The Development of Classical Arabic
69
a sign of the superiority of the creative genius evidenced in the
Qurʾān
. By the
end of the
second century of the Hijra, however, some philologists had started to
attack the notion that the
Qurʾān
could contain foreign loanwords, and attempted
to connect the vocabulary of the
Qurʾān
with a Bedouin etymology. Thus, for
instance, ʾAbū ʿUbayda (d. 210/825) says that: ‘the
Qurʾān
was revealed in clear
Arabic language, and whosoever claims that the word
ṭāhā
is
Nabataean makes a
big mistake’ (
nazala l-Qurʾānu bi-lisānin ʿarabiyyin mubīnin fa-man ḏ̣aʿama ʾanna ṭāhā
bi-n-Nabaṭiyyati fa-qad ʾakbara
) (
Majāz
, I, ed. Sezgin, Cairo, 1954, p. 17). Although
most Arab lexicographers, such as as-Suyūṭī (d. 911/1505), continued to assign a
foreign origin to many Arabic words, the idea of the purity of the Arabic language
remained the prevalent attitude among some Islamic scholars, and attempts by
Western scholars to find traces of other languages in the
Qurʾān
were, and still
are, vehemently rejected.
The real problem arises in the case of Qurʾānic words that have developed a
new technical meaning not supported by the semantics of the Arabic root. In such
cases, the exegetes go out of their way to find a connection. Thus, for instance,
for the expression
yawm al-qiyāma
‘the day of resurrection’,
the standard explana
-
tion in the commentaries is that it is connected with the root
q-w-m
‘to stand up’,
but most likely the Christian Syriac term
qiyāmeṯā
as a translation of the Greek
anástasis
‘resurrection’ prompted the semantic extension of the Arabic word.
Similar examples are those of
zakāt
‘alms’,
masjid
‘mosque’,
ṣuḥuf
‘scriptures’,
sabt
‘Saturday’,
sūra
‘portion of the
Qurʾān
’, and such central notions in the Qurʾānic
message as
kitāb
‘book’,
sāʿa
‘hour’, etc. The term
ṣuḥuf
‘scriptures’, plural of
ṣaḥīfa
,
is connected by the Arabic commentators with a root
ṣ-ḥ-f
,
which occurs only
as a denominative in the second measure,
ṣaḥḥafa
, with the meaning of ‘making
a mistake in reading’. In pre-Islamic poetry,
ṣaḥīfa
(plural
ṣaḥāʾif
) is used in the
sense of ‘page of writing’. The Qurʾānic use of the word in the sense of ‘scriptures’
(e.g.,
Q
20/133:
aṣ-ṣuḥuf al-ʾūlā
‘the first scriptures’) is difficult to explain from the
meaning of the root, which is why Western commentaries often connect it with
an Epigraphic South Arabian word
ṣḥft
or with the common Ethiopic root
s’-ḥ-f
‘to write’.
In line with the idea of the purity of the language, the semantic extension of
an existing word was regarded as the most appropriate device for the expansion
of the lexicon. The model for this procedure was believed to have been given by
the language of the
Qurʾān
itself. Since the grammarians
analysed many religious
terms, such as
ṣalāt
‘prayer’,
zakāt
‘alms’ and the term
ʾislām
itself, as old Bedouin
words which had received a specialised meaning in the religious context, semantic
extension became an accepted method of creating new terminology. They were
doubtless right in the sense that part of the religious vocabulary of the
Qurʾān
is
the result of an internal development without external influence. A case in point
is the word
ʾislām
, which meant in general ‘to surrender oneself’, but came to
mean ‘to
surrender oneself to God, to convert to the new religion brought by the
70
The Arabic Language
Prophet’. Besides, even when the new meanings of existing words were calqued
on cognate words in other languages, their occurrence in the
Qurʾān
canonised
the new meaning.
The large-scale influx of new notions and ideas in the early Islamic period
could not be handled by giving new meanings to existing words alone. In spite of
the purists’ opposition, many words from other languages were simply taken over,
either in their original form or with some slight adaptation
to Arabic phonology
or morphology. Loanwords from Persian abound in the domains of pharmacology,
mineralogy and botany, for instance, in the names of plants:
Dostları ilə paylaş: