Literatura universal antología pau 14 15



Yüklə 0,51 Mb.
səhifə12/12
tarix03.11.2017
ölçüsü0,51 Mb.
#29766
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

(Pausa.)

SR. SMITH: (Sigue leyendo el diario.) Hay algo que no comprendo. ¿Por qué en la sección del registro civil del diario dan siempre la edad de las personas muertas y nunca la de los recién nacidos? Es absurdo.

SRA. SMITH: ¡Nunca me lo había preguntado!

(Otro momento de silencio. El reloj suena siete veces. Silencio. El reloj suena tres veces. Silencio. El reloj no suena ninguna vez.)

SR. SMITH: (Siempre absorto en su diario.) Mira, aquí dice que Bobby Watson ha muerto.

SRA. SMITH: ¡Oh, Dios mío! ¡Pobre! ¿Cuándo ha muerto?

SR. SMITH: ¿Por qué pones esa cara de asombro? Lo sabías muy bien. Murió hace dos años. Recuerda que asistimos a su entierro hace año y medio.

SRA. SMITH: Claro está que lo recuerdo. Lo recordé en seguida, pero no comprendo por qué te has mostrado tan sorprendido al ver eso en el diario.

SR. SMITH: Eso no estaba en el diario. Hace ya tres años que hablaron de su muerte. ¡Lo he recordado por asociación de ideas!

SRA. SMITH: ¡Qué lástima! Se conservaba tan bien.

SR. SMITH: Era el cadáver más lindo de Gran Bretaña. No representaba la edad que tenía. Pobre Bobby, llevaba cuatro años muerto y estaba todavía caliente. Era un verdadero cadáver viviente. ¡Y qué alegre era!

SRA. SMITH: La pobre Bobby.

SR. SMITH: Querrás decir el pobre Bobby.

SRA. SMITH: No, me refiero a su mujer. Se llama Bobby como él, Bobby Watson. Como tenían el mismo nombre no se les podía distinguir cuando se les veía juntos. Sólo después de la muerte de él se pudo saber con seguridad quién era el uno y quién la otra. Sin embargo, todavía al presente hay personas que la confunden con el muerto y le dan el pésame. ¿La conoces?

SR. SMITH: Sólo la he visto una vez, por casualidad, en el entierro de Bobby.

SRA. SMITH: Yo no la he visto nunca. ¿Es bella?

SR. SMITH: Tiene facciones regulares, pero no se puede decir que sea bella. Es demasiado grande y demasiado fuerte. Sus facciones no son regulares, pero se puede decir que es muy bella. Es un poco excesivamente pequeña y delgada y profesora de canto.

(El reloj suena cinco veces. Pausa larga.)

SRA. SMITH: ¿Y cuándo van a casarse los dos?

SR. SMITH: En la primavera próxima lo más tarde.

SRA. SMITH: Sin duda habrá que ir a su casamiento.

SR. SMITH: Habrá que hacerles un regalo de boda. Me pregunto cuál.

SRA. SMITH: ¿Por qué no hemos de regalarles una de las siete bandejas de plata que nos regalaron cuando nos casamos y nunca nos han servido para nada?... Es triste para ella haberse quedado viuda tan joven.

SR. SMITH: Por suerte no han tenido hijos.

SRA. SMITH: ¡Sólo les falta eso! ¡Hijos! ¡Pobre mujer, qué habría hecho con ellos!

SR. SMITH: Es todavía joven. Muy bien puede volver a casarse. El luto le sienta bien.

SRA. SMITH: ¿Pero quién cuidará de sus hijos? Sabes muy bien que tienen un muchacho y una muchacha. ¿Cómo se llaman?

SR. SMITH: Bobby y Bobby, como sus padres. El tío de Bobby Watson, el viejo Bobby Watson, es rico y quiere al muchacho. Muy bien podría encargarse de la educación de Bobby.

SRA. SMITH: Sería natural. Y la tía de Bobby Watson, la vieja Bobby Watson, podría muy bien, a su vez, encargarse de la educación de Bobby Watson, la hija de Bobby Watson. Así la mamá de Bobby Watson, Bobby, podría volver a casarse. ¿Tiene a alguien en vista?

SR. SMITH: Sí, a un primo de Bobby Watson.

SRA. SMITH: ¿Quién? ¿Bobby Watson?

SR. SMITH: ¿De qué Bobby Watson hablas?

SRA. SMITH: De Bobby Watson, el hijo del viejo Bobby Watson, el otro tío de Bobby Watson, el muerto.

SR. SMITH: No, no es ése, es otro. Es Bobby Watson, el hijo de la vieja Bobby Watson, la tía de Bobby Watson, el muerto.

SRA. SMITH: ¿Te refieres a Bobby Watson el viajante de comercio?

SR. SMITH: Todos los Bobby Watson son viajantes de comercio.

SRA. SMITH: ¡Qué oficio duro! Sin embargo, se hacen buenos negocios.

SR. SMITH: Sí, cuando no hay competencia.

SRA. SMITH: ¿Y cuándo no hay competencia?

SR. SMITH: Los martes, jueves y martes.

SRA. SMITH: ¿Tres días por semana? ¿Y qué hace Bobby Watson durante ese tiempo?

SR. SMITH: Descansa, duerme.

SRA. SMITH: ¿Pero por qué no trabaja durante esos tres días si no hay competencia?

SR. SMITH: No puedo saberlo todo. ¡No puedo responder a todas tus preguntas idiotas!

SRA. SMITH: (Ofendida.) ¿Dices eso para humillarme?

SR. SMITH: (Sonriente) Sabes muy bien que no.

SRA. SMITH: ¡Todos los hombres son iguales! Os quedáis ahí durante todo el día, con el cigarrillo en la boca, o bien armáis un escándalo y ponéis morros cincuenta veces al día, si no os dedicáis a beber sin interrupción.

SR. SMITH: ¿Pero qué dirías si vieses a los hombres hacer como las mujeres, fumar durante todo el día, empolvarse, ponerse rouge en los labios, beber whisky?

SRA. SMITH: Yo me río de todo eso. Pero si lo dices para molestarme, entonces... ¡sabes bien que no me gustan las bromas de esa clase! (Arroja muy lejos los calcetines y muestra los dientes. Se levanta.).

SR. SMITH: (Se levanta también y se acerca su esposa, tiernamente.) ¡Oh, mi gallinita asada! ¿Por qué escupes fuego? Sabes muy bien que lo digo por reír. (La toma por la cintura y la abraza.) ¡Qué ridícula pareja de viejos enamorados formamos! Ven, vamos a apaciguarnos y acostarnos.



20. b. BERTOLT BRECHT: Madre coraje y sus hijos, 3.

EL PREDICADOR: [...] Hemos sido derrotados.

MADRE CORAJE: ¿Quién ha sido derrotado? Las victorias y derrotas de los peces gordos de arriba y las de los de abajo no siempre coinciden, en absoluto. Hay casos incluso en que, para los de abajo, la derrota se ha traducido en un beneficio. Se ha perdido el honor, pero nada más. Recuerdo que una vez, en Livonia, nuestro capitán recibió tal paliza del enemigo que, en la confusión, conseguí un caballo blanco del bagaje, que tiró de mi carro durante siete meses. Hasta que vencimos y me lo requisaron. En general, se puede decir que a nosotros, la gente corriente, la victoria y la derrota nos salen caras. Lo mejor para nosotros es que la política no se agite mucho. (A SCHWEIZERCAS). ¡Come!

SCHWEIZERCAS: No tengo ganas. ¿Cómo va a pagar el sargento mayor a los soldados?

MADRE CORAJE: Cuando se huye, no se cobra nada.

SCHWEIZERCAS: Claro que sí, tienen derecho. Si no hay paga no tienen por qué huir. Ni un solo paso.

MADRE CORAJE: Schweizercas, tus escrúpulos me dan casi miedo. Te he enseñado a ser honrado porque no eres listo, pero todo tiene sus límites. Ahora me voy a ir con el predicador a comprar una bandera católica y carne. Nadie sabe elegir la carne como él, lo hace como un sonámbulo. Yo creo que nota que se trata de un gran pedazo porque, sin quererlo, se le hace la boca agua. Menos mal que me dejan comerciar. A un comerciante no se le pregunta en qué cree sino cuál es el precio. Y los calzones protestantes abrigan también.

EL PREDICADOR: Como dijo aquel fraile mendicante, cuando oyó que los luteranos lo ponían todo patas arriba, en la ciudad y en el campo: siempre harán falta mendigos. (MADRE CORAJE desaparece dentro del carromato). Le preocupa la caja. Hasta ahora hemos pasado inadvertidos, como si todos fuéramos del carro, pero ¿por cuánto tiempo?

SCHWEIZERCAS: Puedo hacerla desaparecer.

EL PREDICADOR: Eso sería casi más peligroso. ¡Si alguien te viera! Tienen chivatos. Ayer salió uno de una zanja, delante de mí, mientras hacía mis necesidades. Me asusté tanto que apenas pude reprimir una jaculatoria, lo que me hubiera traicionado. Yo creo que están dispuestos hasta a olisquear nuestra mierda para saber si es protestante. El chivato era uno de esos desgarramantas con una venda en un ojo.

MADRE CORAJE: (Bajando del carromato con un cesto. A KATTRIN) ¿Y qué me encuentro aquí, desvergonzada? (Levanta, triunfante, los zapatos de tacón rojo). ¡Los zapatos rojos de Yvette! Ha arramblado tranquilamente con ellos. Porque usted le metió en la cabeza que era seductora. (Los deja en el cesto). Se los devolveré. ¡Robarle los zapatos a Yvette! Ésa se pierde por dinero, y lo comprendo. Pero a ti te gustaría hacerlo de balde, por el gusto. Ya te he dicho que tienes que esperar a que haya paz. ¡Sobre todo, nada de soldados! ¡Espera a la paz para coquetear!

EL PREDICADOR: Yo no la encuentro coqueta.



MADRE CORAJE: Demasiado. Preferiría que fuera como una piedra de Dalarna, en donde no hay otra cosa, y que la gente dijera que la lisiada no llamaba la atención. Entonces no le pasaría nada.



1 En aquellos fragmentos de nutrido texto se remarca en negrita la parte exclusiva que se considera factible de entrar en la prueba PAU.

2 Francesca, hija de Guido da Polenta, señor de Rávena, y amigo de Dante; y Paolo Malatesta, hermano del marido de ésta, el feroz Gianciotto Malatesta, señor de Rímini, con quien Francesca había sido casada por motivos políticos alrededor de 1275. Como veremos, la propia Francesca narrará a Dante el amor desdichado que les ha condenado en uno de los pasajes más bellos y conocidos de toda la Comedia. Toda la historia parece ser un ejemplo vivo de la teoría amorosa del «Dolce stil novo».

3 Es decir, como apuntamos antes, del grupo de pecadores arrastrados por la pasión amorosa, no por la sensualidad a otras razones.

4 El perso es un color mezcla de púrpura y negro.

5 A Paolo.

6 Descubierta, en efecto, su pasión amorosa, los amantes fueron muertos alrededor de 1285 por el marido burlado, que será condenado en la Caína, zona del círculo noveno donde se castiga a los asesinos de consanguíneos (Infierno, XXXII).

7 Pues fue un famosísimo poeta en el mundo, y ahora una sombra más en el Limbo, sin esperanza de salvación.

8 Se trata de una de las novelas escritas en francés que tan famosas fueron en toda Europa a partir del siglo XII.

9 Junto con la de Tristán e Iseo, la de Lancelot y la reina Ginebra, es la historia de amor más conocida del ciclo artúrico popularizada por la novela. El pasaje aquí aludido es aquel en que el caballero Gallehault, o Galeotto, sin saber su secreto amor, condujo a uno a la presencia del otro, e indujo a la reina a que besara al caballero.

10 Esquematización del fragmento según José María Valverde (editorial Lumen): «primera unión con Bloom, en el monte Howth [Irlanda], recordando Gibraltar, pero abrazándole, aceptándole, diciéndole ».

Yüklə 0,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin