Mədəniyyətlərarası münasibətlərdə düzgün ünsiyyət amilləri və komunikativ məzmunlu sual və tapşırıqlar üzərində praktik işlər Tapşırıq. Suallara cavab verin. 1. Aşağı kontektli mədəniyyət dedikdə nə başa düşürük?
2. Yuxarı kontektli mədəniyyət dedikdə nə başa düşürük?
3. Detalların qeydiyyatı üçün beynəlxalq qaydalar hansılardır?
4. Məktubun forması necə olmalıdır?
5. Məktubun mətnində nələrə diqqət yetirməliyik?
Tapşırıq. Bir uşaq məktəb yaşında ikinci bir dil öyrənirsə, bu vəziyyətdə, uşaq daim
iki dili müqayisə edir: səslər ilk dilin səsləri ilə "fərqli olaraq" qəbul edilir. Dillərin
hər birindəki söz ehtiyatı eyni dildə danışan həmyaşıdlarından az olur, eyni zamanda
uşağın lüğətindəki sözlərin cəmi daha çoxdur. İkinci bir dildə yazılı nitq əldə
etməkdə çətinliklər yarana bilər; Təcrübə olmadıqda, hakim olmayan ana dilinin
tədricən itkisi baş verə bilər. Ailə həm dil öyrənmək üçün əyləc ola bilər, həm də
uşağın motivasiyasını artırır. Ailənin öz və xarici mədəniyyətinə, yəni ailədəki
hakim mədəniyyət strategiyasına necə münasibət göstərməsidir.
Kanadalı
psixoloq
Berry,
immiqrantlarda
müxtəlif
uyğunlaşma
strategiyalarının bir təsnifatını hazırladı. Berry, köçdən sonra davranışlarının necə
dəyişdiyini, hansı dəyərlərin qorunub saxlanıldığını və hansının itdiyini, əvvəlki
həyatlarından (tətillər, ənənələr, dil və s.) Yeni torpağa nə köçürdüklərini və nələrin
qaldığını soruşdu. Alimin fikrincə, yeni bir ölkədəki bir mühacir üçün uyğunlaşma
prosesi nə qədər müvəffəq olduğunu, ona iki sual verməklə müəyyən edilə bilər.
Öz mədəniyyətinizi qorumağınız sizin üçün vacibdirmi?
Yeni bir ölkədə xarici mədəniyyət ilə təmaslarda nə qədər fəal iştirak edirsiniz?
Sizin fikrinizcə, ikili dilli uşaqlarda nitq inkişafının xüsusiyyətləri necə olur?
AzTU “Humanitar fənlər” kafedrası Azərbaycan dilində işgüzar və akademik kommunikasiya 189