Arabic as a World Language
321
kama
‘as’,
kabla
‘before’,
baada
‘after’,
baina
‘between’,
lakini
‘but’,
wala
‘nor’,
au
‘or’,
zaidi
‘plus’,
karibu
‘almost’ and so on. It is also present in such colloquial
expressions as
asante
‘thank you!’ (< Arabic
ʾaḥsanta
‘you have done well’).
As in most African languages that came into contact with Arab traders, some of
the numerals in Swahili were borrowed from Arabic:
situ
‘six’ (<
sitta
),
saba
‘seven’
(<
sabʿa
),
tisa
‘nine’ (<
tisʿa
), and all decimals (e.g.,
ishirini
‘twenty’ <
ʿišrīna
,
arobaini
‘forty’ <
ʾarbaʿīna
). But note that for ‘eight’ a Bantu word is used,
nane
, as for the
numerals one to five (
moja
,
mbili
,
tatu
,
nne
,
tano
) and the word for ‘ten’ (
kumi
).
Even when contact with the Arabs was less intensive, linguistic borrowing took
place on a large scale, as, for instance, in the Ful languages, spoken in a large
area from Guinea to Chad. The approximately 550 vocabulary items derived from
Arabic are almost all connected with Islam and trade and have been integrated to
a large degree. One finds, for instance, for ‘onion’
albasal
(< Arabic
baṣal
with the
article). The final syllable of the word
-al
was interpreted as a nominal classifier,
as in the Fulfulde word
lisal
‘branch’, on whose plural
licce
the plural of
albasal
is
built,
albacce
. Other loanwords were provided with a Ful classifier, for example,
ḥarf
‘letter’ >
harfeere
/plural
karfeeje
, or
dunyā
‘world’ >
dunyaaru
/plural
duuni
-
yaaru
. In some cases this led to virtual unrecognisability, for instance, in
ḫinzīr
‘swine’ >
hinjiiru
/plural
kinjiiji
. As in other African cultures, the contact with Islam
led to the emergence of an intellectual and religious elite of scholars, who became
well versed in Classical Arabic and wrote commentaries in Fulfulde on Arabic
religious texts. Their familiarity with Arabic manifests itself in a tendency to
Arabicise the pronunciation of Arabic loans, for example,
ḏikru
‘mention of God’s
name’ instead of the popular
jikru
, or
zamaan
‘time’ instead of the usual
jamanu
,
jamaanu
,
jamanuuru
.
A special case is that of Arabic influence in the Austronesian language Malagasy,
the official language of Madagascar. Trading contacts with Arab traders go back
several centuries, but it seems that the loanwords from Arabic in general use are
restricted to the domain of astrology (called
alikilili
< Arabic
al-ʾiklīl
‘the Head of
Scorpio’). Still, there must have existed a literate tradition connected with Arabic,
which produced an extensive literature in Malagasy written with a modified
Arabic script. Several hundred manuscripts of these so-called
sorabe
texts have
been preserved. In the south-west of Madagascar, one of the Antemoro clans still
uses a secret jargon based on Arabic lexical items and called
kalamon’Antesitesy
‘language of the people of the sand’ (e.g.,
maratsi
‘woman’, Arabic
marʾa
, instead
of usual Malagasy
vehivàvi
, or
dzoma
‘day’, Arabic
yawm
, instead of usual
andru
).
Dostları ilə paylaş: