Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Yusuf Ali (English)
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother!(1119) admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" *
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
A’râf Suresi 152
إِنَّ
muhakkak
الَّذِينَ اتَّخَذُوا
(tanrı diye) benimseyenlere
الْعِجْلَ
buzağıyı
سَيَنَالُهُمْ
erişecektir
غَضَبٌ
bir öfke
مِنْ رَبِّهِمْ
Rablerinden
وَذِلَّةٌ
ve bir alçaklık
فِي الْحَيَاةِ
hayatında
الدُّنْيَاۚ
dünya
وَكَذَٰلِكَ
işte biz böyle
نَجْزِي
cezalandırırız
الْمُفْتَرِينَ
iftiracıları
Türkçe Transcript (*)
İnne-lleżîne-tteḣażû-l’icle seyenâluhum ġadabun min rabbihim veżilletun fî-lhayâti-ddunyâ(c) vekeżâlike neczî-lmufterîn(e)
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, 'yalan düzüp-uyduranları' böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel Meali
Buzağıyı putlaştıranlar, Rab'lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş Meali
Buzağıyı (tanrı diye) benimseyenlere, muhakkak Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir! İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz!
Yusuf Ali (English)
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life:(1120) thus do We recompense those who invent (falsehoods). *
M. Pickthall (English)
Lo! those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
A’râf Suresi 153
وَالَّذِينَ عَمِلُوا
ama yaptıktan
السَّيِّئَاتِ
kötülükler
ثُمَّ
sonra
تَابُوا
tevbe edip
مِنْ بَعْدِهَا
ardından
وَآمَنُوا
inananlar(a karşı)
إِنَّ
muhakkak ki
رَبَّكَ
Rabbin
مِنْ بَعْدِهَا
o(tevbe ve ima)ndan sonra
لَغَفُورٌ
elbette bağışlayandır
رَحِيمٌ
esirgeyendir
Türkçe Transcript (*)
Velleżîne ‘amilû-sseyyi-âti śümme tâbû min ba’dihâ veâmenû inne rabbeke min ba’dihâ leġafûrun rahîm(un)
Ali Bulaç Meali
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Kötülük işledikten sonra tevbe edip inananlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
Süleyman Ateş Meali
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
Yusuf Ali (English)
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft- Forgiving, Most Merciful.
M. Pickthall (English)
But those who do ill deeds and afterward repent and believe lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında 'Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır' (yazılıydı.)
Edip Yüksel Meali
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Süleyman Ateş Meali
Öfkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Öfke, Mûsa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.
Yusuf Ali (English)
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
M. Pickthall (English)
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.