Arabic as a World Language
325
As a result of the language reform, many of the
loanwords and constructions
that were common in the Ottoman period have become obsolete, but even in
Modern Turkish a large number of loans from Persian and Arabic (or from Arabic
through Persian) are still present. These loanwords can often be recognised
because they are not subject to the strict rules of vowel harmony in Turkish,
which forbid the combination of back vowels and front vowels within a word. A
word such as
kitap
‘book’ (< Arabic
kitāb
) with front vowel followed by back vowel
does not obey the rules of vowel harmony, and a word such as
saat
‘hour’ (< Arabic
sāʿa
), if it were Turkish, would receive the third-person singular possessive suffix
-
ı
, but since it is an Arabic word it becomes
saat-i
. Certain phonetic changes take
place in the process of borrowing: in the Ottoman spelling, which used the Arabic
script, the emphatic and pharyngal consonants of Arabic
were distinguished but
not pronounced. Since the spelling reform, the orthography no longer distin
-
guishes these sounds, but follows the pronunciation (
a
often spelled as
e
;
w
as
v
;
ḥ
,
ḫ
as
h
, etc.).
Many Arabic nouns were borrowed together with their plural, so that in
Ottoman Turkish it was customary to have, for instance,
hâdise
, plural
havâdis
(< Arabic
ḥādiṯa
/
ḫawādiṯ
) ‘event’, whereas in modern
Turkish the plural is
hâdis
-
eler
; likewise
akide
, plural
akait
(Arabic
ʿaqīda
/
ʿaqāʾid
) ‘dogma’, nowadays
akideler
.
Common words such as
kitap
‘book’ always had a Turkish plural
kitaplar
. Some
abstract nouns were borrowed in the feminine plural form, such as
edebiyat
‘litera
-
ture’,
tafsilât
‘details’; syntactically, these words are still treated as plurals.
Characteristic of Ottoman prose was the use of long compounds of Arabic
origin, which, if they have not been abolished, remain in use as idiomatic single-
word
expressions, for example,
kuvveianelmerkeziye
‘centrifugal force’ (Arabic
quwwa
+
ʿan
+
al-markaz
+
iyya
) or
mukabeleibilmisil
‘retribution’ (Arabic
muqābala
+
bi
+
al-miṯl
). In both examples, the connection between the main components of
the compound word is made with the Persian suffix
-i-
, which in Persian (and in
Persian loans in Turkish) indicates the genitive construction (
ezāfe
). In Ottoman
Turkish, these constructions were still productive, whereas in Modern Turkish
they have become fixed expressions. In constructions of Arabic nouns with Arabic
adjectives, on the other hand, the agreement rules of Arabic are still followed, for
example,
aklı selim
(Arabic
ʿaql salīm
) ‘common sense’, but
esbabı mucibe
(Arabic
ʾasbāb mūjiba
) ‘compelling circumstances’.
Just like Persian, Turkish has borrowed a large number of nouns that are
used as postpositions. A few examples may suffice:
nisbetle
‘compared to’ (Arabic
nisbatan li-
),
rağmen
‘in spite of’ (Arabic
raġman
),
itibaren
‘from … onwards’ (Arabic
iʿtibāran
), and even
the pronominal expressions
leh
and
aleyh
(Arabic
lahu
and
ʿalayhi
) in the sense of ‘for’ and ‘against’, for example, with Turkish pronominal
suffixes
lehimizde
‘for us’,
aleyhinde
‘against him’. Originally, Turkish did not have
conjunctions, but it has borrowed the Arabic
wa-
‘and’ (Turkish
ve
), presumably
through Persian.
326
The Arabic Language
In Ottoman Turkish, the
nisba
adjective was still used in its function as an adjec
-
tive; in adverbial expressions, a noun in the accusative (
ḥāl
construction) was
preferred, so that
resmî
meant ‘official’, but
resmen
‘officially’ (Arabic
rasmī
/
rasman
);
likewise
zarurî
‘necessary’,
zarureten
‘necessarily’ (Arabic
ḍarūrī
/
ḍarūratan
). In
Modern Turkish,
the constructions with a
ḥāl
accusative are often replaced by
the adjective with Turkish
olarak
, for example,
resmî olarak
instead of
resmen
.
An interesting parallel between the pattern of borrowing in Persian and that
in Turkish is the use of verbo-nominal compounds with the verbs
olmak
‘to be,
become’ and
etmek
(and synonyms) ‘to do, make’, for example:
sebep olmak
‘to cause’ (Arabic
sabab
)
memnun olmak
‘to be pleased’ (Arabic
mamnūn
)
refakat etmek
‘to accompany’ (Arabic
rafāqa
)
ziyaret etmek
‘to visit’ (Arabic
ziyāra
)
rica etmek
‘to request’ (Arabic
rajāʾ
)
tebdîl etmek
‘to change’ (Arabic
tabdīl
)
In Ottoman Turkish, such expressions were still understood as Arabic struc
-
tures, so that, for instance, ‘to change clothes’ was expressed as
tebdîl-i qïyâfet
etmek
, lit. ‘to make a-change-of-clothes’ with Persian connective
-i-
. In Modern
Turkish,
this would be expressed as
kıyafeti tebdil etmek
, lit. ‘to-make-a-change
clothes’ (with accusative suffix
-i
), so that the syntactic tie between verb and
noun has become much tighter. The passive of such constructions is made with
olunmak
, but in combinations with an Arabic infinitive of the seventh verbal
measure, which has a passive meaning of itself,
etmek
is used, for example,
intişar
etmek
‘to be published’ (Arabic
intišār
); the active voice is expressed by the Turkish
causative:
intişar ettirmek
‘to publish’.
Dostları ilə paylaş: