94
The
Arabic Language
grammars of Arabic forms like
ʿalimtu
and
jalastu
are sometimes translated as ‘I
knew’ and ‘I sat’, which is incorrect. These forms denote a punctual action, in
this case an inchoative one: ‘I came to know’ and ‘I sat down’. The only way for a
verb in the suffix conjugation to denote a state is in combination with the
particle
qad
, which transforms
it into a present state,
qad ʿalimtu
‘(I have come to know
and therefore) I know (now)’ and
qad jalastu
‘’I have sat down and therefore) I sit
(now)’.
Although Arabic grammarians and exegetes interpreted
the verbal system as
one based on tense (see below, Chapter 7, p. 117), they were well aware of the
punctual meaning of the suffix conjugation, as is clear from their reactions to an
apparent counterexample (1) in the
Qurʾān
:
(1)
ʾaw
jāʾū-kum
ḥaṣirat
or
come.PERF.3mp-2mp to.be.oppressed.PERF.3fs
ṣudūru-hum
breast.PL-3mp
‘or they came to you with a heavy heart’ (
Q
4/90)
In this verse the verb seems to express something that looks like a state. The
exegetes tried to solve this problem in different ways: some of them inserted a
virtual particle
Dostları ilə paylaş: