Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə147/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   260
M. Pickthall (English)

He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.

Kasas Suresi
28


قَالَ

(Musa) dedi



ذٰلِكَ

bu


بَيْن۪ي

benim aramızdadır



وَبَيْنَكَۜ

seninle


اَيَّمَا

hangi


الْاَجَلَيْنِ

süreyi


قَضَيْتُ

yerine getirsem



فَلَا

yok


عُدْوَانَ

düşmanlık



عَلَيَّۜ

bana


وَاللّٰهُ

Allah


عَلٰى مَا نَقُولُ

dediğimize



وَك۪يلٌ۟

vekildir



















Türkçe Transcript (*)

Kâle żâlike beynî ve beynek(e)(s) eyyemâ-l-eceleyni kadaytu felâ ‘udvâne ‘aley(ye)(s) va(A)llâhu ‘alâ mâ nekûlu vekîl(un)

Ali Bulaç Meali

(Musa) Dedi ki: 'Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah söylediklerimize vekildir.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Bu, seninle benim arasında bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yok. Konuştuklarımıza ALLAH garantördür," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa şöyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir."

Süleyman Ateş Meali

(Musa) dedi: "Bu, seninle benim aramızda(bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allah dediğimize vekildir."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl'dir."

Yusuf Ali (English)

He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."(3358) *

M. Pickthall (English)

He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

Kasas Suresi
29


فَلَمَّا قَضٰى

bitirince



مُوسَى

Musa


الْاَجَلَ

süreyi


وَسَارَ

ve yola çıkınca



بِاَهْلِه۪ٓ

ailesiyle



اٰنَسَ

gördü


مِنْ جَانِبِ

(sağ) yanında



الطُّورِ

Tur\un


نَاراًۚ

bir ateş


قَالَ

dedi ki


لِاَهْلِهِ

ailesine


امْكُثُٓوا

siz durun



اِنّ۪ٓي

ben


اٰنَسْتُ

gördüm


نَاراً

bir ateş


لَعَلّ۪ٓي

belki


اٰت۪يكُمْ

size getiririm



مِنْهَا

ondan


بِخَبَرٍ

bir haber



اَوْ

yahut


جَذْوَةٍ

bir kor (getiririm)



مِنَ النَّارِ

ateşten


لَعَلَّكُمْ

böylece


تَصْطَلُونَ

ısınırsınız























Türkçe Transcript (*)

Felemmâ kadâ mûsâ-l-ecele ve sâra bi-ehlihi ânese min cânibi-ttûri nâran kâle li-ehlihi-mkuśû innî ânestu nâran le’allî âtîkum minhâ biḣaberin ev ceżvetin mine-nnâri le’allekum testalûn(e)

Ali Bulaç Meali

Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine: 'Durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm.' dedi.

Edip Yüksel Meali

Musa, o süreyi bitirip ailesiyle birlikte yola çıkınca Tur'un yamacında bir ateş gördü ve ailesine, "Burada dur, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir haber veya bir ateş koru getiririm de onunla ısınırsınız," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi.

Süleyman Ateş Meali

Musa, süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca Tur'un (sağ) yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ateş koru (getiririm) de ısınırsınız."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız."

Yusuf Ali (English)

Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling(3359) with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."(3360) *

M. Pickthall (English)

Then, when Moses had fulfilled the term, and was traveling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that you may warm yourselves.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin