Bütün həyatlarını elmin sirlərinə dərindən yiyələnməmə və bir Vətənsevər kimi yetişməmə həsr etmiş mərhum valideynlərim – Adil Şıxəli oğlu və Sura Səfər qızının əziz xatirələrinə ithaf edirəm


Nos autem cogitantes quod istis esset grauamen, fieri non permisimus; sed de nostra propria cassena summos V



Yüklə 6,76 Mb.
səhifə50/87
tarix11.01.2022
ölçüsü6,76 Mb.
#110699
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   87
Nos autem cogitantes quod istis esset grauamen, fieri non permisimus; sed de nostra propria cassena summos V e. L iussimus dare, inuitis vestris ambaxatoribus et non consentientibus. Nunc, uisis presentibus, V e. L summos non negligentes cicius mittatis.

Sic dicendo litteram cum bulla misimus in anno Porci, mense II luna V noua in Gullistano Sara scripta.

Mətnin Azaərbaycan türkcəsindəki anlamı:

Berdibəgin yarlığından.

Toqay Toqlu Xatunun sözü.

Venesiya dojuna.

Uluq Ulus adamlarından Nikola Skot kokkasına (ticarət gəmisinə) minərək mal dalınca Konstantinopola üzürdülər. Sizin qaleyadan 9 nəfər həmin kokkanı qarşılayaraq həmin adamları əsir aləblar. Bundan başqa, sizin qaleya Kiprdən qayıdan (Uluq Ulusdan olan) adamları qarət edib. Həmin adamlar şahidlərlə birlikdə xanın hüzuruna gələrək, onlara 2830 som məbləğində ziyan dəydini söyləyərək şikayət ediblər.

Xan mərhəmət göstərdi və onlara Al-tamğalı yarlıq verdi. Bu yarlığa əsasən konsulun və Venesiya tacirlərinin ziyanı ödəməli olduqları buyuruldu.

Biz bu məbləği ödəməyin onlar üçün çətin olduğunu nəzərə alaraq, ziyanzədələrə, sizin elçilərinizin etirazına rəğmən, 550 somu öz şəxsi xəzinəmizdən ödəmək qərarına gəldik və onların yanında (təyinatı üzrə) göndərdik.

Bu sözləri deyib, Al-tamğalı bu yarlığı göndərdik. Donuz ilinin ikinci ayının 5-ci günü, ay doğan zaman (4 mart 1359-cu il) Gülüstanda yazılıdı.

Venesiya kolleksiyasında qorunan və Uluq Ulus dövlətinə aid olan, dövrümüzədək latın və italyan dilinə tərcümədə yetişən 10 sənədin içində Toqay Toqlu Xatunun Venesiya doju Covanni Dolfinoya göndərdiyi yarlığa qoşulmuş ödəniş sənədinin latıncaya tərcüməsi də yer almaqdadır (Diplomatarium Veneto-Levantinuin, 1899, s 53).

Sözügedən yarlığın məzmunundan göründüyü kimi, Venesiyalı qaleya Kiprdən qayıdan, Uluq Ulusdan olan adamları qarət etmiş, həmin adamlar şahidlərlə birlikdə Berdibəg Xanın hüzuruna gələrək, onlara 2830 som məbləğində ziyan dəydini söyləmiş və şikayət etmişdilər. Bu da Berdibəgin dəymiş ziyanı yerli Venesiyalı tacirlərin üzərinə qoymasına səbəb olmuşdu. Xristianlara xüsusi rəğbəti olan Toqay Toqlu Xatun bu məbləği ödəməyin onlar üçün çətin olduğunu nəzərə alaraq, 1358-ci ilin sentyabr ayında ziyanzədələrə dəymiş ziyanın bir qismini özü ödəmişdi. Ödədiyi məbləği geri almaq üçün Venesiya dojuna qaytarılmalı olan məbləği göstərən sənəd göndərmişdi.

Həmin sənəd də eynən yarlıq kimi 4 mart 1359-cu il tarixində tərtib edilmiş və yarlıqla birlikdə yola salınmışdı. Sənədin dövrümüzədək ulaşmış latınca tərcümə mətni belədir (Григорьев А. П., 1991):


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   87




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin