318
The Arabic Language
never replaced the indigenous languages, it left behind a substantial heritage
through the trading networks that the Arabs established all over the continent.
The expansion of Islam brought many of the cultures in the northern half of the
continent under the Islamic sphere of influence, which resulted in hundreds of
loanwords in the domains of religion, culture and science.
The main expansion of Islam and Arabic in Africa took place along two routes of
exploration and exploitation. One route followed the Nile to the Sudan, and from
there went westwards along the savannah belt between the Sahara Desert and the
forest, through the region known by the Arabs as the
bilād as-Sūdān
‘land of the
Blacks’. The other route followed the Saharan trails to the south. The expansion
of the Arabs along the savannah belt brought them in touch with Hausa-speaking
people. Hausa, commonly regarded as a subgroup of the Afro-Asiatic languages,
had spread from its main centres in Niger and Nigeria as a
lingua franca
over large
parts of Central Africa. The history of the relations between the Arabs and the
Hausa is reflected in the structure of the Arabic loanwords in their language. In
the western Sudan, Hausa speakers borrowed from Arabic in the same way as
speakers of other West African languages; through Hausa these Arabic loanwords
received an even wider circulation, for instance, in Kanuri, Bambara and Fulfulde.
In Sudan, a large group of Hausa-speakers lives in an Arabic-speaking environ-
ment. They have become completely bilingual in both languages and their
language use exhibits extensive code-mixing.
The oldest groups of loans, borrowed in West Africa, is integrated completely
into the structure of the language, with extensive adaptation to the phonology.
Arabic /b/ is represented by /f/ (e.g.,
littaafìi
, plural
lìttàtàafay
‘book’ < Arabic
kitāb
), most of the velars and pharyngals have disappeared (e.g.,
làabaarìi
, plural
làabàaruu
‘news’ < Arabic plural
ʾaḫbār
;
maalàmii
, plural
maalàmaa
‘learned man’ <
Arabic
muʿallim
). The examples given here also demonstrate that the early loans
from Arabic almost always contain the Arabic article and have been provided
with a Hausa plural. Recent loans from Arabic in West African Hausa are all in
the domain of religion or Islamic sciences and represent a much closer approxi
-
mation of the original form, for instance,
nahawù
‘grammar’ (< Arabic
naḥw
). If
they contain an Arabic article, it has the form
ʾal
instead of colloquial
il-
,
l-
,
li-
, for
example,
àḷaadàa
‘custom’ (< Arabic
ʿāda
),
àlhajìi
‘pilgrim’ (< Arabic
ḥājj
),
àlbarkàa
‘blessing’ (< Arabic
baraka
). There is a tendency among religious learned men to
pronounce even the older loans in an Arabicised way, for instance, by replacing
/d/ deriving from Arabic /ḏ/ with /z/. Most of the Arabic loans in Hausa are
substantives, but there are also a few Arabic conjunctions, such as
Dostları ilə paylaş: