Veli(A)llâhi yescudu men fî-ssemâvâti vel-ardi tav’an vekerhen vezilâluhum bilġuduvvi vel-âsâl(i)
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsaAllah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam... *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Yusuf Ali (English)
Whatever beings(1824) there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah(1825) (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves:(1826) so do their shadows:(1827) in the morning and evenings. *
M. Pickthall (English)
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Ra’d Suresi 16
قُلْ
de ki
مَنْ
kimdir?
رَبُّ
Rabbi
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
قُلِ
de ki
اللَّهُۚ
Allah!
قُلْ
O halde, de
أَفَاتَّخَذْتُمْ
mi edindiniz?
مِنْ دُونِهِ
O'ndan başka
أَوْلِيَاءَ
veliler
لَا يَمْلِكُونَ
gücü olmayan
لِأَنْفُسِهِمْ
kendilerine
نَفْعًا
bir fayda
وَلَا ضَرًّاۚ
ve zarar veremeyen
قُلْ
de ki
هَلْ يَسْتَوِي
bir olur mu?
الْأَعْمَىٰ
körle
وَالْبَصِيرُ
gören
أَمْ
yahut
هَلْ تَسْتَوِي
bir olur mu?
الظُّلُمَاتُ
karanlıklarla
وَالنُّورُۗ
aydınlık
أَمْ
yoksa
جَعَلُوا
buldular da
لِلَّهِ
Allah'a
شُرَكَاءَ
ortaklar
خَلَقُوا
yaratan
كَخَلْقِهِ
O'nun yarattığı gibi
فَتَشَابَهَ
benzer mi göründü?
الْخَلْقُ
bu yaratma
عَلَيْهِمْۚ
onlara
قُلِ
de ki
اللَّهُ
Allah'tır
خَالِقُ
yaratıcısı
كُلِّ شَيْءٍ
her şeyin
وَهُوَ
ve O
الْوَاحِدُ
tektir
الْقَهَّارُ
kahredendir
Türkçe Transcript (*)
Kul men rabbu-ssemâvâti vel-ardi kuli(A)llâh(u)(c)kul efetteḣażtum min dûnihi evliyâe lâ yemlikûne li-enfusihim nef’an velâdarrâ(an)(c)kul hel yestevî-l-a’mâ velbasîru em hel testevî-zzulumâtu ve-nnûr(u)(k) em ce’alû li(A)llâhi şurakâe ḣalekû keḣalkihi feteşâbehe-lḣalku ‘aleyhim(c)kuli(A)llâhu ḣâliku kulli şey-in vehuve-lvâhidu-lkahhâr(u)
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' De ki: 'Allah'tır.' De ki: 'Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar ve zarar sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?' De ki: 'Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?' Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: 'Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredicidir.'
Edip Yüksel Meali
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "ALLAH" De ki: "O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?" De ki: "Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?" Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki: "ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dır". De ki: "Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?" De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: "Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir."
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vâhid ve Kahhâr olan."