And it will be said: Cry unto your (so called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Edip Yüksel Meali
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Yusuf Ali (English)
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them(3396) (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. *
M. Pickthall (English)
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Kasas Suresi 67
فَاَمَّا
ama
مَنْ
kim
تَابَ
tevbe ederse
وَاٰمَنَ
ve inanırsa
وَعَمِلَ
ve yaparsa
صَالِحاً
iyi iş
فَعَسٰٓى
umulur
اَنْ يَكُونَ
olması
مِنَ الْمُفْلِح۪ينَ
kurtuluşa erenlerden
Türkçe Transcript (*)
Feemmâ men tâbe veâmene ve’amile sâlihan fe’asâ en yekûne mine-lmuflihîn(e)
Ali Bulaç Meali
Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Edip Yüksel Meali
Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.
Süleyman Ateş Meali
Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Yusuf Ali (English)
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
M. Pickthall (English)
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.
Edip Yüksel Meali
Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
Süleyman Ateş Meali
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir. *
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
Yusuf Ali (English)
Thy Lord does create and choose as He pleases:(3397) no choice have they (in the matter): Glory to Allah. and far is He above the partners they ascribe (to Him)! *
M. Pickthall (English)
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and exalted above all that they associate (with Him)!