The Arabic Language



Yüklə 2,37 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə202/261
tarix24.11.2023
ölçüsü2,37 Mb.
#133592
1   ...   198   199   200   201   202   203   204   205   ...   261
Kees Versteegh & C. H. M. Versteegh - The Arabic language (2014, Edinburgh University Press) - libgen.li

chuo
(plural 
vyuo
) schools, and hardly anybody 
has any active knowledge of the language.
With the disappearance of the old-fashioned religious and cultural aristocracy, 
the influx of Arabic words more or less ceased. In recent times, however, there 
has been a renewed tendency in Tanzania and Kenya, where Swahili has become 


320
The Arabic Language
the national language, to replace English loans with words of Arabic origin. In 
most cases, these words already existed as alternatives and were regarded by the 
speakers as Swahili, for example, 
ripoti
is replaced with 
taarifu
‘report’, 
korti
with 
mahakama
‘court’, 
jaji
with 
hakimu
‘judge’, especially in scientific terminology 
(e.g., 
elimunafsi
has become more current than the English loanword 
saikolojia

elimujamii
more current than the English loanword 
sosholojia
). The use of the 
Arabic script for Swahili has been abandoned, however, and only elderly people 
use it infrequently in private correspondence and religious instruction. The 
only country where Arabic has remained a national language is the tiny Islamic 
Federal Republic of Comoro, which recognises both Arabic and the local language 
Shingazija (written in a script derived from Arabic script) as national languages.
According to the dictionaries, approximately 50 per cent of the vocabulary of 
Swahili derives etymologically from Arabic. In modern journalistic Swahili, this 
drops to 30 per cent, and in the colloquial language it is even less. The influence 
of Arabic has spread to many domains of the lexicon, foremost among them, of 
course, religion, but also law, politics, economy and trade, education and sciences. 
One example may suffice to show the dependence of the language on Arabic in 
the choice of abstract words: to express the notion of ‘estimating, calculating, 
thinking’, Swahili uses no fewer than four Arabic words, 
kisi
‘to estimate, calcu
-
late’ (Arabic 
qāsa
), 
fikiri
‘to think, reflect’ (Arabic 
fikra
‘thought’), 
kadiri
‘reckon, 
judge’ (Arabic 
qaddara
) and 
hesabu
‘count, calculate’ (Arabic 
ḥisāb 
‘account [noun]’ 
or 
ḥasiba 
‘to account’), alongside a word derived from Persian, 
bahatisha
‘to guess, 
speculate’, and a Bantu word 
pima
‘to measure’.
The degree of integration of Arabic loans in the structure of Swahili is high. 
Thus, we find, for instance, from the Arabic words 
ʿilm
‘science, knowledge’ and 
muʿallim
‘teacher’ the following Swahili derivatives:
elimu
‘science, education’
mwalimu
/plural 
walimu
‘professor’
mtaalamu
/plural 
wataalamu
‘scholar’
utaalamu
‘culture, erudition’
-taalamu
‘learned’
kutaalamu
‘to be specialised in’
kuelimisha
‘to teach, instruct’
These derivatives show that the derivation cuts across categories, and one Arabic 
noun may be used as point of departure for other nouns, adjectives and derived 
verbs. The example of 
mwalimu
/
walimu
shows that Arabic words are integrated 
in the morphological pattern of Swahili plurals. In this case, the Arabic 
mu-
in 
muʿallim
is treated as the Swahili prefix of the nominal classes 1/2 (cf. 
m-tu/wa-ntu 
‘person’), hence, the plural with 
wa-
; similarly 
kitabu
/plural 
vitabu
, on the pattern 
of the Swahili nominal classes 7/8 (cf. 
kitu
/plural 
vitu
‘thing’). Arabic is also the 
source for many of the conjunctions and prepositions of Swahili, for example, 


Arabic as a World Language 
321
kama
‘as’, 
kabla
‘before’, 
baada
‘after’, 
baina
‘between’, 
lakini
‘but’, 
wala
‘nor’, 
au
‘or’, 
zaidi
‘plus’, 
karibu
‘almost’ and so on. It is also present in such colloquial 
expressions as 
asante 
‘thank you!’ (< Arabic 
ʾaḥsanta 
‘you have done well’).
As in most African languages that came into contact with Arab traders, some of 
the numerals in Swahili were borrowed from Arabic: 
situ
‘six’ (< 
sitta
), 
saba
‘seven’ 
(< 
sabʿa
), 
tisa
‘nine’ (< 
tisʿa
), and all decimals (e.g., 
ishirini
‘twenty’ < 
ʿišrīna

arobaini
‘forty’ < 
ʾarbaʿīna
). But note that for ‘eight’ a Bantu word is used, 
nane
, as for the 
numerals one to five (
moja

mbili

tatu

nne

tano
) and the word for ‘ten’ (
kumi
).
Even when contact with the Arabs was less intensive, linguistic borrowing took 
place on a large scale, as, for instance, in the Ful languages, spoken in a large 
area from Guinea to Chad. The approximately 550 vocabulary items derived from 
Arabic are almost all connected with Islam and trade and have been integrated to 
a large degree. One finds, for instance, for ‘onion’ 
albasal
(< Arabic 
baṣal
with the 
article). The final syllable of the word 
-al
was interpreted as a nominal classifier, 
as in the Fulfulde word 
lisal
‘branch’, on whose plural 
licce
the plural of 
albasal
is 
built, 
albacce
. Other loanwords were provided with a Ful classifier, for example, 
ḥarf
‘letter’ > 
harfeere
/plural 
karfeeje
, or 
dunyā
‘world’ > 
dunyaaru
/plural 
duuni
-
yaaru
. In some cases this led to virtual unrecognisability, for instance, in 
ḫinzīr
‘swine’ > 
hinjiiru
/plural 
kinjiiji
. As in other African cultures, the contact with Islam 
led to the emergence of an intellectual and religious elite of scholars, who became 
well versed in Classical Arabic and wrote commentaries in Fulfulde on Arabic 
religious texts. Their familiarity with Arabic manifests itself in a tendency to 
Arabicise the pronunciation of Arabic loans, for example, 
ḏikru
‘mention of God’s 
name’ instead of the popular 
jikru
, or 
zamaan
‘time’ instead of the usual 
jamanu

jamaanu

jamanuuru
.
A special case is that of Arabic influence in the Austronesian language Malagasy, 
the official language of Madagascar. Trading contacts with Arab traders go back 
several centuries, but it seems that the loanwords from Arabic in general use are 
restricted to the domain of astrology (called 
alikilili
< Arabic 
al-ʾiklīl
‘the Head of 
Scorpio’). Still, there must have existed a literate tradition connected with Arabic, 
which produced an extensive literature in Malagasy written with a modified 
Arabic script. Several hundred manuscripts of these so-called 
sorabe 
texts have 
been preserved. In the south-west of Madagascar, one of the Antemoro clans still 
uses a secret jargon based on Arabic lexical items and called 
kalamon’Antesitesy 
‘language of the people of the sand’ (e.g., 
maratsi
‘woman’, Arabic 
marʾa
, instead 
of usual Malagasy 
vehivàvi
, or 
dzoma
‘day’, Arabic 
yawm
, instead of usual 
andru
).

Yüklə 2,37 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   198   199   200   201   202   203   204   205   ...   261




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin