322
The Arabic Language
New Persian (Farsi) became the national language of the ʿAbbāsid successor
states in eastern Iran and Central Asia, but Classical Arabic retained its position
as the language of the
Qurʾān
. At the present time,
there is one province of Iran,
Khuzestan, where Arabic is still spoken by an Arab minority (cf. above, Chapter
11, pp. 203f.). Strangely enough, the Iranian authorities do not seem to find any
contradiction between their treatment of the Arabic-speaking minority, who are
not encouraged to cultivate their ethnic and linguistic background, on the one
hand, and their reverence for Arabic as the language of the Holy Book, on the other.
From the beginning, contacts between Arabic and Persian were intensive.
The amount of Persian loanwords in Arabic is considerable (cf. above, p. 70).
Conversely, of all the languages with which Arabic came into contact, Persian
is the one that was most influenced by this process. The number of Arabic
loanwords is enormous, not only in the literary language, but even in everyday
speech. From time to time there have been trends to de-Arabicise Persian vocabu-
lary, sometimes for political reasons. The Arabic component of the language is so
deeply rooted, however, that it would be impossible to eradicate it completely.
Compared with
the language reform in Turkey, which aimed at the total eradi
-
cation of the Arabic vocabulary, language reform in Iran was more moderate.
Inspired by the language reform in Turkey under Atatürk, Reza Shah established
an Iranian language academy (
Farhangestān
) in 1928, with the explicit aim of
modernising the language, including the replacement of Arabic loanwords by
Persian equivalents. This language purism was opposed by those who felt that
this move was also intended as a step towards secularisation. Subsequent efforts
under Mohammed Reza Shah and even after the Islamic revolution of 1979 have
been partly successful, in the sense that some Arabic words were indeed replaced
by Persian equivalents.
Persian is written
with the Arabic alphabet, with the addition of four letters (
p
,
č
,
ž
,
g
). Since a number of Arabic phonemes merged in the process of borrowing,
the script has become ambiguous: Arabic /ṯ/, /s/, /ṣ/ are pronounced as /s/;
Arabic /t/ and /ṭ/ as /t/; Arabic /ḏ/, /z/, /ḍ/ and /ḏ̣/ as /z/; Arabic /ġ/ and /q/
as /ġ/; Arabic /ʿ/ and /ʾ/ as /ʾ/; and Arabic /ḥ/ and /h/ as /h/. All Arabic loans are
written, however, according to Arabic orthography, which places an extra burden
on Iranian children learning to write.
Most of the Arabic loans are abstract words, in particular, in the domains of
religion, science, scholarship and literature. The full impact of Arabic can be seen
especially in the morphology of these words: in many cases,
Arabic words retain
their original plural endings, for example:
moʾallem
/
moʾallemin
‘teacher’ (Arabic
muʿallim
)
mosāfer
/
mosāferin
‘passenger, traveller’ (Arabic
musāfir
)
ejtemāʾi/ejtemāʾiyin ‘socialist’ (Arabic ijtimāʿī)
daraje/darajāt ‘degree’ (Arabic daraja)
Arabic as a World Language
323
maġāle
/
maġālāt
‘article’ (Arabic
maqāla
)
hejvān
/
hejvānāt
‘animal’ (Arabic
ḥayawān
)
The plural ending
-āt
was applied even to words that were not of Arabic origin,
for example,
deh
/
dehāt
‘village’ (the plural means ‘country’),
mive
/
mivežāt
‘fruit’.
Broken plurals were often taken over together with their singular, for example:
vaġt
/
ouġāt
‘time’ (Arabic
waqt
)
hāl
/
ahvāl
‘situation’ (Arabic
ḥāl
)
ġazā
/
aġziye
‘food’ (Arabic
ġiḏāʾ
)
In Modern Persian, it is quite common, however, to abandon the broken plural
and supply the word
with a Persian plural ending, for example,
ḫabar-hā
‘news’
alongside
aḫbār
(Arabic
ḫabar
/
ʾaḫbār
), or
ketāb-hā
‘books’ alongside
kotob
(Arabic
kitāb
/
kutub
). In some words, the broken plural is treated as a singular, for example,
arbāb
‘master’ (Arabic
ʾarbāb
, plural of
rabb
), which may obtain a Persian plural
ending,
arbāb-hā
‘masters’.
An interesting development has taken place in the representation of the Arabic
feminine ending
-at
, which appears in Persian sometimes as
-at
and sometimes
as
-e
(written
with silent
-h
). According to Perry’s (1991) analysis of the distribu
-
tion of these two endings, feminine words with the ending
-at
belong to a literary
tradition and generally have a more abstract meaning, whereas words with the
ending
-e
have a more specific or concrete meaning and go back to spoken inter-
action. In some words, this has led to a contrast, for example,
baladiyat
‘expertise’
versus
baladiye
‘town council’.
The verbal morphology of Arabic is even less suited than its nominal
morphology
to integrate into the structure of Persian. Therefore, verbo-nominal compounds
are used as a periphrastic device to avoid the need to inflect the Arabic loans.
Most compounds contain the dummy verbs
kardan
‘to do’ and
šodan
‘to become’
in combination with Arabic verbal nouns, participles or adjectives. Examples
abound:
mokātebe kardan
‘to correspond’, lit. ‘to make correspondence’ (Arabic
mukātaba
)
taʾlim kardan
‘to teach’, lit. ‘to make instruction’ (Arabic
taʿlīm
)
fekr kardan
‘to think’, lit. ‘to make thought’ (Arabic
fikr
)
harakat kardan
‘to set out’, lit. ‘to make movement’ (Arabic
ḥaraka
)
sabr kardan
‘to wait’, lit. ‘to make patience’ (Arabic
ṣabr
)
maġlub kardan
‘to defeat’, lit. ‘to make defeated’ (Arabic
maġlūb
)
There is a regular correspondence between active compounds with
kardan
and
passive with
šodan
:
eʾlām kardan
‘to announce’/
eʾlām šodan
‘to be announced’ (Arabic
ʾiʿlām
)
rāzi kardan
‘to satisfy’/
rāzi šodan
‘to be satisfied’ (Arabic
rāḍī
)
asir kardan
‘to take prisoner’/
asir šodan
‘to be taken prisoner’ (Arabic
ʾasīr
)
324
The Arabic Language
When these compounds are connected with pronominal objects, the suffix is
added to the nominal part of the compound, for example,
ḫabar-ešan kard
‘he
informed them’, lit. ‘he made their news’.
There is extensive borrowing even
in the case of prepositions, often compounded
with a Persian preposition, for instance,
baʾd az
‘after’ (Arabic
baʿda
+ Persian
ʾaz
),
bar lahe
‘for’ (Persian
bar
+ Arabic
lahu
‘for him’) and
bar aleh
‘against’ (Persian
bar
+ Arabic
ʿalayhi
‘against him’), for example,
ġāzi bar lahe u hokm dād
‘the judge
made a judgement in his favour’. Many conjunctions in Persian are formed with
Arabic words, for example,
vaġtike
‘when’ (Arabic
waqt
‘time’),
mādāmi ke
‘as long
as’ (Arabic
mā dāma
),
ġablazānke
‘before’ (Arabic
qabla
). As in other languages that
have borrowed
extensively from Arabic, certain indeclinable particles have been
taken over as well, for example,
hattā
‘even’,
faġat
‘only’,
dāyeman
‘continually’,
bal
(usually with Persian suffix
ke
) ‘but’,
va
‘and’,
ammā
‘as for, but’,
lāken
‘but’.
Dostları ilə paylaş: