Madaminova moxidil qurvonali qizi


§3.2. Means of translation of English comparative phraseological units into Uzbek and Russian languages 71-83 §



Yüklə 397,5 Kb.
səhifə2/25
tarix10.06.2022
ölçüsü397,5 Kb.
#116825
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Madaminova Moxidil Qurvonali qizi

§3.2. Means of translation of English comparative phraseological units
into Uzbek and Russian languages 71-83
§3.3Translating English phraseological units into Russian and Uzbek
languages by the help of cultural perspectiveness 83-91
Conclusion of the third chapter…………………………………………...92
Conclusion.....................................................................................................93-95
Bibliography 96-100



INTRODUCTION
The foundation and the actuality of the work. There are many phraseological units and proverbs that contain proper names. The same as other proverbs or phraseological units, they came from people’s everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs, slang, novels and other sources. Quite a few proverbs with proper names are familiar to people of different nationalities, and in order to show the tradition, culture or personality of the nationality. It’s natural that a student of English wants to know how to say those colorful expressions in English. They use historical version and modern version of proverbs. By learning proverbs our youth can be cleverer.
It should be stressed, though, that proverbs or phraseological units are used in speech or writing often. For example, never say die; look before you leap; don’t cry out before you are hurt; let every tailor stick to his goose but how often do we actually use them? Generally, we prefer more neutral phrases in everyday speech. Also, some proverbs containing people’s names, names of nationalities, cities or countries, may be perceived as offensive stereotypes, and should be avoided. All this makes the theme of research actual and important among the problems of modern linguistics. It is not less significant than learning grammar, lexis and pronunciation. By knowing them we can differentiate positive and negative sides of humanity.
The aim of the work is to investigate the semantic and linguocultural analysis of English comparative phraseological units and explain their grammatical, lexical and semantic-syntactical features and reason of using them paying attention to the national and cultural matters. So, this work aims at exploration the linguistic-cultural aspects and usage of phraseological units and compare and contrast the phraseological units in Uzbek and Russian languages..

Yüklə 397,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin