Secde secde etmek



Yüklə 0,88 Mb.
səhifə3/20
tarix09.01.2022
ölçüsü0,88 Mb.
#95570
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;

Yusuf Ali (English)

Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-

M. Pickthall (English)

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,


A’râf Suresi
122


رَبِّ

Rabbine


مُوسَىٰ

Musa


وَهَارُونَ

ve Harun'un





Türkçe Transcript (*)

Rabbi mûsâ vehârûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Musa'nın ve Harun'un Rabbine…'

Edip Yüksel Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

Süleyman Ateş Meali

Musa ve Harun'un Rabbine!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"

Yusuf Ali (English)

"The Lord of Moses and Aaron."

M. Pickthall (English)

The Lord of Moses and Aaron.

A’râf Suresi
161


وَإِذْ قِيلَ

denildi


لَهُمُ

onlara


اسْكُنُوا

oturun


هَٰذِهِ

şu


الْقَرْيَةَ

kentte


وَكُلُوا

yeyin


مِنْهَا

orada


حَيْثُ

yerden


شِئْتُمْ

dilediğiniz



وَقُولُوا

deyin


حِطَّةٌ

affet


وَادْخُلُوا

girin ki


الْبَابَ

kapıdan


سُجَّدًا

ve secde ederek



نَغْفِرْ

bağışlayalım



لَكُمْ

sizin


خَطِيئَاتِكُمْۚ

hatalarınızı



سَنَزِيدُ

biz daha fazlasını da vereceğiz



الْمُحْسِنِينَ

iyilik edenlere




















Türkçe Transcript (*)

Ve-iż kîle lehumu-skunû hâżihi-lkaryete vekulû minhâ hayśu şi/tum vekûlû hittatun vedḣulû-lbâbe succeden naġfir lekum ḣatî-âtikum(c) senezîdu-lmuhsinîn(e)

Ali Bulaç Meali

Onlara: 'Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız' denildiğinde,

Edip Yüksel Meali

Hatırla ki kendilerine, "Bu şehirde oturun, oradan dilediğiniz gibi yiyin, dostça konuşun ve kapıdan alçak gönüllü olarak girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara fazlasını vereceğiz," denildiğinde,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o vakit onlara denilmişti ki; Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz şeylerden yiyin, "hitta" (günahlarımızı bağışla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suçlarınızı bağışlayalım. İyilere nimetlerimizi daha da arttıracağız.

Süleyman Ateş Meali

Onlara: "Şu kentte oturun. Orada dilediğiniz yerden yeyin, (Allah'a niyaz edip bizi) affet deyin ve secde ederek kapıdan girin ki hatalarınızı bağışlayalım; biz iyilik edenlere daha fazlasını da vereceğiz." denildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. "Affet!" diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz.

Yusuf Ali (English)

And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat(1135) therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good." *

M. Pickthall (English)

And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance, and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right doers.

A’râf Suresi
206


إِنَّ

şüphesiz


الَّذِينَ عِنْدَ

yanında olanlar



رَبِّكَ

Rabbinin


لَا يَسْتَكْبِرُونَ

büyüklenmezler



عَنْ عِبَادَتِهِ

O'na kulluktan



وَيُسَبِّحُونَهُ

O'nu tesbih ederler



وَلَهُ

ve O'na


يَسْجُدُونَ۩

secde ederler

















Türkçe Transcript (*)

İnne-lleżîne ‘inde rabbike lâ yestekbirûne ‘an ‘ibâdetihi veyusebbihûnehu velehu yescudûn(e)

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

Edip Yüksel Meali

Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na ibadetten yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

Yusuf Ali (English)

Those who are near(1176) to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him.(1177) *

M. Pickthall (English)

Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and adore Him.

Bu âyet, Kur’an’daki on dört secde âyetinden biridir. Bunlardan birini okuyan, ya da dinleyen kimsenin secde yapması vaciptir. Bu secdeye “tilavet secdesi” denir. Tilavet secdesi şöyle yapılır: Abdestli ve kıbleye yönelik olarak tekbir getirilip secdeye varılır. Üç defa “Sübhane Rabbiye’l-a’lâ” denilerek secdeden kalkılır. Bu secdeye, ayakta iken veya otururken varılabilirse de, ayakta iken gidilmesi daha uygundur.

Bakara Suresi
34


وَإِذْ
hani

قُلْنَا
demiştik

لِلْمَلَائِكَةِ
Meleklere

اسْجُدُوا
secde edin

لِآدَمَ
Adem\e (Adem için/HK)

فَسَجَدُوا
hemen secde ettiler

إِلَّا
hariç

إِبْلِيسَ
İblis

أَبَىٰ
kaçındı

وَاسْتَكْبَرَ
kibirlendi

وَكَانَ
ve oldu

مِنَ الْكَافِرِينَ
inkarcılardan





















Türkçe Transcript (*)

Ve-iżkulnâlilmelâ-iketi-scudû li-âdeme fesecedû illâ iblîseebâvestekberavekâne mine-lkâfirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve meleklere: 'Adem'e secde edin' dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.

Edip Yüksel Meali

Meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.

Süleyman Ateş Meali

Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O vakit biz meleklere, "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.

Yusuf Ali (English)

Andbehold, Wesaidtotheangels: "Bowdownto Adam" andtheyboweddown. Not soIblis(49): he refusedandwashaughty: He was of thosewhorejectFaith. *

M. Pickthall (English)

AndwhenWesaiduntotheangels: Prostrateyourselvesbefore Adam, theyfellprostrate, allsaveIblis He demurredthroughpride, andsobecame a disbeliever.

Bakara Suresi
58


وَإِذْ

hani


قُلْنَا

demiştik ki



ادْخُلُوا

girin


هَٰذِهِ

şu


الْقَرْيَةَ

kente


فَكُلُوا

yeyin


مِنْهَا

oradan


حَيْثُ

yerde


شِئْتُمْ

dilediğiniz



رَغَدًا

bol bol


وَادْخُلُوا

girin


الْبَابَ

kapıdan


سُجَّدًا

secde ederek



وَقُولُوا

ve deyin


حِطَّةٌ

hitta (ya Rabbi bizi affet)



نَغْفِرْ

biz de bağışlayalım



لَكُمْ

sizin


خَطَايَاكُمْۚ

hatalarınızı



وَسَنَزِيدُ

ve daha fazlasını vereceğiz



الْمُحْسِنِينَ

güzel davrananlara

















Türkçe Transcript (*)

Ve-iż kulne-dḣulû hâżihi-lkaryete fekulû minhâ hayśu şi/tum raġaden vedḣulu-lbâbe succeden vekûlû hittatun naġfir lekum ḣatâyâkum(c) vesenezîdu-lmuhsinîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve hatırlayın, demiştik ki: 'Şu şehre girin, orada istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin; (biz de) hatalarınızı bağışlayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) arttıracağız.'


Yüklə 0,88 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin