Arabic as a Minority Language
289
Arabic /ʾ/ and /ʿ/ have merged into /ʾ/, and so have /ḫ/ and /ḥ/ into /ḫ/. The
reflex of Classical Arabic /ṭ/ is a pharyngalised dental implosive /ɗ̣/, for example,
ʾaɗ̣ɗ̣aš
‘to make thirsty’ (Classical Arabic
ʿaṭṭaš
); according to Owens (1993: 19)
those speakers with a knowledge of Classical Arabic tend to realise it as /ṭ/
The plural pattern exemplified by
rugúbbe
and
quzúlle
is quite common in
Nigerian Arabic, compare also
bakáan
/
bikínne
‘place’,
lisáan
/
lisínne
‘tongue’,
ḍáhar
/
ḍuhúrra
‘back’,
naar
/
niʾrre
‘fire’.
There are two genitive exponents,
hana
and
abu
,
in
addition to direct posses
-
sion (examples from Owens 1993: 64–9). The choice between direct possession
and
hana
seems to be syntactically, rather than semantically, motivated. With
pronominal suffixes direct possession is more frequent, for example,
áḫu ammí
‘my mother’s brother’.
Hana
(feminine
hiil
, plural
hinée
) may be used for all kinds
of relations, as in (17) and (18):
(17)
al-ʾarab
hinée
maqíib
le
maydúguri
ART-Arabs POSS.pl
west
to
Maiduguri
‘the Arabs of the west of Maiduguri’
(18)
al-béet
aɗ̣-ɗ̣ayíil
hána
ar-ráajil
ART-house
ART-tall
POSS.ms
ART-man
‘the tall house of the man’
The exponent
abu
(feminine
am
, plural
mahaníin
, feminine plural
mahanáat)
usually indicates an inherent quality of the possessor, and is further character
-
ised by the fact that the possessed noun may be followed by a linker suffix when
it is followed by an adjective, as in (19):
(19)
ar-ráajil
abu
jíld-an
áhamar
ART-man
POSS
skin-LINK
red
‘the man with a reddish skin’
This suffix is related to the old
tanwīn
endings
-in/-an
that
are found in Bedouin
dialects from the Arabian peninsula (see above, Chapter 11, p. 193) and in Uzbek-
istan Arabic (above, p. 286).
In the verbal paradigm, as in the pronominal system, the third-person plural
distinguishes between masculine and feminine (Table 15.2).
kátab
kátabo
búktub
búktubu
kátabat
kátaban
táktub
búktuban
katáb
katábtu
táktub
táktubu
katábti
katábtan
táktubi
táktuban
katáb
katábna
báktub
náktub
Table 15.2 The verbal paradigm in Nigerian Arabic
290
The Arabic Language
Nigerian Arabic also exhibits traits borrowed from the surrounding languages,
which are not shared by other Arabic varieties along the
Baggara
belt. One of the
interesting features of this variety of Arabic is the widespread use of ideophones,
onomatopoeic forms which express a sensory experience or an event, a class of
words that is quite common in some of the surrounding languages. In Nigerian
Arabic, ideophones serve as verbal modifiers, as in (20) and (21):
(20)
bi-mšan
cirr
giddām-ak
CONT-pass.3fp IDEO
before-2ms
‘They pass quickly before you’ (Owens 2004: 214)
(21)
an-nār
zarrag-at
al-gidir cil
ART-fire
blacken.PERF.3fs ART-pot IDEO
‘The fire blackened the pot’ (Owens 2004: 211)
They may also serve as modifiers of adjectives, as in (22):
(22)
al-alme
hāmi
co
ART-water
hot
IDEO
‘The water is very hot’ (Owens 2004: 209)
In
these examples
cirr
,
cil
,
co
have no independent meaning, but merely serve to
express the sensation of speed, intense colour or hot temperature; most of them
are used in fixed collocations.
Text 5 Nigerian Arabic (after Owens 1993: 256)
1.
ali-b-íšīil-an al-laban b-ínš-an be rījil
1. Those [women] who take the milk
go by foot;
2.
ammá al-hille kán mísil ind-e watíir
t-ímši le b-ǝrkab-an al-watáayir
2. but if the village has cars that go to
it, they travel by car;
3.
kán al-hílle ké, ma índe-he watíir be
rijíl-an
3. if the village does not have any cars,
they go by foot;
4.
ammá l-áktar ké da b-ínš-an be rijíl bas
4. mostly, however, they just go by
foot.
Dostları ilə paylaş: