They ask thee to hasten on the evil in preference to the good:(1810) Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment. *
M. Pickthall (English)
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment!
Ra’d Suresi 7
وَيَقُولُ
diyorlar ki
الَّذِينَ كَفَرُوا
inkar edenler
لَوْلَا
değil miydi?
أُنْزِلَ
indirmeli
عَلَيْهِ
Ona
آيَةٌ
bir ayet
مِنْ رَبِّهِۗ
Rabbinden
إِنَّمَا
şüphesiz
أَنْتَ
sen
مُنْذِرٌۖ
bir uyarıcısın
وَلِكُلِّ قَوْمٍ
ve her toplumun vardır
هَادٍ
bir yol göstericisi
Türkçe Transcript (*)
Veyekûlu-lleżîne keferû levlâ unzile ‘aleyhi âyetun min rabbih(i)(k) innemâ ente munżir(un)(s) velikulli kavmin hâd(in)
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenler derler ki: 'Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.' Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Edip Yüksel Meali
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi," diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir Yol Gösterici vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O kâfirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.
Süleyman Ateş Meali
İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Yusuf Ali (English)
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"(1811) But thou art truly a warner, and to every people a guide.(1812) *
M. Pickthall (English)
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.