Suède, 26 mars 1987, § 51, série A no 116, Huvig c. France, 24 avril 1990, § 29, série A no 176 B, Valenzuela Contreras c. Espagne, 30 juillet 1998, § 46, Recueil 1998 V, Rotaru, précité, § 55, Weber et Saravia, décision précitée, § 93, et Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, § 75).<}97{>Legea trebuie să fie elaborată cu suficientă claritate pentru a indica tuturor în mod corespunzător în ce împrejurări şi în ce condiţii abilitează autorităţile publice să adopte astfel de măsuri secrete (Malone, citată anterior, pct. 67; Leander împotriva Suediei, 26 martie 1987, pct. 51, seria A, nr. 116; Huvig împotriva Franţei, 24 aprilie 1990, pct. 29, seria A nr. 176-B; Valenzuela Contreras împotriva Spaniei, 30 iulie 1998, pct. 46, Culegere 1998-V; Rotaru, citată anterior, pct. 55; Weber şi Saravia, citată anterior, pct. 93; şi Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 75).<0}
230. {0>En outre, puisque l’application de mesures de surveillance secrète des communications échappe au contrôle des intéressés comme du public, la « loi » irait à l’encontre de la prééminence du droit si le pouvoir d’appréciation accordé à l’exécutif ou à un juge ne connaissait pas de limites.<}97{>În plus, întrucât aplicarea măsurilor de supraveghere secretă a comunicaţiilor nu intră sub controlul persoanelor în cauză sau al publicului, „legea” ar fi contrară statului de drept dacă marja de apreciere acordată puterii executive sau judecătoreşti nu ar cunoaşte limite.<0} {0>En conséquence, elle doit définir l’étendue et les modalités d’exercice d’un tel pouvoir avec une clarté suffisante pour fournir à l’individu une protection adéquate contre l’arbitraire (voir, entre autres, Malone, précité, § 68, Leander, précité, § 51, Huvig, précité, § 29, et Weber et Saravia, décision précitée, § 94).<}97{>În consecinţă, legea trebuie să definească domeniul de aplicare şi modul de exercitare a unei astfel de competenţe cu suficientă claritate pentru a oferi persoanei o protecţie adecvată împotriva arbitrarului (a se vedea, printre altele, Malone, citată anterior, pct. 68; Leander, citată anterior, pct. 51; Huvig, citată anterior, pct. 29; şi Weber şi Saravia, decizie citată anterior, pct. 94).<0}
231. {0>Dans sa jurisprudence relative aux mesures de surveillance secrète, la Cour énonce les garanties minimales suivantes contre les abus de pouvoir que la loi doit renfermer :<}97{>În jurisprudenţa referitoare la măsurile de supraveghere secretă, Curtea stabileşte următoarele garanţii minime împotriva abuzurilor de autoritate pe care legea trebuie să le conţină:<0} {0>la nature des infractions susceptibles de donner lieu à un mandat d’interception, la définition des catégories de personnes susceptibles d’être mises sur écoute, la fixation d’une limite à la durée d’exécution de la mesure, la procédure à suivre pour l’examen, l’utilisation et la conservation des données recueillies, les précautions à prendre pour la communication des données à d’autres parties, et les circonstances dans lesquelles peut ou doit s’opérer l’effacement ou la destruction des enregistrements (Huvig, précité, § 34, Amann c. Suisse [GC], no 27798/95, §§ 56-58, CEDH 2000 II, Valenzuela Contreras, précité, § 46, Prado Bugallo c. Espagne, no 58496/00, § 30, 18 février 2003, Weber et Saravia, décision précitée, § 95, et Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, § 76).<}97{>natura infracţiunilor care pot duce la un mandat de interceptare; definirea categoriilor de persoane care ar putea fi supuse interceptării; stabilirea unei limite a duratei executării măsurii; procedura de urmat pentru examinarea, utilizarea şi păstrarea datelor colectate; măsurile de precauţie ce trebuie luate pentru comunicarea datelor către alte părţi; precum şi circumstanţele în care este posibilă sau necesară ştergerea ori distrugerea înregistrărilor [Huvig, citată anterior, pct. 34; Amann împotriva Elveţiei (MC), nr. 27798/95, pct. 56-58, CEDO 2000-II; Valenzuela Contreras, citată anterior, pct. 46; Prado Bugallo împotriva Spaniei, nr. 58496/00, pct. 30, 18 februarie 2003; Weber şi Saravia, citată anterior, pct. 95; şi Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 76].<0}
232. {0>En ce qui concerne la question de savoir si une ingérence est « nécessaire dans une société démocratique » à la réalisation d’un but légitime, la Cour a reconnu que, lorsqu’elles mettent en balance l’intérêt de l’État défendeur à protéger la sécurité nationale au moyen de mesures de surveillance secrète, d’une part, et la gravité de l’ingérence dans l’exercice par un requérant du droit au respect de la vie privée, d’autre part, les autorités nationales disposent d’une certaine marge d’appréciation dans le choix des moyens propres à atteindre le but légitime que constitue la protection de la sécurité nationale.<}97{>În ceea ce priveşte întrebarea dacă o ingerinţă este „necesară într-o societate democratică” pentru atingerea unui scop legitim, Curtea a recunoscut că, atunci când autorităţile naţionale pun în balanţă interesele statului pârât pentru a proteja securitatea naţională prin măsuri secrete de supraveghere, pe de o parte, şi gravitatea ingerinţei în exercitarea de către reclamant a dreptului la respectarea vieţii private, pe de altă parte, aceste autorităţi dispun de o anumită marjă de apreciere în alegerea mijloacelor corespunzătoare pentru atingerea scopului legitim de protejare a securităţii naţionale.<0} {0>Cette marge d’appréciation va toutefois de pair avec un contrôle européen portant à la fois sur la loi et sur les décisions qui l’appliquent.<}97{>Însă această marjă de apreciere se corelează cu un control european care vizează atât legislaţia, cât şi deciziile de aplicare a acesteia.<0} {0>La Cour doit se convaincre de l’existence de garanties adéquates et effectives contre les abus car un système de surveillance secrète destiné à protéger la sécurité nationale risque de saper, voire de détruire, la démocratie au motif de la défendre.<}97{>Curtea trebuie să se convingă de existenţa unor garanţii corespunzătoare şi eficiente împotriva abuzurilor deoarece un sistem de supraveghere secretă conceput pentru a proteja securitatea naţională riscă să submineze democraţia, ba chiar să o distrugă, pe motivul apărării acesteia.<0} {0>L’appréciation de cette question est fonction de toutes les circonstances de la cause, par exemple la nature, la portée et la durée des mesures éventuelles, les raisons requises pour les ordonner, les autorités compétentes pour les permettre, les exécuter et les contrôler, et le type de recours fourni par le droit interne.<}97{>Evaluarea acestei chestiuni depinde de toate circumstanţele cauzei, precum natura, domeniul de aplicare şi durata măsurilor posibile; motivele necesare pentru dispunerea lor; autorităţile competente să le permită, să le efectueze şi să le controleze; precum şi tipul de căi de atac prevăzut de dreptul intern.<0} {0>La Cour doit rechercher si les procédures de contrôle du déclenchement et de la mise en œuvre de mesures restrictives sont de nature à circonscrire « l’ingérence » à ce qui est « nécessaire dans une société démocratique » (Klass et autres, précité, §§ 49, 50 et 59, Weber et Saravia, décision précitée, § 106, Kvasnica c. Slovaquie, no 72094/01, § 80, 9 juin 2009, et Kennedy, précité, §§ 153-154).<}97{>Curtea trebuie să verifice dacă procedurile de control asupra iniţierii şi aplicării măsurilor restrictive sunt susceptibile de a circumscrie „ingerinţa” în ceea ce constituie o măsură „necesară într-o societate democratică” (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 49, 50 şi 59; Weber şi Saravia, citată anterior, pct. 106; Kvasnica împotriva Slovaciei, nr. 72094/01, pct. 80, 9 iunie 2009; şi Kennedy, citată anterior, pct. 153-154).<0}
233. {0>L’examen et le contrôle des mesures de surveillance secrète peuvent intervenir à trois stades :<}97{>Examinarea şi controlul măsurilor de supraveghere secretă pot interveni în trei etape:<0} {0>lorsqu’on ordonne la surveillance, pendant qu’on la mène ou après qu’elle a cessé.<}97{>în momentul dispunerii supravegherii, în cursul desfăşurării ei sau după încetarea ei.<0} {0>Concernant les deux premières phases, la nature et la logique mêmes de la surveillance secrète commandent d’exercer à l’insu de l’intéressé non seulement la surveillance comme telle, mais aussi le contrôle qui l’accompagne.<}97{>În ceea ce priveşte primele două etape, însăşi natura şi logica supravegherii secrete impun exercitarea, fără cunoştinţa persoanei vizate, nu doar a supravegherii ca atare, ci şi a controlului aferent.<0} {0>Puisque l’on empêchera donc forcément l’intéressé d’introduire un recours effectif ou de prendre une part directe à un contrôle quelconque, il se révèle indispensable que les procédures existantes procurent en elles-mêmes des garanties appropriées et équivalentes sauvegardant les droits de l’individu.<}97{>Prin urmare, întrucât în mod necesar persoana vizată este împiedicată să recurgă la o cale de atac eficientă ori să ia parte direct la un control, este indispensabil ca procedurile existente să ofere ele însele garanţii corespunzătoare şi echivalente în apărarea drepturilor persoanei.<0} {0>Il faut de surcroît, pour ne pas dépasser les bornes de la nécessité au sens de l’article 8 § 2, respecter aussi fidèlement que possible, dans les procédures de contrôle, les valeurs d’une société démocratique.<}97{>În plus, pentru a nu depăşi limitele necesităţii în sensul art. 8 § 2, trebuie respectate cât mai fidel posibil, în procedurile de control, valorile unei societăţi democratice.<0} {0>En un domaine où les abus sont potentiellement si aisés dans des cas individuels et pourraient entraîner des conséquences préjudiciables pour la société démocratique tout entière, il est en principe souhaitable que le contrôle soit confié à un juge, car le pouvoir judiciaire offre les meilleures garanties d’indépendance, d’impartialité et de procédure régulière (Klass et autres, précité, §§ 55-56).<}97{>Într-un domeniu în care abuzurile sunt, potenţial, destul de uşoare în cazuri individuale şi ar putea avea consecinţe negative pentru societatea democratică în ansamblu, este dezirabil în principiu să se încredinţeze acest control unei instanţe deoarece puterea judecătorească oferă cele mai bune garanţii de independenţă, imparţialitate şi procedură legală (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 55-56).<0}
234. {0>Quant au troisième stade, c’est-à-dire lorsque la surveillance a cessé, la question de la notification a posteriori de mesures de surveillance est indissolublement liée à celle de l’effectivité des recours judiciaires et donc à l’existence de garanties effectives contre les abus des pouvoirs de surveillance.<}97{>În ceea ce priveşte a treia etapă, respectiv încetarea supravegherii, chestiunea notificării a posteriori a măsurilor de supraveghere este indisolubil legată de cea a eficacităţii căilor de atac şi deci de existenţa unor garanţii efective împotriva folosirii abuzive a competenţelor de supraveghere.<0} {0>La personne concernée ne peut guère, en principe, contester rétrospectivement devant la justice la légalité des mesures prises à son insu, sauf si on l’avise de celles-ci (Klass et autres, précité, § 57, et Weber et Saravia, décision précitée, § 135) ou si – autre cas de figure –, soupçonnant que ses communications font ou ont fait l’objet d’interceptions, la personne a la faculté de saisir les tribunaux, ceux-ci étant compétents même si le sujet de l’interception n’a pas été informé de cette mesure (Kennedy, précité, § 167).<}97{>Persoana vizată cu greu poate, în principiu, să conteste retroactiv în instanţă legalitatea măsurilor întreprinse fără ştirea sa, dacă nu este informată despre acestea (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 57; şi Weber şi Saravia, decizia citată anterior, pct. 135), sau dacă – în altă ipoteză –, bănuind că îi sunt ori i-au fost interceptate comunicaţiile, persoana are posibilitatea de a sesiza instanţele, acestea având competenţă chiar dacă subiectul interceptării nu a fost informat despre această măsură (Kennedy, citată anterior, pct. 167).<0}
Dostları ilə paylaş: |