Samostatná práce Nauka o pramenech



Yüklə 0,83 Mb.
səhifə13/13
tarix23.01.2018
ölçüsü0,83 Mb.
#40313
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

13.Místní rejstřík


Rejstřík zahrnuje hesla označující veškeré názvy měst, obcí a lokalit a jejich částí uvedené v NMKL. Nezahrnuje toponyma, která jsou součástí šlechtických přídomků. Kromě odkazu na příslušné strany obsahuje i identifikaci toponym, jejich dnešní název a polohu. V případě více lokalit se stejným názvem jsou řazeny od lokality nejblíže k Litovli, přičemž lokalita nejblíže Litovli je pokládána za nejpravděpodobnější. Vzhledem k teoretické možnosti, že se nejedná o lokalitu nejbližší (v NMKL nalézáme i Prahu a Brno), jsou uváděny i další možnosti identifikace. Pro potřeby rejsříku bylo dodržováno pravidlo majuskulních písmen na začátku toponyma a dlouhé a ostré -s- bylo přepisováno jako kulaté -s-. V místním rejstříku jsou zkrácené názvy toponym rozepisovány bez závorek a pro snazší orientaci není zachovávána důsledná transliterace nestandartních grafických znaků. Za heslem následuje číslo stránky, na kterém se heslo v příslušném jazyce nachází.


J

Joh(ann)es Sparzkrugl \f 141

K

kind \f 47



M

Michal 10

\f 124



14.Obrazová příloha





1 VEPŘEKOVÁ, E.: Nejstraší městská kniha litovelská. Brno 2009. Bakalářská diplomová práce. Masarykova univerzita, Filiozofická fakulta 2009.

2 VEPŘEKOVÁ, E.: Nejstraší městská kniha litovelská.

3 OBŠIL, K: Městská kniha litovelská 1359 – 1577. Uložena v knihovně Státního okresního archivu Olomouc, signatura B1748.

4 ČERVEŇÁKOVÁ, L.: Nejstarší litovelská městská kniha jako pramen výzkumu antroponym. Olomouc 2006. Diplomová práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2006.

5 VEPŘEKOVÁ, E.: Nejstraší městská kniha litovelská.

6 PINKAVA, V.: Vlastivěda moravská: II.: Místopis Moravy. Čís. 39, Litovelský okres.

Olomoucký kraj. Brno 1903. Na tomto místě V. Pinkava také uvádí, že v NMKL byl veden převod venkovských usedlostí na zvláštním místě. Místo ale blíže nespecifikuje.



7 BERGER, K.: Die Besiedlung des deutschen Nordmährens: im 13. und 14. Jahrhunderte. Brünn 1933. V tomto datu se, na rozdíl od data prvního zápisu shoduje veškerá literatura a potvrzuje ho i NMKL.

8 SOkA Olomouc, AM Litovle, městská kniha litovelská, inventární číslo 108.

9 Oba příklady v KUX, J.: Geschichte der stadt Littau von den älesten Zeiten bis zum Jahre 1848. Brünn 1900, s. 27.

10 KUX, J.: Geschichte der stadt Littau, s 31.

11 RYBA, B.: Pravidla pro transkripci latinských literárních rukopisných textů. Rukopis.

12 ŠEBÁNEK, J.: Základy pomocných věd historických. I, Latinská paleografie. Praha 1971.

13 KAŠPAR, J.: Úvod do latinské paleografie. Se zvláštním zřetelem k českým zemím. Praha

1987.


14 ŠŤOVÍČEK, I.: Zásady vydávání novověkých historických pramenů z období od počátku 16. století do současnosti. Příprava vědeckých edic dokumentů ze 16. – 20. století pro potřeby historiografie. Praha 2002.

15 Lingvisté i historici považují za vhodné české texty do roku 1400 netranskribovat, jen odstranit jevy ryze grafické povahy. ŠEBÁNEK, J.: Základy pomocných věd historických, s. 67.

16 Do tohoto roku se české texty zásadně transliterují. ŠŤOVÍČEK, I.: Zásady vydávání novověkých historických pramenů, s. 53

17 Do tohoto roku se latinské texty zásadně transliterují. ŠŤOVÍČEK, I.: Zásady vydávání novověkých historických pramenů, s. 61.

18 V období, které edice postihuje, můžeme hovořit pouze o příjmí, které se mohlo měnit! Dědičnost a neměnnost příjmení byla uzákoněna až roku 1780. MOLDÁNOVÁ, D.: Naše příjmení. Praha 1983, s. 12.

19 Johanes Wagner – Johan Rotifex, Aureus Wancone – Guldeyn Wanco, oba tentýž rok.

20 Například zápis číslo 16 uvedena jména jako Martinus Reczner, Wacslav Tuchmacher.

21 OBŠIL, K: Městská kniha litovelská.

22 Například nadpis a rok uvedený na vlastním řádku u zápisu č. 6, jednotlivé řádky pro jednotlivé splátky u zápisu č. 225.

23 Slova jsou v pramenu označena podtečkováním jako chybně napsaná.

24 Rozvedena zkratka „Xi

25 První písmeno jména se jeví spíše jako majuskule.

26 Jméno je zkráceno, možno rozvést jako „Mathiae.

27 V pramenu je uvedeno „ Annyczka“ následně je „ycz“ přeškrtnuto a nadepsáno „ez“.

28 „ti“ je podtečkované.

29 Jméno je zkráceno, nikde jinde v textu se nevyskytuje, nelze ho tedy s určitostí správně rozvést.

30 „Item ... martyrium“ je v pramenu zvýrazněno větší velikostí písma.

31 V textu uvedeno „Martin“ a zkráceno, možno rozvést Martinus.

32 V textu uvedeno „Wencesla“ a zkráceno, možno rozvést Wenceslaus.

33 V textu uvedeno „Martin“ a zkráceno, možno rozvést Martinus.

34 V textu uvedeno „Laurenci“ a zkráceno, možno rozvést Laurencius.

35 V textu uvedeno „han“ a zkráceno, možno rozvést Hannus.

36 V textu uvedeno „Paul“ a zkráceno, možno rozvést Paulus.

37 „Item ... Karolus de Vlassim“ je v pramenu vyznačeno větším písmem.

38 „Přestupili“ je v pramenu přešktnuté, nadepsané je „narathaws“.

39 Nadpis je psán větším písmem.

40 {pd} je v textu přeškrtnuto a nadepsáno je „przed“.

41 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

42 V texu uvedeno „Recz“ a zkráceno, možno rozvést jako Reczer, Martinus Reczner se vyskytuje v zápise č. 16.

43 V textu uvedeno „Han“ a zkráceno, možno rozvést jako Hannus.

44 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

45 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

46 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

47 Jméno je zkráceno, nikde jinde v textu se nevyskytuje, nelze ho tedy s určitostí správně rozvést.

48 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

49 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

50 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

51 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

52 Nadpis je psán tučným a větším písmem než následující zápis.

53 „Judakone“ je dopsáno totožnou rukou nad mezeru mezi slovy.

54 „in molendino“ je vepsáno mezi řádky.

55 „hanes“ je nadepsáno totožnou rukou nad mezeru mezi slovy.

56 „Und erbes“ je do textu dopsáno za okrajem.

57 „vur liegen“ je dodatačně ale totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

58 V textu se nachází znak, který není možné identifikovat jako žádné písmeno.

59 Možné číst i jako „ste“, poslední literu není možné jednoznačně určit.

60 Jméno není možné s určitostí správně rozvést.

61 „hat“ je dodatečně ale totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

62 „ales“ je dodatečně ale totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

63 „be ken(n)nen“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy, místo je navíc označeno křížkem.

64 „eyn(er)“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

65 „get“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

66 „bruder kint“ je totožnou rukou dopsáno za okraj, místo je označeno křížkem.

67 Zápis je při vnějším okraji opatřen vyobrazením lidské ruky, která ukazuje na zápis a slovem „Nota“.

68 Jméno je na konci nad písmenem -n- opatřeno všeobecným zkracovacím znaménkem, nikde jinde v textu se podobné jméno nevyskytuje a není tedy možné ho rozvést.

69 Jméno je na konci nad písmenem -n- opatřeno všeobecným zkracovacím znaménkem, jméno není možné s určitostí rozvést.

70 „hat“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

71 „xxx“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy a „mark“ pod mezeru mezi slovy.

72 „ren brud(er) h(...)ma() kal “ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy, místo je navíc označeno křížkem. Vzhleden k malému prostoru je osobní jméno výrazně zkrácneno a není možné ho tedy s určitostí správně rozvést.

73 „gut“ je totožnou rukou vepsáno mezi řádky nad mezeru mezi slovy.

74 Jméno se jinde v textu nevyskytuje, není tedy možné ho s určitostí správně rozvést.

75 Ve slově „phande“ je -h- nadepsáno.

76 Zápis je při vnějším okraji opatřen vyobrazením lidské ruky, která ukazuje na zápis a slovem „Spitlmull“, napsaným mladší rukou.

77 „ erger wirt“ je napsáno za okrajem téměř na úrovni a velmi těsně u textu následujícího zápisu, přesněji na konci řádku za „der garten“. K prvním uzápisu na stránce slova připojil už OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 13.

78 Jméno se jinde v textu nevyskytuje, není tedy možné ho s určitostí správně rozvést.

79 Ve slově „mark“ je -r- nadepsáno.

80 „den“ je nadepsáno drobným písmem nad mezeru mezi slovy.

81 Zápis není mřežován, ale oba řádky zápisu jsou vodorovně přeškrtlé jednou čarou.

82 V pramenu je „mark“ přeškrtnuto a „vij“ nadepsáno.

83 Nad škrtnutým „wider mit“ je s velkým rozestupem mezi sebou nadepsáno „b a“.

84 Přes jméno přechází jedna z čar mřežování, není možné ho tedy s určitostí přepsat správně.

85 „Noch“ je nadepsané nad řádkem.

86 „stad“ je nadepsáno drobným písmem nad mezeru mezi slovy.

87 Ve slově „vrouwen“ je „r“ nadepsáno, patrně tak písař opravoval svůj přepis.

88 Jméno je možmé číst též jako „enickel“ nebo „einckel“ jinde v pramenu se nevyskytuje.

89 Do řádku nad mezeru mezi slovy nadepsané slovo [vnde?].

90 Poškození psací látky.

91 Poškození psací látky.

92 Ve slově „bade“ je „e“ dopsáno nad mezeru mezi slovy.

93 „di purger“ je napsáno za okrajem a místo v zápise je označeno křížkem.

94 „a“ je v zápise označeno podtečkováním.

95 Zápis je mřežován, ale části textu vyznačené složenými závorkami jsou přeškrtané vodorovnými opakovanými tahy.Nelze s určitostí říci, jedná-li se o mřežování, nebo o přeškrtání zápisu.

96 Nabízí se rozvést jméno jako „mich(ahel)“ ale není označeno jako zkratka.

97 Jméno je zkráceno, jinde v textu se nevyskytuje, není tedy možné ho rozvést.

98 „le“ je v textu označeno podtečkováním.

99 „l“ je v zápise označeno podtečkováním.

100 „bas“ je nadepsáno nad mezeru mezi slovy.

101 „ge latzen“ je dopsáno za okrajem, místo v textu je označeno křížkem.

102 První a druhá část zápisu jsou za vnějším okrajem označeny dvěma křížky.

103 „vor richtunge“ je dopsáno nad mezeru mezi slovy.

104 „al“ je nadepsáno nad mezeru mezi slovy-

105 Mřežováno je až pokračování zápisu na foliu 11v.

106 „wnd ein kyndern“ je nadepsáno nad řádkem, místo v textu je označeno stejným znakem jako nadepsaná slova.

107 „tode“ je nadepsáno nad mezeru mezi slovy.

108 V tomto místě je psací látka poškozena a i když se text místu poškození vyhýbá, oprava místa poškození zasahuje do textu.

109 „gericht“ je nadepsáno drobnějším písmem nad mezeru mezi slovy.

110 „tot“ je nadepsáno drobnějším písmem nad mezeru mezi slovy.

111 „den han(nus)“ je v textu označeno podtečkováním.

112 „de(n)“ je nadepsáno drobným písmem nad mezeru mezi slovy.

113 „hat ap“ je nadepsáno drobným písmem nad mezeru mezi slovy.

114 Ve slově „koemen“ je -e- nedepsáno totožnou rukou nad mezeru mezi slovy.

115 Chybí údaj post nebo ante. 14. únor je feria sexta ante invocavit, 21. únor feria sexta post invocavit.

116 Jméno „dy Sudnikin“ je totožnou rukou nadepsáno nad řádek mezi slovy, místo je navíc opateno vsuvkou.

117 Jméno je zkráceno, není možné ho s určitostí rozvést.

118 Datum a nadpis jsou nadepsány v záhlaví stránky. Pravděpodobně se datum vztahuje k prvnímu nebo prvnímu až pátemu zápisu na stránce (respektive zápisu č. 145 nebo zápisu číslo 145 až 149), které napsala jedna písařská ruka ve stejnou dobu, nebo ve velmi krátkém čase.

119 Je podtečkováno dvěma tečkami, patrně tedy slovo neplatí.

120 Ve slově je druhé písmenko -e- nadepsáno do mezery nad -g- a -c-. Obšil slovo rozvádí jako „g(re)czerin“. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 26.

V NMKL je však zpravidla zkracovací znaménko pro -er- znázorněno graficky jinak.



121 Jméno je zkráceno, možno rozvést jako „hannus“.

122 Ve slově je -e- nadepsáno do mezery nad -r- a -t-.

123 Stejné jméno jako v zápise č.148. Obšil slovo rozvádí jako „greczerin“. Viz poznámka 120 a 121.

124 Ve slově je druhé písmenko -e- nadepsáno do mezery nad -g- a -c-.

125 První písmeno -g- je přepsáno na -h-.

126 Ve slově je druhé písmenko -e- nadepsáno do mezery nad -d- a -a-. Obšil slovo rozvádí jako „Andreas“. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 27.

V NMKL je však zpravidla zkracovací znaménko pro -er- znázorněno graficky jinak.



127 První písmeno -e- je nadepsáno do mezery nad -o- a -m-.

128 Ve slově je -e- nadepsáno nad koncem slova.

129 Jméno je zkráceno a není možné ho s určitostí správně rozvést.

130 Ve slově „g(re)licz je -e- nadepsáno nad -g- a -r- úplně chybí. Viz místní rejstřík.

131 Ve slově je -e- nadepsáno nad koncem slova.

132 Ve slově je -e- nadepsáno nad koncem slova.

133 Letopočet je vtěstnán do vnitřního okraje stránky.

134 Jméno je zkráceno a není možné ho s určitostí správně rozvést.

135 Písmeno -r- je nadepsáno do mezery nad písmena.

136 Zápis č. 171 byl zjevně jen rozepsán a pak zamřežován, následující zápis se týká velmi pravděpodobně té samé události, ale popisu samotné události předchází výčet členů městské rady. Naopak u něj v dataci chybí udání konkrétního dne.

137 Písař používá znaky pro zkratky latinských slov.

138 Písař používá znaky pro zkratky latinských slov.

139 Písař používá znaky pro zkratky latinských slov.

140 Písař používá znaky pro zkratky latinských slov.

141 V NMKL je použit zápis „xpi“ a všeobecné zkracovací znaménko.

142 V NMKL je použit zápis „xpi“ a všeobecné zkracovací znaménko.

143 Jméno je zkráceno, nikde v NMLK se neopakuje v nezkrácené formě, možno rozvést jako „crispus“.

144 Jméno je zkráceno, nikde v NMKL se neopakuje, možno rozvést jako „adam“.

145 Jméno je zkráceno, nikde v NMKL se neopakuje, možno rozvést jako „Adam“.

146 Jméno je zkráceno, nikde v NMKL se neopakuje, možno rozvést jako „Adam“.

147 Jméno je zkráceno, nikde v NMKL se neopakuje, možno rozvést jako „adam“.

148 Jméno je zkráceno, možno rozvést jako „johannes“.

149 Jménoje nad písmenem -u- opatřeno znakem v podobě vlnovky, nabízí se možnost jo rozvést „hochpurger“. V zápise č. 178 ale totožný znak zkratku pravděpodobně neznamená.

150 Slovo je nad druhým písmenem -g- opatřeno znakem. Jinde v NMKL však toto slovo není v této části slova zkráceno.

151 Ve slově je -w- nadepsáno, drobnějším písmem totožnou rukou.

152 Nadpis je psán větším písmem a jinou písařskou rukou než následující zápis.

153 Nadpis je psán větším písmem než následující zápis. Písařská rukapatří do období prvních dvou zápisů.

154 Jméno je opatřeno zkracovacím znaménkem, v jiných zápisech, které obsahují toto jméno však zkráceno není.

155 „in die anct Galli“ je napsáno za okrajem textu, místo v textu je označeno stejným zankem jako přípisek.

156 Nadpis je psán novogotickou kurzívou, je tedy napsán později, než zápisy, kterým předchází.

157 Obšil přepisuje jako „notarius“. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 38

158 Ve slově je -u- dopsáno totožnou písařskou rukou nad mezeru mezi písmeny.

159 Slovo je napsáno totožnou písařskou rukou pod text, místo v textu je ozačeno stejnou značkou jako slovo.

160 Nadpis je psán větším a zdobnějším písmem než následující zápis. POd nadpisem je veden dlouhý tah až za vnější okraj stránky a pod tímto tahem z aokrajem stránky je mladší písařskou rukou dopsán zápis: „ O ...zie Notam ... est.“

161 Nadpis je psán větším a zdobnějším písmem než následující zápis.

162 Nadpis je psán větším písmem než následující zápis a červeným inkoustem.

163 „lxx“ je nadepsáno drobnějším písmem ale téže rukou nad mezeru mezi slovy.

164 „do(min)i“ je nedepsáno drobnějším písmem ale totožnou rukou nad mezeru mezi slovy.

165 Nadpis je psán větším a zdobnějším písmem než následující text.

166 „h honesta“ je dopsáno za okrajem na úrovni přechodu mezi nadpisem a vlastním zápisem.

167 Jménu je zkráceno a není možné ho s určitostí rozvést.

168 Jménu je zkráceno, je možné ho rozvést jako „han(nus)“.

169 Slovo je drobným písmem totožnou rukou nadepsáno nad přeškrtnutou část textu.

170 Zápisy č. 216 – 218 jsou psány stejnou písařskou rukou, patrně ve stejné době (č.126 a 217 mají stejné datum). Bylo by možné je uvést pod jedním číslem jako jeden zápis, jsou ale rozděleny z toho důvodu, že se každý z nich týká jiné instituce.

171 Zápisy č. 216 – 218 jsou psány stejnou písařskou rukou, patrně ve stejné době (č.126 a 217 mají stejné datum). Bylo by možné je uvést pod jedním číslem jako jeden zápis, jsou ale rozděleny z toho důvodu, že se každý z nich týká jiné instituce.

Za vnějším okrajem stránky je tuškou nakreslen patriarší kříž.



172 Nadpis je psán větším písmemm než následující zápis.

173 V textu je zkráceno jako „xpi“.

174 V textu je zkráceno jako „xpi“.

175 Jméno je zkráceno (dlouhý tah nad písmeny -ani-), jinde v textu se nyvyskytuje a není tedy možné ho správně rozvést.

176 Jméno je zkráceno, zkracovací znaménko je nad prvním a druhým písmenem -ny-, nad čtvrtým písmenem -r- a nad osmým až desátým písmenem -ymy-. Jméno se jinde v textu nyvyskytuje a nelze ho tedy s určitostí správně rozvést.

177 Nad oběma jmény je všeobecné zkracovací znaménko (kromě kocové zkratky pro –us), není možné říci, zda se jedná o chybu písaře (nadbytečný znak) nebo má být jméno opravdu ještě rozvedeno.

178 Jméno „Andlem“ je nad „d“ zkráceno, jméno se nikde jinde v textu nyvyskytuje a není možné ho zprávně rozvést.

179 Jméno je zkráceno, rozvedení zkratky nemusí být stoprocentně zprávně.

180 „(et) c(etera) Rukowi tiech x hrziwen dano g(e)t“ dopsáno za okraj drobnějším písmem a stejnou písařskou rukou přibližně do úrovně začátku dolní poloviny textu.

181 „(et) c(etera) Janowi rathukemu za Swrchky x hrzi(ven) take dano“ dopsáno za okraj drobnějším písmem a stejnou písařskou rukou hned pod první dopsanou větu za okrajem.

182 „(et) c(etera) Rukowi ..... eznal“ dopsáno za okraj drobnějším písmem a stejnou písařskou rukou do úrovně posledních sedmi řádků zápisu.

183 V NMKL uvedeno „feria VI post innocent.“ Možno tedy datovat dvěma způsoby – Innocentii pap. 4. srpna, pátek. Innocentum, infantum, mláďátek, - 29. prosince.

184 „müter“ je totožnou písařskou rukou nadepsáno nad mezeru mezi slovy, místo v textu je označeno stejným znakem jako slovo.

185 Jméno není opatřeno zkracovacím znaménkem, které by naznačovalo rozvedení jména na „hann(u)s(ovi)“.

186 Znak v podobě háčku nad písmenem -c- není chybou editora.

187 „k gich zadosti“ je dopsáno drobnějším písmem totožnou písařskou rukou nad mezeru mezi slovy.

188 „garten“ je drobnějším písmem a totožnou písařskou rukou nadepsáno nad mezeru mezi slovy. Místo je označeno stejným znakem jako nadepsané slovo.

189 Slovo „vnd“ je celé přepsané majuskulním -a- následujícího slova. Zřejmě šlo o záměr písaře.

190 Nadpis je psán větším písmem a jinou písařskou rukou než následující zápis.

191 Zápis je psán drobným písmem v horním vnějším rohu za okrajem v pěti řádcích a čtyřech různých velikostech písma.

192 V textu není u jména naznačeno zkrácení, pravděpodobně se ale jedná o zkrácení jména „Jan“

193 V textu není jméno zkráceno, pravděpodobně se však jedná o zkrácení jména „Othakar“.

194 „furmunde ....waen“ je napsáno za okrajem textu totožnou písařskou rukou. Místo v textu je označneo stejným znakem jako dopsaná slova.

195 Znak v podobě háčku nad písmenem -r- ve slově „předdmieti“ není chybou editora.

196 Nadpis je psán větším a zdobnějším písmem než následující zápis.

197 V Obšilově přepisu stojí: „Na lístku přiloženém k tomuto listu stojí starým písmem: „Muhldorffle Muhl“ OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 52. Do dnešních dní se tento Obšilem zmiňovaný lístek nezachoval.

198 První písmeno jména je hůře čitelné, edice se tedy přiklání k přepisu -h- podle Obšila. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 53.

199 Jméno „Blasi“ svádí k rozvedení jako „Blasius“, ale v textu není opatřeno zkracovacím znaménkem.

200 Jméno se jinde v textu nevyskytuje a není tedy možžné ho s určitostí správně rozvést.

201 První písmeno jména je hůře čitelné, edice se tedy přiklání k přepisu -h- podle Obšila. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 53.

202 Text je pokračováním zápisu č. 246 z folia 31v, nachází se tedy na protilehlé stránce. Text je psán menším písmem a je napsaný pod spodním okrajem. Jeho začátek je označen stejným znakem jako konec předchozí části, jedná se o znak podobný malému písmenu -q- s třikrát přetrženým spodním dříkem.

203 Následuje prázdné místo v textu, asi po 3cm text pokračuje.

204 „Solche Sǔm gelt Ambroius Engler ein brǔeder nach Innhaldt verchreibǔng Im 3 Stadtbuch folio 180“ je napsáno drobnějším písmem jinou písařskou rukou pod zápis.

205 „al“ je nadepsáno nad mezeru mezi slovy drobnějším písmem totožnou písařskou rukou. Nadepsané slovo je označeno stejným znakem v podobě křížku jako mezera mezi slovy.

206 Obšil přepisuje jako „Tarce“. OBŠIL, K.: Městská kniha litovelská, s. 58.

207 „alten“ je nadepsáno drobnějším písmem totožnou písařskou rukou nad mezeru mezi slovy.

208 „Vnd aus groen tucken toplhacken.... das Schwerth fuergetragen“ je totžnoupísařskou rukou dopsáno za vnějším okrajem stránky. Místo v textu je označeno stejným znakem, křížkem, jako text za okrajem.

209 „ma“ je totožnou písařskou rukou nadepsáno nad přeškrtnuté slovo.

210 V nmkl je slovo zktáceno jako „xpi“.

211 „haus“ je nadepsáno totožnou písařskou rukou na d mezeru mezi slovy. Slovo je označeno stejným znakem, křížkem, jako místo v textu.

212 „vmb das gutlich“ je napsáno za vnějším okrajem stránky. Slova za okrajem jsou označena stejným znakem jako místo v textu.

213 Jméno je zkráceno, jinde v textu se nevyskytuje a není ted ymožné ho s určitostí správně rozvést.

214 První řádek, tj. „No(men) no(stro) p(er) p(are) henelin(us) vrispir et Michahel fratres p(ro)pt(er) exceus q(ue –m) hic no(men) n(ostr)o ce“ je škrtnutý, místy spíše zamazaný vrstvou inkoustu, čtení je velmi obtížné.

215 „x hr da(va)no g(eò)t“ je dopsáno za okrajem textu.

216 Následující text je dopsán drobnějším písmem touže rukou pod spodním okrajem strany.


Yüklə 0,83 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin