Kees Versteegh & C. H. M. Versteegh - The Arabic language (2014, Edinburgh University Press) - libgen.li
banafsaj ‘violet’,
ʾasfarāj ‘asparagus’,
bāḏinjān ‘eggplant’,
bābūnij ‘camomile’,
banj ‘henbane’,
fustuq ‘pistachio’,
ḫašḫāš ‘poppy’,
narjis ‘narcissus’.
In the earliest translations of Greek logical, medical and philosophical writings,
some of the technical terms are simply transliterations of a Greek word for which
the translators were unable to find an Arabic equivalent. Thus we have, for
instance,
hayūlā ‘substance’ (< Greek
húlē ),
bulġum ‘phlegm’ (< Greek
phlégma ) and
ʾuṣṭuquss ‘element’ (< Greek
stoicheĩon ). The next best solution was to create a new
word on the basis of an existing root by the application of one of the numerous
morphological patterns of Arabic. In the beginning, each translator created in
this way his own set of terms. The ensuing confusion was more or less ended
with the establishment of the
Bayt al-Ḥikma ‘House of Wisdom’, founded by Caliph
al-Maʾmūn in 215/830. This was probably not a school or academy in the modern
sense of the word, but rather a book repository where scholars cooperated in the
translation of Greek manuscripts (Gutas 1998) and, one assumes, consulted each
other on matters relating to terminology. The Greek term
katēgoroúmenon ‘predi
-
cate’, for instance, had been variably translated as
maḥmūl ,
maqūl ,
ṣifa or
naʿt , until
it was standardised as
maḥmūl . The Greek term
apóphansis ‘proposition’ had been
translated by as many as five different terms (
ḥukm ,
ḫabar ,
qawl jāzim ,
qawl qāṭiʿ ,
qaḍiyya ), until
qaḍiyya became the usual term.
The use of patterns to create neologisms from existing roots was particularly
useful in the translation of Greek medical terminology. A few examples may suffice
to illustrate this method of inventing new vocabulary items. In his terminology
for the different parts of the eye, Ḥunayn ibn ʾIsḥāq translated Greek words in
-eidēs ‘-like’ with abstract adjectives, for example,
qarniyya (Greek
keratoeidēs )
‘cornea’,
zujājiyya (Greek
hualoeidēs ) ‘corpus vitreum’,
ʿinabiyya (Greek
rhagoeidēs )
‘uvea’,
šabakiyya (Greek
amphiblēstroeidēs ) ‘retina’. The pattern
fuʿāl was used to
systematise the names of illnesses, for example,
zukām ‘catarrh’,
ṣudāʿ ‘headache’,
ṣufār ‘jaundice’,
duwār ‘dizziness’,
ṭuḥāl ‘infection of the spleen’ and even
ḫumār ‘hangover’.
A prerequisite for the creative use of the existing lexicon was its codification.
The first complete dictionary of the Arabic language was composed by Sībawayhi’s
teacher, al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad, who had also been involved in the reform of the
Arabic script (cf. above, p. 64) and who is generally acclaimed as the inventor of
The Development of Classical Arabic
71
Arabic metrical theory. The professed aim of the
Kitāb al-ʿayn , which goes under
his name, was the inclusion of all Arabic roots. In the introduction, a sketch
is given of the phonetic structure of Arabic, and the dictionary fully uses the
available corpus of Arabic by including quotations from the
Qurʾān and from the
numerous pre-Islamic poems, which had both undergone a process of codification
and written transmission at the hands of grammarians (see Chapter 7).
In the