Arabic as a Minority Language
283
(4)
ǝnti
mǝ́n-ǝnti?
PRON.2ms
who-COP.2ms
‘Who are you?’
(5)
žib-u
wolf-COP.3ms
‘(It) is the wolf’
A further development is the combination of the demonstrative copula with the
demonstrative elements
k-
and
hā-
, as in (6) and (7) from the same dialect:
(6)
ǝbn-u
k-ū
qǝddām
ǝmm-u
son-3ms
DEM-COP.3ms
before
mother-3ms
‘His son is before his mother’
(7)
kēh
maṛa
DEM-COP.3fs
woman
‘Over there is a woman’ (
kēh
<
k-
+
hā
+
hā
)
The simple copula is also found in the Christian Arabic of Baghdad, but the prolif
-
eration of forms and new functions is only found in Anatolia.
The lexicon of the Anatolian dialects is marked by
a large number of loanwords
from Turkish and Kurdish. Most of the Turkish loans are in the domains of
administration and the army, for example, (Daragözü)
damanča
‘pistol’ (Turkish
tabanca
),
čǝfta
‘gun’ (Turkish
çifte
). Some of the Turkish loans are themselves of
Arabic origin, for example, (Mḥallami)
ḥaqsǝz
‘unjust’ (Turkish
haksız
< Arabic
ḥaqq
‘right’ + Turkish
sız
‘without’). The Kurdish loans often concern agricultural and
household items, such as (Daragözü)
qāzǝ́ke
‘jar’,
tōv
‘sowing-seed’,
jōt
‘plough’, but
also current words such as
dōst
‘friend’. The first example contains the Kurdish
diminutive
-ik
.
The older loans have been integrated into the language, both phonologically
and morphologically,
for instance, by acquiring their own broken plurals, for
example, (Mḥallami)
panṭūr
/
pǝnēṭīr
‘trousers’ (< Turkish
potur
). In this case, there
can be no doubt that we are dealing with a real loan. But very often the speakers
use foreign words without
modifying their phonetic shape, even when there is a
perfectly good synonym available in their own dialect. In such cases, the use of
the foreign word is triggered by the bilingual situation,
which leads the speakers
to code-switch from their own language to the prestige language. This explains
the large number of
ad hoc
loans occurring only once in the corpus that was used
for a recent count (Vocke and Waldner 1982). According to this count, 24 per
cent of the lexicon of the Anatolian dialects consists of foreign loans. The dialects
differ with respect to the language from which they borrow most: in Daragözü 32
per cent of the lexicon is foreign, of which 5 per cent is Turkish, 12
per cent is
Kurdish and the rest of unknown etymology, whereas in Mardin, of 15 per cent
284
The Arabic Language
foreign loans 12
per cent are Turkish, 0.5 per cent are Kurdish and the rest of
unknown origin. Most of the foreign loans do not belong to the most frequent
vocabulary, since in running speech only about 5 per cent of the words are of
non-Arabic origin.
An interesting phenomenon is the use of verbo-nominal expressions with the
verb
sawa
‘to do, make’ of the type that is also found in loans from Arabic in other
languages (cf. below, Chapter 17).
In Anatolian dialects, many expressions of this
kind are found not only with Turkish words, but also with Arabic words:
sawa
talafōn
‘to call by telephone’,
sawa īšāra
‘to give a sign’,
sawa mḥāfaza
‘to protect’. In
all likelihood, these constructions are a calque of Turkish expressions with
etmek
(cf. below, Chapter 17, p. 326).
Text 3 Daragözü Arabic (after Jastrow 1973: 118)
1.
lōm mēḥǝd maljalǝm kǝntu qfā lḫašne,
ġalámi k
ǝ
ẓarbo fāk ǝlpāl, w nā lē
ʿīyantu šīwaʿd m
ǝ
havṛās-va ījī
1. One day I was with the goats, behind
the hill, my goats were climbing the
slope, and
suddenly I saw something
coming from the top of the hill.
2.
qǝltu wǝḷḷā ukkā īžba zzīb, ʿīyantu zīb-u
2. I said: ‘O, my God, that looks like the
wolf!’ I looked, it was a wolf.
3.
hama jā ma jā, rakǝb ǝlġalme, r
ǝ
kába, w
gǝndāra mfō lḥajǝṛ
3. Right when he came, he jumped
upon a goat, he jumped upon her,
and rolled her from the stone.
4.
nā lē ʿīyantu qōqǝ́ta sāġē fṣǝmmu
4. Suddenly I saw how he took her head
in his mouth.
5.
saytu ʿlayu rǝtto hárǝtto, kalb
ǝ
na
waʿd k
ǝ
fī čāḷo, zīyaqtūllu čāḷo, čāḷo-ji
mbaržēr-va jā saynu šǝbǝr waʿd ṭalaḥ,
w-jā ʿlayu
5. I shouted at him
rǝtto hárǝtto
. We had
a dog, Čāḷo, I called to him: ’Čāḷo!’
Čāḷo came from downhill, his tongue
hanging out of his mouth, and he
came upon him.
Dostları ilə paylaş: