296
The Arabic Language
determine the outcome. In the case of Latin America, a cultural community has
been established that is proud of its Arabic heritage and cultivates the Arabic
language and literature. In such a situation, one may expect the presence of
numerous loanwords in the home language of the community, and at the same
time a conscious effort to keep the two languages apart and prevent language loss
of the home language. Most of the members of the community go to school and
have a perfect command of the language of the host country. By contrast, in the
United States migrants are highly motivated to integrate linguistically and do not
seem to need a language of their own as an identity marker.
In most European countries, it would seem that the process of language shift
cannot be stopped, and, although there will always be individuals striving to
preserve as much as possible the language of the old country, eventually most
immigrant children will probably shift to the dominant language of the new
country, even when the pressure is countered by explicit government policies.
Phenomena like the frequent use of code-switching are highly unstable and are
likely to disappear within one generation. An issue that is still unresolved is
whether their variety of the dominant language will become an ethnolect, that
is, a variety of the standard language that is regarded as typical of a community
with a shared ethnic background. Such an ethnolect typically functions as an
in-group variety for youngsters or as a street language, and may even attract
youngsters from different ethnic backgrounds. In the Netherlands, such features as
a uvular–pharyngal realisation of Dutch /ɣ/ and a long realisation of Dutch /z/ are
sometimes perceived as stereotypical for a Moroccan ethnolect (Hinskens 2011).
In the case of the linguistic enclaves of Uzbekistan, Afghanistan, Anatolia,
Cyprus and Nigeria, mentioned at the beginning of this chapter, no policies of
language preservation are available, and the minority language has little prestige,
so that it must be regarded as endangered. In the case of Malta, the situation is,
of course, completely different, since there the language has become the symbol
of a recognisable national entity. Italian and more recently English have made
some inroads into the domain of Maltese, but it seems that language loyalty is a
sufficiently strong factor to counter this influence.
Dostları ilə paylaş: