Нязяри вя практики риторика



Yüklə 3,92 Mb.
səhifə92/107
tarix10.01.2022
ölçüsü3,92 Mb.
#106080
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   107
Model: XX əsr: göbələyin əlindən gizlənməyə yer tapmaq olmur: ağ, qırmızı, yaşıl, mavi, qumdan hazırlanmış, atom!

Nümunə: Hakimiyyət nümayəndələri, deyirlər, paytaxtı yenidən gözdən keçirir, deyirlər, kurorta gedir, deyirlər, yalan danışır, deyirlər mübahisə edir.

Bu nümunədə asindetonun imkanlarından cəsarətlə istifadə olunub. Burada bir-birindən fərqlənən həmcins üzvlər kifayət qədər qəribə sıra əmələ gətirir; fərqlənməyən həmcins üzvlər də (bir neçə dəfə təkrar edilən “deyirlər” sözü) bu sıraya daxildir.

Aydındır ki, bütün bu həmcins üzvlər arasındakı əlaqənin göstərilməsi üçün müxtəlif bağlayıcıların istifadəsi bir qədər çətinlik yaradardı, amma paraloqika bir sırada yalnız həqiqətən həmcins üzvlərin birləşdirilməsinə dair məntiqi qaydanı nə­zə­rə almamaqla bu çətinliyi aradan götürür.

Sıra: çətirlər, alman kolbasası, kasıblar, pivə, mafiya… Hamburq; Başlayırsan, atırsan, peşman olursan, geri qayıdırsan, gecdir, hər şey keçib, yox olub…

12) (66) Polisindeton (yunancadan tərcümədə poly – çoxlu, güclü və syndetos – bir-birinə əlaqəli deməkdir) asinde­tonun əksi olan, daha doğrusu, bağlayıcıların çox olmasını nə­zərdə tutan makrofiqurdur: onların sayı cümlədə lazım olan­dan da artıq olur. Aydın məsələdir ki, çoxlu bağlayıcıların işlən­məsi də (xüsusən də polisindetonda olduğu kimi eyni bağ­la­yıcıların təkrarlanması) sintaksis strukturun həmcins olmasını xüsusi olaraq nəzərə çarpdıran konstruktiv vasitədir.

Polisindeton kifayət qədər paradoksal fiqurdur. Elə tə­səv­vür yarana bilər ki, belə çoxlu sayda bağlayıcıların mövcud olması anlayış (həmcins cümlə üzvləri ilə bağlı olan hallarda) və kompozisiya baxımından (müxtəlif cümlə üzvləri ilə bağlı olan hallarda) sıranın həmcins olmasını təmin etməlidir. Amma bu vaxtından əvvəl nəticə çıxartmadır. Əgər bağlayıcıların mü­va­fiq elementləri bir-birinə uyğun gəlməyə məcbur etdiyini xa­tırlasaq, onda bağlayıcıların fonunda onların bir-birinə uyğun gəlmədiyini daha aydın müşahidə etməyin müm­kün­lüyünü anlamaq çətin deyil.

Bağlayıcının köməyi olmadan bir-biri ilə əlaqələi olan anla­yışlara (cümlələrə) qarşı hər hansı iddia irəli sürülmür. Eyni bağlayıcı vasitəsilə bir-biri ilə əlaqəli olan anlayışlara (cüm­lələrə) qarşı isə çoxlu iddialar irəli sürülür. Ən kiçik uyğun­suzluq belə diqqəti dərhal cəlb edir, buna görə də tək­rarlanan bağlayıcıların çoxluğu bir-birinin ardınca gələn sintak­sis hadisələrin semantik strukturunu xüsusilə aydın şəkildə gös­tərir.



Model: Bu da düzdür, o birisi də düzdür, ümumiyyətlə, hər bir şey anlaşılmazdır, hər şeyin düzgün olmadığı gözümüzə görsənir.

Nümunə: Xəstələr gəlir, həkimlər isə yoxdur, həkimlər isə tətil edirlər, tətillər isə, belə çıxır ki, xəstələrin əleyhinə yönəlib!

Bağlayıcıların köməyi ilə qurulan polisindetona nisbətən bağlayıcıların köməyi ilə qurulan polisindetona nisbətən ziddiyyət bağlayıcıların köməyi ilə qurulan polisindetona nadir hallarda rast gəlmək mümkündür, amma bununla belə polisindetonun axırıncı variantı da çox səmərəlidir.

Bu nümunədə bizim qarşımızda hər bir sonrakı elementin əvvəlki element ilə ziddiyyət təşkil etdliyi sıra iştirak edir ki, bunun da nəticəsində dairə yaranır. Bu nümunə faktiki olaraq bir ziddiyyəti – xəstələr ilə həkimlər arasındakı ziddiyyəti təs­vir edir, amma bunu kiçik addımlar seriyası ilə həyata ke­çirir.

Normativ sintaksis qanunları belə zəncirlər sistemini istis­na edir, amma, göründüyü kimi, bu qadağanın paraloqikaya aid­diyyatı yoxdur.



Sıra: Həm rəssam, həm varlı sifarişçilər, həm varlı sifa­rişçilərin dostları, həm də rəssamın həyat yoldaşı – hamı bu işdən məmnun oldular. Düzü, vicdan buna qarşı çıxır.

13) (67) Apokoynu (yunancadan tərcümədə apo -dan,


-dən və koinos – ümumi deməkdir) çox qədim fiqurdur. İlk vaxt­larda xüsusən səslərin təkrarlanması ilə bağlı olsa da sonralar ondan paraloqik, sintaksis vasitə kimi istifadə etməyə başladılar. Müasir dövrdə apokoyna adı altında elə xüsusi şəkildə qurulmuş sintaksis tam nəzərdə tutulur ki, burada eyni element eyni vaxtda iki qonşu cümlələrə məxsus olur və həm bir, həm də digər cümlə ilə heç bir əlaqə göstəricisi olmadan onlar arasında yerləşir.

Etiraf edək ki, bu fiqurdan gündəlik nitq praktikasında çox nadir hallarda istifadə edirlər, amma onu nəzərdən ke­çir­mək faydalı olardı; qismən ona görə ki, qəzetlərdə və reklam­larda hələ də bu fiqurdan istifadə edirlər.



Model: Bu barədə artıq danışılıb dəfələrlə (bu barədə artıq danışılıb bu barədə)

Nümunə: Dəfələrlə danışılıb (ətir reklamı). Sonsuz olaraq təkrarlanan xoş iy, təkrarlanan sonsuz!

Normativ sintaksis qaydalar baxımından apokoynaya han­sı iradların tutulacağı ümumiyyətlə, aydındır: sintaksis ba­xı­mından belə struktur mövcud ola bilməz, amma, göründüyü kimi, paraloqika buna əhəmiyyət vermir.

14) (68) Kiklos da (yunancadan tərcümədə kyklos – dairə deməkdir) eyni cümlədə eyni sözlərin təkrar edilməsini nəzər­də tutur, amma bu təkrarlanma müəyyən ciddi sxem əsasında həyata keçirilir. Cümlənin birinci sözü bu cümləni tamamlayan axırıncı söz kimi yenidən təkrar olunur.

Hər bir dairəvi konstruksiya kimi kiklos da tamamilə müəyyən semantik effektə malikdir: o, sözü əvvəlki şəkildə təkrar etmir, söz kontekstin təsiri altında artıq dəyişikliyə mə­ruz qalır. Kontekstin təsiri altında, aydın məsələdir ki, söz han­sısa əlavə məna kəsb edir. Təsadüfi deyildir ki, kiklosun ikinci adı prosapodosisdir (yunancadan tərcümədə – əlavə artım de­məkdir).



Model: Əlasan, daha sözüm yoxdur, əlasan!

Nümunə: Tətil deyil hər nə ilə bitən tətil!

Bu nümunədə izlədiyimiz kimi, qısa bir cümlənin tər­kibində kiklos təkrarlanan sözün mənasını bir qədər dəyişdirir. Kiklos kifayət qədər tez-tez gözlənilməz məna dəyişikliklərinə gətirib çıxarır.

Eyni sintaksis strukturun tərkibində leksik yeknəsəqliyə imkan verən paraloqika bu halda leksik yeknəsəqliyin heç də həmişə səhv olmadığını göstərir. Müəyyən məqsədlə bu “səhvin” üstün cəhətlərindən istifadə etmək olar: mülahizənin əvvəlində bir qədər səthi xarakter daşıyan leksik vahid mülahizənin tamamlanma məqamında gözlənilmədən daha “dərin” məna kəsb edir.

Sıra: Çıxın, vətəndaşlar, zəhmət olmasa, çıxın; Niyə bu düzgün deyil ki, deyin, niyə; zəhərlənmiş su - su deyil, zəhər­lənmiş sudur.

15) (69) Homeotelevton (yunancadan homeo – xatırladan, telos isə – son, axır kimi tərcümə edilir) son zamanlara kimi gün­dəlik diskursda çox nadir hallarda istifadə edilən makro­fiqurdur, çünki bu makrofiqur nəsrlə ifadə edilən nitq üçün sə­ciyyəvi olmayan fiqur kimi qəbul edilirdi. Homeotelevton cümlənin ritmik şəkildə bir-biri ilə əlaqələnən hissələri ara­sın­da yaranan ibtidai (yəni başlanğıc halında olan) qafiyədir.

Reklamların inkişafı gündəlik diskursda qafiyələrə olan baxışın bir qədər dəyişilməsinə gətiriğ çıxarır. Belə hesab edir­lər ki, əlavə olaraq səslərin təkrarlanmasından istifadə olu­na­raq qurulan reklam mətnləri daha yaxşı yadda qalır.

Homeotelevtondan qəzet sahəsində də istifadə edilir. Hər bir kəsə xas olan kiçicik qafiyələndirmə bacarığını artıq “poe­tik xüsusiyyət” kimi nəzərdən keçirmirlər. Beləliklə, ictimai şüurda şer (incəsənət növü və virşi (adi nitq praktikasının nö­vü) arasındakı fərqi hiss etməyə başladılar.

Bu fərq hiss edildikdən, daha doğrusu, məlumatda qafi­yənin mövcudluğu yüksək poeziyanın əlaməti kimi qəbul edil­mə­dikdən sonra qafiyə gündəlik diskursun formalaş­dırıl­ma­sı­nın adi vasitəsi kimi çıxış etməyə başladı. Burada homeo­te­levtonun ritorik funksiyaları mühüm rol oynayır.

Model: (reklam). «Vaniş» - təmizlikdə incə iş!

Nümunə: (alman reklamı): “İmodium akut” nimmt man-und…

“İmodium akut”: qəbul etdim – və…” kimi tərcümə olu­nan bu reklam, hətta poeziyaya aid xüsusi istedadı olmayan alman da «gut”» sözləri ilə tamamlayar. Reklamın qarşısında du­ran məqsəd də elə budur. Reklamın bundan daha effektli ola­cağını gözləmək olmaz. Belə ki, imodium akut hər zaman lazım olan dərman deyil” (O, mədənin fəaliyyətini stabilləş­dirir).

Praktiki olaraq heç bir faydalı informasiyanı özündə ehti­va etməyən (heç kim tərəfindən təsdiq edilməmiş müsbət nəti­cəni göstərməkdən başqa) məlumat məhz buradakı qafiyə ba­xım­dan almanlara effektiv təsir göstərə bilər. Amma normativ sintaksis qaydalara görə gündəlik nitqdə qafiyələrdən istifadə arzu edilən hal deyil.

Sıra: dissident oldu prezident (Vatslav Havel haqqında); Buşun budları qəzir uzaqları (toyuq haqqında qəzet material­ları).


Yüklə 3,92 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   107




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin