Ve kâle-lleżî âmene yâ kavmi innî eḣâfu ‘aleykum miśle yevmi-l-ahzâb(i)
Ali Bulaç Meali
İman eden (adam) dedi ki: 'Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum.'
Edip Yüksel Meali
İnanmış adam dedi ki, "Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O iman etmiş olan kimse de: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (önceki çeşitli toplumlar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum."
Süleyman Ateş Meali
İnanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum.:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;
Yusuf Ali (English)
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like(4401) the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-(4402) *
M. Pickthall (English)
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Mü’min Suresi 31
مِثْلَ
gibi
دَأْبِ
durumu
قَوْمِ
kavminin
نُوحٍ
Nuh
وَعَادٍ
ve \Ad
وَثَمُودَ
ve Semud\un
وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ
ve onlardan sonrakilerin
وَمَا
değildir
اللّٰهُ
Allah
يُر۪يدُ
isteyecek
ظُلْماً
zulmetmek
لِلْعِبَادِ
kullara
Türkçe Transcript (*)
Miśle de/bi kavmi nûhin ve ’âdin ve śemûde velleżîne min ba’dihim(c) vema(A)llâhu yurîdu zulmen lil’ibâd(i)
Ali Bulaç Meali
'Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez.'
Edip Yüksel Meali
"Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Nuh Kavmi'nin, Âd'ın, Semud'un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir günün geleceğinden korkuyorum). Allah, kulları için bir zulüm istemez."
Süleyman Ateş Meali
Nuh kavminin, 'Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karşılaşmanızdan kaygı duyuyorum). Allah kullara zulmetmek istemez, (günahsız kimselere ceza vermez).
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor."
Yusuf Ali (English)
"Something like the fate of the People of Noah, the ´Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice(4403) to his Servants. *
M. Pickthall (English)
A plight like that of Noah's folk, and Aad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Mü’min Suresi 32
وَيَا قَوْمِ
ve ey kavmim
اِنّ۪ٓي
gerçekten ben
اَخَافُ
korkuyorum
عَلَيْكُمْ
sizin için
يَوْمَ
gününden
التَّنَادِۙ
o çağırma
Türkçe Transcript (*)
Veyâ kavmi innî eḣâfu ‘aleykum yevme-ttenâd(i)
Ali Bulaç Meali
'Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.'
Edip Yüksel Meali
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."
Süleyman Ateş Meali
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Yusuf Ali (English)
"And O my people! I fear for you a Day(4404) when there will be Mutual calling (and wailing),- *
M. Pickthall (English)
And, O my people! Lo! I fear for a Day of Summoning,
Mü’min Suresi 33
يَوْمَ
o gün
تُوَلُّونَ
arkanızı dönüp
مُدْبِر۪ينَۚ
kaçarsınız
مَا
ama yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنَ
-dan
اللّٰهِ
Allah-
مِنْ عَاصِمٍۚ
kurtaracak kimse
وَمَنْ
ve kimi
يُضْلِلِ
şaşırtırsa
اللّٰهُ
Allah
فَمَا
artık olmaz
لَهُ
ona
مِنْ هَادٍ
yol gösteren
Türkçe Transcript (*)
Yevme tuvellûne mudbirîne mâ lekum mina(A)llâhi min ‘âsim(in)(k) vemen yudlili(A)llâhu femâ lehu min hâd(in)
Ali Bulaç Meali
'Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah'tan koruyacak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek kimse bulunmaz.'
Edip Yüksel Meali
"O gün arkanızı dönüp kaçacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz."
Süleyman Ateş Meali
O gün arkanızı dönüp kaç(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah'a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdığının, yol göstereni yoktur."
Yusuf Ali (English)
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah. Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
M. Pickthall (English)
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Mü’min Suresi 34
وَلَقَدْ
andolsun
جَٓاءَكُمْ
size getirmişti
يُوسُفُ
Yusuf
مِنْ قَبْلُ
daha önce
بِالْبَيِّنَاتِ
açık kanıtlar
فَمَا زِلْتُمْ
devam etti
ف۪ي شَكٍّ
kuşkunuz
مِمَّا جَٓاءَكُمْ
size getirdiklerinden
بِه۪ۜ
onun
حَتّٰٓى
nihayet
اِذَا
zaman
هَلَكَ
öldüğü
قُلْتُمْ
dediniz
لَنْ يَبْعَثَ
göndermez
اللّٰهُ
Allah
مِنْ بَعْدِه۪
ondan sonra
رَسُولاًۜ
elçi
كَذٰلِكَ
işte böyle
يُضِلُّ
saptırır
اللّٰهُ
Allah
مَنْ
kimseleri
هُوَ
o
مُسْرِفٌ
aşırı giden
مُرْتَابٌۚ
şüpheci
Türkçe Transcript (*)
Velekad câekum yûsufu min kablu bilbeyyinâti femâ ziltum fî şekkin mimmâ câekum bih(i)(s)hattâ iżâ heleke kultum len yeb’aśa(A)llâhu min ba’dihi rasûlâ(en)(c) keżâlike yudillu(A)llâhu men huve musrifun murtâb(un)
Ali Bulaç Meali
'Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; 'Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez.' İşte Allah ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.'
Edip Yüksel Meali
Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)," demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır." *