Arabic Pidgins and Creoles
303
of verbal forms based on Arabic imperatives in these pidgins is hardly surprising,
because the imperative is probably the form most often heard by the foreign
workers. One particularly interesting trait is the use of the existential
fī
‘there is’
as a verbal predicate marker, which seems to be particularly
popular as a marker
of habitual or continuous action (Avram 2012), as in (3):
(3)
nafar
ziyāda
fī
irūh
madrasa
person much EXIST go school
‘Many people go to school’ (Al-Moaily 2008: 81)
The migration of domestic help from South and South-east Asia to Saudi Arabia and
Lebanon has led to the emergence of yet another work-related language variety.
In Lebanon, the medium of communication used between Srilankan housemaids
and Lebanese housewives is called by Bizri (2010) Pidgin Madame. Bizri not only
documented the speech of the domestics, but also the speech directed at them by
their ‘Madams’, so that it is possible to trace the process
of linguistic negotiation
in which Pidgin Madame arose and the contribution by each participant. When
the domestics come to Lebanon, they learn Arabic almost exclusively from their
employers. These teach them just enough Arabic to make themselves understood
and have no interest in helping them to upgrade their language level.
One of the most striking characteristics of this pidgin is the form of the verb.
When they refer to themselves and to others, the female domestics use forms that
derive etymologically from Arabic feminine imperatives, as in (4):
(4)
ana
rūyi
nēmi
1s go sleep
‘I am going to sleep’ (Bizri 2009: 5)
Here, both the main verb and the subordinated verb are etymologically second-
person feminine imperatives (
rūḥī
,
nāmī
). This makes sense because it is doubtless
the most frequent form
they hear in any interaction
Such forms are even used for verbs that do not commonly occur in ordering
someone, as in (5), where the verb ‘to die’ is derived from a feminine imperative
(
mūtī
‘die!’):
(5)
bāba
bil
bēt
mūti
daddy in
house die
‘My dad died at home’ (Bizri 2010: 215)
As the preceding example shows, these forms serve not only to refer to present or
future events but also to the past. In general, just like other pidgins, Pidgin Madame
has no formal marking of tense: the tense of the verb has to be inferred from the
context, or from temporal adjuncts like
awwal
‘before’,
bādēṃ
‘afterwards’, which
304
The
Arabic Language
structure the narration. Sometimes the verb is combined with the existential
pi
(Arabic
fī
), as in (6):
(6)
ana
pi
rūhi
kuwēt
1s
EXIST go
Kuwait
‘I have been to Kuwait’ (Bizri 2010: 7)
Presumably, in this example, too, the marker indicates a state (‘I am in the situa
-
tion of someone who has been to Kuwait’).
In Pidgin Madame there is some interference from the mother tongue of the
women, Sinhalese, an Indo-Aryan language spoken by the majority of Srilankans.
Phonological interference may be seen, for instance,
in the pronunciation of
Arabic
f
as [pf] (represented here with
þ
), the pronunciation of word-final
-n
or
-m
as a velar nasal [ŋ] (represented here with
ṃ
),
and the realisation of emphatic
ṭ
as a retroflex consonant, [ʈ].
Syntactic interference is perhaps responsible for a special intonation pattern
in Pidgin Madame (Bizri 2010: 134–8). It consists in a rising tone, followed by a
pause and a falling tone (indicated here with the sign >) and serves to indicate a
topic/comment relationship, as in (7):
(7)
bas
ana
rūhi
>
sīde
but
1s
go
PRED
new
‘But (when) I go (back to Sri Lanka): (we shall go to the)
new (house)’ (Bizri 2010: 135)
There is a high degree of variation in Pidgin Madame.
Some women stay for
years, but they live an isolated life, having few opportunities to speak with fellow
Srilankans or speakers of Arabic other than the members of the household. There
is no community of speakers who may use the pidgin as a common means of
communication. Consequently, there is no development: the speakers stay at the
low level of proficiency permitted by their employers and seldom get the chance
to improve their language skills. The few girls who obtain work in a different
environment on a more open contract learn to
speak in a more advanced way,
for instance, by introducing verbal forms that do not derive from an imperative.
Text 1 Pidgin Madame (after Bizri 2010: 175–6)
1.
ana kel yom þäyye soboh bakkir rūh
þäyyik
1. Every day, I get up in the morning, I
get up early.
2.
sway, esit matbah sūþi þi säle > gasle sale
kalas
2. Later I go to the kitchen, I look, if
there are dishes: I finish washing the
dishes.
Arabic Pidgins and Creoles
305
3.
badēṃ ana srabi neskaþe hēke, sāy u
neskaþe
3. Then I drink a Nescafe so, tea or
Nescafe.
4.
badēṃ iso misʈer, rāha istogol hēke
4. Then, Mister comes, he goes to work
so.
5.
säwi ahwe, yane hēk, badēṃ atik ahwe,
badēṃ huwe rāha
5. I make coffee, like so, then I give the
coffee, then he goes.
Dostları ilə paylaş: