128
The
Arabic Language
but after the reforms of ʿAbd al-Malik it was replaced by Arabic; in Ḫurāsān at a
somewhat later date, 124/741, than in western Iran. After that, it remained in
use only as a written language in the circles of the Mazdaean priests, and Arabic
reigned supreme as the administrative, literary and religious language. By the
third/ninth century, Arabic had become the language of culture and literature. A
large part of the relevant Iranian literature had been translated into Arabic, and
Persian intellectuals, even when they proclaimed their
ethnic distinctness in the
movement of the
Šuʿūbiyya
(p. 81), accepted Arabic as the natural language of
Iranian culture.
The spoken language of the Iranian provinces was a different matter, however.
Arabic had been the language of the Arab settlers in some of the towns and of those
Arab tribes that came to live in Ḫurāsān. But, by the eighth century, these Arabic-
speaking immigrants had taken over the colloquial language of the majority of
the population, the dialect known as Dari, or Parsi-i dari, which had been in use
as the spoken language of the court in Sasanian Iran and which represented the
colloquial register of Middle Persian. With the spread of Islam, Dari was adopted
by an increasing number of people and eventually
ousted all the other local
dialects. By the ninth century, most inhabitants of the Iranian provinces spoke
Dari, albeit with a measure of regional variation. We shall see below that, starting
at the courts of some of the independent dynasties in the Islamic East, Persian
in its colloquial form regained its position as a language of literature during the
ninth and tenth centuries (cf. Chapter 17, pp. 321f.).
In Egypt, as in Syria, Greek
was the language of a small, Hellenised elite, and it
also served as the language of administration. The mass of the population spoke
Coptic, which had become a literary language by the ninth century when the
Bible was translated into the Sahidic dialect of Coptic in Upper Egypt. It served
as a religious language for the common believer, who certainly did not under
-
stand Greek. When ʿAmr ibn al-ʿĀṣ started the conquest of Egypt in 640 with a
small group of 4,000 soldiers – later reinforced with an additional 12,000 – he
followed the pattern of the settlement policy in Iraq
and made the military camp
of al-Fusṭāṭ his centre of administration. Very soon, Copts came to live here, too,
and the contacts between Coptic-speaking inhabitants and Arabic-speaking garri-
sons all over the country increased. Once the country had been incorporated into
the Islamic empire, further migration of Arabian tribes took place on an irregular
basis.
During the early centuries of Islamic domination of the country, Coptic patri
-
archs had to communicate with the Arab conquerors through interpreters, but
by the tenth century the Coptic bishop Severus of Eshmunein (or Sāwīrus ibn
al-Muqaffaʿ) complained that most of the Copts no longer understood Greek or
Coptic and were able to communicate in Arabic only (Griffith 1996: 25). Accord-
ingly, he was one of the first Coptic authors to write exclusively in Arabic. This
probably means that in Lower Egypt all Christians
had switched from Coptic
The Emergence of New Arabic
129
to Arabic. In Upper Egypt, Coptic may have survived somewhat longer, but by
the fourteenth century Coptic had become limited to a few small pockets in the
countryside and to the clergy in the monasteries. A German traveller,
Johann
Michael Vansleb (d. 1679), reported meeting speakers of Coptic in a few villages in
Upper Egypt (Worrell and Vycichl 1942), but it is more likely that by this time the
use of the language had become restricted to the liturgy in the Coptic Church, as
it is now. The period of Coptic/Arabic bilingualism in Lower Egypt, which lasted
about two centuries, was shorter than the period of bilingualism in Syria; this may
be responsible for the limited influence of the language in the Egyptian Arabic
dialect (cf. pp. 143f., 209). Even the number of loanwords from Coptic is surpris
-
ingly low, about 180 according to a recent estimate (Behnstedt 2006).
The Arabicisation of North Africa is a special case, since it took place in two
distinct waves which were centuries apart in time. During the first Arab invasion
of
North Africa, the few urban centres that were left after the wandering of the
peoples in the fourth and fifth centuries ce
were occupied by the Arab armies. But
the most important centre for the dissemination of Arabic culture and language
became a new city, the military camp of Qayrawān, which soon grew into the
most important city of North Africa. In Qayrawān, as in other urban centres,
Arabic soon became the language of communication. The geographer al-ʾIdrīsī
(twelfth century) reports that in his time there were still speakers of some form
of Romance (
Dostları ilə paylaş: