Ra’d Suresi (13/43)



Yüklə 0,8 Mb.
səhifə1/33
tarix02.01.2022
ölçüsü0,8 Mb.
#22358
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Ra’d Suresi (13/43)


بِسْمِ
adıyla

اللَّهِ
Allah\ın

الرَّحْمَٰنِ
Rahman

الرَّحِيمِ
Rahim



Türkçe Transcript (*)

Bismi(A)llâhi-rrahmâni-rrahîm(i)

Ali Bulaç Meali

Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla.

Abdullah Parlıyan meali

Dünyada herkesi, ahirette sadece mü'minleri rahmetine alan Allah adına. *

Edip Yüksel Meali

Rahman ve Rahim ALLAH'ın ismiyle. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.

Süleyman Ateş Meali

Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla...

Yusuf Ali (English)

Inthe name of Allah, MostGracious, MostMerciful(19). *

M. Pickthall (English)

Inthe name of Allah, theBeneficent, theMerciful

Ra’d Suresi
1


المرۚ

Elif lam mim ra



تِلْكَ

şunlar


آيَاتُ

ayetleridir



الْكِتَابِۗ

Kitabın


وَالَّذِي أُنْزِلَ

indirilen



إِلَيْكَ

sana


مِنْ رَبِّكَ

Rabbinden



الْحَقُّ

haktır


وَلَٰكِنَّ

fakat


أَكْثَرَ

çoğu


النَّاسِ

insanların



لَا يُؤْمِنُونَ

inanmazlar























Türkçe Transcript (*)

Elif-lâm-mîm-râ(c) tilke âyâtu-lkitâb(i)(k) velleżî unzile ileyke min rabbike-lhakku velâkinne ekśera-nnâsi lâ yu/minûn(e)

Ali Bulaç Meali

Elif, Lâm, Mim, Râ. Bunlar Kitab'ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.

Edip Yüksel Meali

A.L.M.R. Bu (harfler), kitabın mucizeleridir. Rabbinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu inanmaz. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elif, Lâm, Mîm, Ra. İşte bunlar sana o kitabın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lâkin insanların çoğu iman etmezler.

Süleyman Ateş Meali

Elif lam mim ra. Şunlar Kitabın ayetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap'ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler.

Yusuf Ali (English)

A.L.M.R.(1798) These are the signs (or verses)(1799) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not. *

M. Pickthall (English)

Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.

Ra’d Suresi
2


اَللّٰهُ

Allah


الَّذ۪ي

odur ki


رَفَعَ

yükseltti



السَّمٰوَاتِ

gökleri


بِغَيْرِ

olmadan


عَمَدٍ

bir direk



تَرَوْنَهَا

görebileceğiniz



ثُمَّ

sonra


اسْتَوٰى

istiva etti (mülkünün tahtına oturdu)



عَلَى

üzerine


الْعَرْشِ

Arş


وَسَخَّرَ

(iradesine) boyun eğdirdi



الشَّمْسَ

güneşi


وَالْقَمَرَۜ

ve ay\ı


كُلٌّ

her biri


يَجْر۪ي

akıp gitmektedir



لِاَجَلٍ

bir süre için



مُسَمًّىۜ

belirli


يُدَبِّرُ

düzenler


الْاَمْرَ

işi(ni)


يُفَصِّلُ

açıklar


الْاٰيَاتِ

ayerleri


لَعَلَّكُمْ

böylece


بِلِقَٓاءِ

karşılaşacağınıza



رَبِّكُمْ

Rabbinizle



تُوقِنُونَ

kesin olarak inanasınız

















Türkçe Transcript(*)

(A)llâhu-lleżî rafe’a-ssemâvâti biġayri ‘amedin teravnehâ(s) śümme-stevâ ‘alâ-l’arş(i)(s) vesaḣḣara-şşemse velkamer(a)(s) kullun yecrî li-ecelin musemmâ(en)(c) yudebbiru-l-emra yufassilu-l-âyâti le’allekum bilikâ-i rabbikum tûkinûn(e)

Ali Bulaç Meali

Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.

Edip Yüksel Meali

Görebileceğiniz bir direk olmadan gökleri yükselten, sonra tüm yönetime egemen olan, güneşi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. Tüm işleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak açıklar ki Rabbinizle kavuşma konusunda kuşkunuz kalmasın

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz.

Süleyman Ateş Meali

Allah odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istiva etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı iradesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, ayetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş'i ve Ay'ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık-seçik inanasınız.

Yusuf Ali (English)

Allah is He Who raised the heavens without any pillars(1800) that ye can see; is firmly established on the throne (of Authority);(1801) He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs,(1802) explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.(1803) *

M. Pickthall (English)

Allah it is who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.

Ra’d Suresi
3


وَهُوَ الَّذِي

O'dur ki


مَدَّ

uzattı


الْأَرْضَ

arzı


وَجَعَلَ

var etti


فِيهَا

orada


رَوَاسِيَ

sabit dağlar



وَأَنْهَارًاۖ

ve ırmaklar



وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ

her meyvadan



جَعَلَ

yarattı


فِيهَا

orada


زَوْجَيْنِ

çift (erkek-dişi)



اثْنَيْنِۖ

iki


يُغْشِي

örter


اللَّيْلَ

geceyi


النَّهَارَۚ

gündüzün üzerine



إِنَّ

şüphesiz


فِي ذَٰلِكَ

bunda


لَآيَاتٍ

ayetler vardır



لِقَوْمٍ

bir toplum için



يَتَفَكَّرُونَ

düşünen
















Türkçe Transcript (*)

Vehuve-lleżî medde-l-arda vece’ale fîhâ ravâsiye veenhârâ(an)(s) vemin kulli-śśemerâti ce’ale fîhâ zevceyni-śneyn(i)(s) yuġşî-lleyle-nnehâr(a)(c) inne fî żâlike leâyâtin likavmin yetefekkerûn(e)

Ali Bulaç Meali

Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz-dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır.

Edip Yüksel Meali

O ki yeryüzünü inşa edip üzerine sağlam dağlar, ırmaklar ve erkekli dişili yarattığı her çeşit meyveyi yerleştirdi. Geceyi gündüze bürüyor. Düşünen bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeryüzünü enine boyuna yayıp döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O'dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadır. Düşünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardır.

Süleyman Ateş Meali

O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ayetler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O'dur. Bütün meyvelerden kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır.


Yüklə 0,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin