320
The Arabic Language
the national language, to replace English loans with words of Arabic origin. In
most cases, these words already existed as alternatives and were regarded by the
speakers as Swahili, for example,
ripoti
is replaced with
taarifu
‘report’,
korti
with
mahakama
‘court’,
jaji
with
hakimu
‘judge’, especially
in scientific terminology
(e.g.,
elimunafsi
has become more current than the English loanword
saikolojia
,
elimujamii
more current than the English loanword
sosholojia
). The use of the
Arabic script for Swahili has been abandoned, however, and only elderly people
use it infrequently in private correspondence and religious instruction. The
only country where Arabic has remained a national language is the tiny Islamic
Federal Republic of Comoro, which recognises both Arabic and the local language
Shingazija (written in a script derived from Arabic script) as national languages.
According
to the dictionaries, approximately 50 per cent of the vocabulary of
Swahili derives etymologically from Arabic. In modern journalistic Swahili, this
drops to 30 per cent, and in the colloquial language it is even less. The influence
of Arabic has spread to many domains of the lexicon, foremost among them, of
course, religion, but also law, politics,
economy and trade, education and sciences.
One example may suffice to show the dependence of the language on Arabic in
the choice of abstract words: to express the notion of ‘estimating, calculating,
thinking’, Swahili uses no fewer than four Arabic words,
kisi
‘to estimate, calcu
-
late’ (Arabic
qāsa
),
fikiri
‘to think, reflect’ (Arabic
fikra
‘thought’),
kadiri
‘reckon,
judge’ (Arabic
qaddara
) and
hesabu
‘count, calculate’ (Arabic
ḥisāb
‘account [noun]’
or
ḥasiba
‘to account’), alongside a word derived from Persian,
bahatisha
‘to guess,
speculate’, and a Bantu word
pima
‘to measure’.
The degree of integration of Arabic loans in the structure of Swahili is high.
Thus, we find, for instance, from the Arabic words
ʿilm
‘science, knowledge’ and
muʿallim
‘teacher’ the following Swahili derivatives:
elimu
‘science, education’
mwalimu
/plural
walimu
‘professor’
mtaalamu
/plural
wataalamu
‘scholar’
utaalamu
‘culture, erudition’
-taalamu
‘learned’
kutaalamu
‘to be specialised in’
kuelimisha
‘to teach, instruct’
These derivatives show that the derivation cuts across categories, and one Arabic
noun may be used as point of departure for other nouns, adjectives and derived
verbs. The example of
mwalimu
/
walimu
shows that Arabic words are integrated
in the morphological pattern of Swahili plurals.
In this case, the Arabic
mu-
in
muʿallim
is treated as the Swahili prefix of the nominal classes 1/2 (cf.
m-tu/wa-ntu
‘person’), hence, the plural with
wa-
; similarly
kitabu
/plural
vitabu
, on the pattern
of the Swahili nominal classes 7/8 (cf.
kitu
/plural
vitu
‘thing’). Arabic is also the
source for many of the conjunctions and prepositions of Swahili, for example,
Arabic
as a World Language
321
kama
‘as’,
kabla
‘before’,
baada
‘after’,
baina
‘between’,
lakini
‘but’,
wala
‘nor’,
au
‘or’,
zaidi
‘plus’,
karibu
‘almost’ and so on. It is also present in such colloquial
expressions as
asante
‘thank you!’ (< Arabic
ʾaḥsanta
‘you have done well’).
As in most African languages that came into contact with Arab traders, some of
the numerals in Swahili were borrowed from Arabic:
situ
‘six’ (<
sitta
),
saba
‘seven’
(<
sabʿa
),
tisa
‘nine’ (<
tisʿa
), and all decimals (e.g.,
ishirini
‘twenty’ <
ʿišrīna
,
arobaini
‘forty’ <
ʾarbaʿīna
). But note that for ‘eight’ a Bantu word is used,
nane
, as for the
numerals one to five (
moja
,
mbili
,
tatu
,
nne
,
tano
) and the word for ‘ten’ (
kumi
).
Even when contact with the Arabs was less intensive, linguistic borrowing took
place
on a large scale, as, for instance, in the Ful languages, spoken in a large
area from Guinea to Chad. The approximately 550 vocabulary items derived from
Arabic are almost all connected with Islam and trade and have been integrated to
a large degree. One finds, for instance, for ‘onion’
albasal
(< Arabic
baṣal
with the
article). The final syllable of the word
-al
was interpreted as a nominal classifier,
as in the Fulfulde word
lisal
‘branch’, on whose plural
licce
the plural of
albasal
is
built,
albacce
. Other loanwords were provided with a Ful classifier, for example,
ḥarf
‘letter’ >
harfeere
/plural
karfeeje
, or
dunyā
‘world’ >
dunyaaru
/plural
duuni
-
yaaru
. In some cases this led
to virtual unrecognisability, for instance, in
ḫinzīr
‘swine’ >
hinjiiru
/plural
kinjiiji
. As in other African cultures, the contact with Islam
led to the emergence of an intellectual and religious elite of scholars, who became
well versed in Classical Arabic and wrote commentaries in Fulfulde on Arabic
religious texts. Their familiarity with Arabic manifests itself in a tendency to
Arabicise the
pronunciation of Arabic loans, for example,
ḏikru
‘mention of God’s
name’ instead of the popular
jikru
, or
zamaan
‘time’ instead of the usual
jamanu
,
jamaanu
,
jamanuuru
.
A special case is that of Arabic influence in the Austronesian language Malagasy,
the official language of Madagascar. Trading contacts with Arab traders go back
several centuries, but it seems that the loanwords from Arabic in general use are
restricted to the domain of astrology (called
alikilili
< Arabic
al-ʾiklīl
‘the Head of
Scorpio’). Still, there must have existed a literate tradition connected with Arabic,
which produced an extensive literature in Malagasy written with a modified
Arabic script. Several hundred manuscripts of these so-called
sorabe
texts have
been preserved. In the south-west of Madagascar, one of the Antemoro clans still
uses a secret jargon based on Arabic
lexical items and called
kalamon’Antesitesy
‘language of the people of the sand’ (e.g.,
maratsi
‘woman’, Arabic
marʾa
, instead
of usual Malagasy
vehivàvi
, or
dzoma
‘day’, Arabic
yawm
, instead of usual
andru
).
Dostları ilə paylaş: