252
The
Arabic Language
the change in targeted audience, middle-class affluent Muslims, and explains the
use of the colloquial language as motivated by a wish to connect with younger
generations. But even middle-aged people in the audience regard this form of
religious instruction as
riwiš
‘cool, hip’. In this pattern it is entirely appropriate
that the preacher from time to time even inserts English loanwords in his speech.
The example of religion once again shows that it would be too simple to regard
the dialect as a purely negative variety. We have seen above that dialects stands
for familiarity and, on a political level, for loyalty towards one’s
country rather
than to the distanced ideal of the Arab nation. Egypt is a prime example of this
attitude towards one’s own dialect. The relatively favourable attitude towards the
dialect in Egypt is visible in all social contexts. In interviews on television, even in
speeches in parliament, colloquial elements are freely used. There is a lot of public
interest in the colloquial language, somewhat comparable to the way in which
Schwyzertüütsch is cultivated in German-speaking Switzerland. Literary works
regularly
contain colloquial elements, especially in the dialogues; and theatre
plays, even when they were written originally in Standard Arabic, are often
staged in dialect. People proudly commented on the publication of Badawī’s and
Hinds’ (1986) dictionary of the Egyptian
ʿāmmiyya
. Many language schools offer
courses in Egyptian dialect for foreigners. Debates
about the language question
did take place in Egypt (cf. above, Chapter 11), but the point is that in Egypt such
debates did not create a scandal, whereas elsewhere in the Arab world experi
-
ments involving the use of dialect were regarded with much more suspicion. The
initiative of the Egyptian version of Wikipedia, which was established in 2008 (see
Chapter 9, p. 169), raised a few eyebrows, to be sure, but Panović (2010) shows
that in spite of its rather radical ideas about Egyptian as an independent African
language, and in spite of its association with Christian authors,
some Egyptian
Muslims feel positive about this initiative and are willing to act as contributors.
The Egyptian attitude towards the use of dialect is also very much in evidence
in international pan-Arab conferences, where Egyptian delegates unhesitatingly
use colloquialisms in their speech while delegates from other Arab countries
do their best to avoid such colloquialisms at all costs. Private interviews with
Egyptian politicians and even with religious authorities, after a start in obligatory
standard
formulae, often switch to colloquial Egyptian.
This attractive force of Egyptian Arabic is also at work outside the Egyptian
borders. One of the explanations for the use of colloquialisms by Egyptians in a
pan-Arabic context may be that their dialect is universally known in the Arabo-
phone world on account of the numerous Egyptian movies and soap operas
that are exported to all Arab countries. This has led to a situation where most
people can understand the Egyptian dialect at least partly, but not the other
way round. A second reason is the large number of
Egyptian teachers working
abroad: thousands of Egyptian teachers were invited to come to the North African
countries after independence because of the shortage of people who could teach
Diglossia
253
in Arabic (see below, Chapter 14, p. 263). A large number of Egyptian teachers
worked in Yemen during and after the Nasser period, so much so that nowadays
any Arabic-speaking foreigner in Yemen is automatically regarded as an Egyptian
teacher.
In the Yemenite dialect, Egyptian colloquialisms have gained a position
as prestige variants (cf. above, p. 183). In recent times, many Egyptians have been
working temporarily in the Gulf states and in Saudi Arabia.
Dostları ilə paylaş: