Arabic as a World Language
331
formed with the prefix
tata-
, for example,
tata-hukum
‘legal order’,
tata-kalimat
‘syntax’ (< Arabic
kalima
‘word’). A few Arabic words may be regarded as roots
themselves, for instance,
fikir
/
pikir
‘to think’.
An interesting phenomenon in modern Indonesian is the coexistence of two
variants of the same original, for example,
fikir
/
pikir
, both derived from Arabic
fikra
‘opinion, thought’, or
kadi
/
kadli
, both from Arabic
qāḍī
‘judge’. In the case
of the Arabic word
farḍ
there are two common derivates,
perlu
meaning ‘neces
-
sary’, and the more official word
fard
‘obligatory [often in a religious sense]’. The
semantic development of Arabic loans in Indonesian often shows the prestige
of Western (especially Dutch) terms: compare, for instance,
tabib
(< Arabic
ṭabīb
‘physician’), which has become the current term for a traditional healer, against
the modern
dokter
, derived from Dutch. In other cases, just as in Swahili (cf. above,
p. 320), an Arabic equivalent is preferred over the Western word that is associated
with the colonial period.
Dostları ilə paylaş: