Arabic as a World Language
327
With the advent of the English, the harmonious relation between the langu -
ages, the vernacular and Persian, was disturbed, and the language question
became a controversial issue. While in the western provinces the use of Urdu in
Arabic–Persian characters was accepted even by Hindus, in the eastern provinces
Hindus propagated
the use of the same language, but under the name of Hindi,
written in Devanagari characters. The matter of the script became the focus of the
discussions. Eventually, Devanagari was adopted in India, and the Arabic script
remained in use in Pakistan. For the representation of Urdu phonemes, a number
of characters were added to the alphabet, for example, for
č
,
ž
,
g
,
p
; the represen
-
tation of retroflex consonants by a superscript
ṭ
, and of aspirated consonants by
a following
h
has been mentioned above.
With the Partition between Pakistan and India in 1947, the two varieties of
the language were separated, too. Urdu became the official language of Pakistan
and of some Muslims in north-west India, and retained its Arabic–Persian vocab-
ulary, while Hindi became one of the two official languages of India (together
with English). Hindus started a campaign to purify Hindi and replace the Arabic–
Persian loans with words derived from Sanskrit. Modern
literary Hindi has ousted
a large part of the Persian vocabulary, but in the more colloquial registers of the
language some of these words are still used.
Since the grammatical structure of Urdu and Hindi is practically identical,
the difference between them is almost entirely lexical. There is a large number
of synonym pairs, of which the Sanskrit word is used in literary Hindi and the
Persian–Arabic word in colloquial Hindi and in Urdu, for example,
uttar
(S.)/
javāb
(P./A.) ‘answer’;
ṛtu
(S.)/
mausim
(P./A.) ‘season, weather’;
ghar
(S.)/
makān
(P./A.)
‘house’ (Arabic ‘place’);
pustak
(S.)/
kitāb
(P./A.) ‘book’. It appears that all Arabic
words passed through Persian before being introduced to Urdu, together with a
large number of originally Persian words. This even applies to those Arabic words
which were borrowed both in the singular and the plural form, for example,
akhbār
‘newspaper’ (<
ʾaḫbār
,
plural of Arabic
ḫabar
‘news’);
asbāb
‘tools, luggage’
(<
ʾasbāb
, plural of Arabic
sabab
‘reason’). In Urdu, such plurals are usually treated
as singular words. Arabic plurals in
-īn
(e.g.,
hāzirīn
‘public, audience’ < Persian <
Arabic
ḥāḍirīn
) and
-āt
(e.g.,
dehāt
‘villages, the countryside’ < Persian
dehāt
) are
distinguished from originally Urdu words in that they do not take the oblique
marker
-õ
.
Just like Persian, Urdu contains a considerable number of prepositions, adver
-
bial expressions and conjunctions taken from Arabic. It appears that in these
categories, too, there was no independent borrowing from Arabic, but Persian
always acted as the channel through
which these words passed, for example,
lekin
‘but’,
va
‘and’,
balke
‘but on the contrary’ (< Arabic
bal
+ Persian
ke
);
taqriban
‘approximately’ (< Arabic
taqrīban
),
fauran
‘at once’ (< Arabic
fawran
);
bilkul
‘entirely’
(Arabic
bi-l-kull
);
barkhilāf
‘contrary to’ (< Arabic
ḫilāf
‘difference’),
bāvajūd
‘in spite
of’ (Arabic
wujūd
‘existence’) and so on.
328
The Arabic Language
In Urdu, as in Persian and Turkish, no Arabic verbs appear to have been
borrowed, probably because of the morphological complexity of the Arabic verb,
which prohibited morphological integration. Instead, verbo-nominal compounds
are made with the help of the dummy verb
karnā
‘to do’, possibly under the
influence of the Persian verb
kardan
(cf. above), although
similar compounds are
made with Sanskrit words, for example,
intazar karnā
/
pratīkṣā karnā
‘to wait for
someone’ (< Arabic
intiẓār
, verbal noun of
intaẓara
‘to wait, to expect’),
inkār karnā
‘to refuse’ (< Arabic
ʾinkār
‘refusal’). Passives are made with the verb
honā
‘to be, to
become’, for example,
khātam honā
/
samāpt honā
‘to be finished’ (< Arabic
ḫātam
).
Other verbs are also used occasionally, such as
denā
‘to give’ (e.g.,
javāb denā
‘to
give an answer’ < Arabic
jawāb
‘answer’), or
lenā
‘to take’ (e.g.,
badlā lenā
‘to take
vengeance’ < Arabic
badla
‘replacement, compensation’).
The impact of Arabic and Persian on other modern Indian languages strongly
correlates with the degree of Islamicisation which their speakers underwent. The
two
varieties of Bengali, spoken both in the Indian province of Bengal and in
Bangladesh, formerly East Pakistan, but an independent state since 1971, differ
considerably in their lexicon. In Bangladesh, which is predominantly Muslim,
there is a growing tendency to replace older Sanskrit words with Arabic–Persian
loans, especially in the domain of religion. In West Bengali, the literary language
(
sādhu-bhāṣā
) contains few loanwords, but in the colloquial language (
calit-bhāṣā
)
some Sanskrit words have an Arabic–Persian synonym (e.g.,
š
o
bad
vs
kh
o
bor
(<
Arabic
ḫabar
) ‘news’, or
prakar
versus
buruj
(< Arabic
burj
) ‘fortress’).
The trading network in the Indian Ocean was another source for the spreading
of Islam and Arabic loanwords. Since the beginning of the second millennium
ce
,
traders from South Arabia had been in contact with speakers of Tamil and other
Dravidian languages spoken in South India. Through these contacts, a number of
Arabic
loanwords entered Tamil, most of them in the religious or administrative
domain, for example,
curattu
‘sura’ (< Arabic
sūra
). Some common words have also
been borrowed from Arabic, especially in dialects spoken by Muslims, for example,
mauttu
‘death’ (< Arabic
mawt
). The ending
-u
is the result of internal phonological
rules in Tamil and has nothing to do with case endings in Arabic. Tschacher (2009:
434) makes the valid point that since there is independent motivation for this
change in Tamil, it is likely the intermediary source for a similar ending in Arabic
loanwords in Indonesian (see below). This may also
be the case for the lateral
reflexes of Arabic /ḍ/ and /ḏ̣/ in Tamil, for example,
parulu
‘duty’ (< Arabic
farḍ
);
perhaps this lateral realisation goes back to the fact that the early traders mostly
came from South Arabia (see below, p. 330). In contemporary Tamilnadu, a variety
of Arabic script is still used for an extensive Muslim literature in Tamil, known
as Arwi.