Arabic as a World Language
319
are completely integrated in the structure of the Hausa verb (Abu-Manga 1999),
for example,
halàkaa
‘to destroy’ (< Arabic
halaka
),
sàllamàa
‘to greet’ (< Arabic
sallama
),
káràntáa
‘to read’ (< Arabic
qaraʾa
). This integration even concerns the
tonal structure of the verb: syllables that were stressed in Arabic tend to receive a
high tone, and unstressed syllables a low tone, although the actual rules are quite
complicated. In West African Hausa, verbal notions were occasionally borrowed,
too, but usually by means of verbo-nominal compounds with the help of the verb
yi
‘to do’, for example,
yi kàráatuu
‘to read’ (< Arabic
qirāʾa
‘reading’).
On the east coast of Africa, traders from South Arabia and Oman established
contact with Swahili-speaking coast-dwellers. The name ‘Swahili’ derives from the
Arabic word
sawāḥil
‘coasts’, and was applied by the traders to those speakers of
Bantu languages who came from the west to the east coast of Africa, settling there
around the year 1000
ce
between Somalia and Mozambique, in approximately the
same period when the expanding Islamic traders arrived. Along the coast, a series
of settlements and city-states were established in which commercial transactions
between the traders and the Bantus took place. The Omani dynasty of Zanzibar,
who came to control the area from the seventeenth century onwards, stimulated
the Swahili traders to go looking for ivory and slaves in the interior, and this
resulted in a wave of expansion of Swahili in the nineteenth century to as far
west as Zaïre.
The intensive contacts between Arabo-Islamic culture and Swahili culture led
to the development of a literary tradition in Swahili, whose earliest documents
go back to the twelfth century. The language was written in Arabic characters
and served as the medium for a large religious and secular literature. During the
colonial period, English influence partially replaced that of Arabic. There used to
be a certain tension between the original native speakers of Swahili on the coast,
who were Muslims and favoured Arabic as a source language for cultural and
linguistic borrowings, and the inhabitants of the interior, for whom Swahili was
only a vehicular language and who were not usually Muslims. The latter resented
the Omani domination of the recent past and resisted Arabic influence, turning
instead to English. After the Heligoland Treaty of 1890, when the Sultanate of
Zanzibar became a British protectorate, Arabic was replaced here and in the rest
of East Africa in many domains by English and Swahili. In Zanzibar itself, Arabic
remained the first official language up to the republican revolution of 1964, and
even after that it continued to play a considerable role in education. In the rest
of East Africa (Kenya, Tanzania, Uganda), in spite of the fact that on average half
of the population is Muslim, knowledge of Arabic usually remains restricted to
Qurʾānic teaching in the so-called
Dostları ilə paylaş: