222
The Arabic Language
In some translations, ‘constitutional monarchy’ became a
malakiyya muqayyada
(after the French
monarchie limitée
), that is, a monarchy that was limited by
laws, in the Middle Eastern context almost a contradiction in terms. The notion
of man-made laws was equally difficult to grasp. The Middle East knew only a
religious law (
šarīʿa
), sometimes complemented by temporary regulations by the
ruler (
qawānīn
). For a long time, translators hesitated to use the verb
šarraʿa
for
the Western concept of ‘legislation’, but at the end of the nineteenth century this
became the current term for the activity of a legislative assembly. The term
dustūr
became the regular term for ‘constitution’; originally this term had denoted
a code, or a collection of laws. Once
dustūr
had been introduced as a term for
the constitution, ‘constitutional government’ could be translated with
ḥukūma
dustūriyya
.
It was equally hard to reproduce the idea of ‘citizenship’ in a society that
consisted of a ruler and his subjects. Initially, the Arabic translators used the term
Dostları ilə paylaş: