Topik 1: Dzalika Al-Kitabu



Yüklə 1 Mb.
səhifə10/13
tarix26.10.2017
ölçüsü1 Mb.
#14177
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

الرجلِ الكبيرِ - al-rajuli al-kabiiri (laki-laki yang besar itu)

Karena 2 faktor itu (sama i'rob, dan sama ma'rifah) --> dipastikan kabiir itu sifat dari rajul.

Akan tetapi kalau i'rob beda:

الرجلِ الكبيرُ - Al-Rajuli Al-Kabiiru --> karena i'rob kabiir adalah dhommah (kabiiru), berbeda dengan rajul yang kasroh (rajuli) --> maka kabiir disini bukan sifat dari rajul lagi. Jika ini kasusnya maka kabiir menjadi sifat dari baitu (rumah).

Sehingga kalau ditulis:

بيتُ الرجلِ الكبيرُ - baytu al-rajuli al-kabiiru

The house of the man is big. Rumah milik laki-laki itu besar.

Disini kabiir berfungsi sebagai sifat dari rumah, bukan laki-laki lagi.

Terlihat bahwa pengetahuan mengenai i'rob menjadi penting dalam menentukan fungsi dan kedudukan suatu kata. Kita sudah lihat dengan merubah i'rob kabiir, dari kabiiri menjadi kabiiru, maka dia berubah fungsi, yang awalnya sebagai sifat dari Pemilik Objek (the man), menjadi sifat objeknya (the house). Itulah inti pelajaran nahwu. Makanya isinya pelajaran nahwu, itu adalah mengetahui i'rob. Karena beda i'rob, maka beda arti.

Saya pernah dikasih kuiz oleh teman saya namanya Habib Fahmi. Coba menurut antum kata-kata dalam surat 6 ayat 123, yaitu أكابر مجرميها - akaabira mujrimiiha:

a. Penjahat-penjahat yang terbesar

b. Pembesar-pembesar Penjahat

Saya jawab: b. Alasan saya, karena kata akaabira mujrimiiha itu adalah kata majemuk, dimana:

mudhof (Objek): akaabira = pembesar-pembesar

mudhof ilaih (Pemilik Objek): mujrimiiha = (pen)jahat

Saya bilang ke teman saya, fokus nya adalah Objeknya dong: yaitu pembesar-pembesar.

Lalu teman saya itu mengatakan: Antum kayaknya salah. Coba check Quran terjemahan. Disitu diterjemahkan: Penjahat-penjahat terbesar. Saya check di Al-Quran digital di komputer saya, eh bener begitu diterjemahin, sbb:

6:123. Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri penjahat-penjahat yang terbesar agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya.

Hhmm saya sungguh penasaran. Lalu setelah memeriksa beberapa kitab tafsir (seperti Ibnu Katsir, dll), memang jelas bahwa yang dimaksud atau dituju oleh ayat itu adalah pembesar-pembesar (penguasa negeri atau raja-raja -red). Artinya terjemahan bebasnya: Pembesar-Pembesar Penjahat.

Kalau dipakai kaidah "OF/milik dari", maka bisa jadi artinya, pembesar2x milik penjahat, raja-raja milik penjahat. Ini bisa bermakna 2 hal(maaf ini ta'wil saya saja, tidak ada landasan ilmiahnya), 1) raja-raja milik penjahat, artinya raja suatu negeri yang sudah dikuasai oleh penjahat, atau raja suatu negri yang sudah bersekongkol dengan penjahat, atau 2) kelompok penjahat yang memiliki ketua. Jika arti kedua ini yang dipakai, maka sesungguhnya, terjemahan dari versi Quran yang banyak beredar tidak masalah. Karena antara penguasa suatu negri, tidak ada kaitan dengan ketua penjahat.

Masalahnya, kalau artinya yang pertama? Jika arti yang pertama, maka bisa berabe juga. Karena dengan pengertian ini terkandung makna, pembesar-pembesar (raja suatu negri), punya potensi berbuat yang tidak baik, sehingga menjadi penjahat. Sehingga dia dinobatkan sebagai raja (negeri itu) plus sekalian raja penjahat. Dalam kasus ini, raja itu sekaligus penjahat (beda dengan yang tadi, antara raja dan penjahat, dua orang yang berbeda).

Dengan model terjamah letterleijk (pakai kaidah Mudhof+Mudhof Ilaih), ayat itu menjadi sbb:

6:123. Dan demikianlah Kami adakan pada tiap-tiap negeri Pembesar-pembesar (raja2x) Penjahat, agar mereka melakukan tipu daya dalam negeri itu. Dan mereka tidak memperdayakan melainkan dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyadarinya.

Allahu a'lam. Saya tidak ingin menta'wil terlalu jauh. Lagi pula, kita hanya membahas masalah kaidah penerjemahan mudhof, kan... Yang ingin saya sampaikan, pengetahuan mengenai mudhof ini membantu "menajamkan" terjemahan yang pas. Lihat bahwa dalam kasus 6:123 diatas, dengan menggunakan kaidah mudhof ini, lebih mendekati kepada apa yang tertulis dalam kitab-kitab tafsir tentang ayat ini. Allahu a'lam (bisa jadi saya salah).

Oke, sampai disini dulu ya... Insya Allah kita akan lanjutkan.

Diposkan oleh Rafdian Rasyid di 12/28/2007

http://arabquran.blogspot.com/2007/12/topik-69-mudhof-ilaih-lanjutan.html

Topik 70: Latihan Surat An-Nashr ayat 2, Adverb

Bisimillahirrahmanirrahim.

Pembaca yang dirahmati Allah, kita akan masuk ke ayat 2 surat An-Nashr. Pada ayat ini kita akan fokuskan pembahasannya mengenai Kata Keterangan.

Baiklah kita mulai. Ayat 2 berbunyi:

ورأيتَ الناس يدخلون في دين الله أفواجا- wa ra-ai-ta an-naasa yad-khuluuna fii diini Allahi afwaajan

wa= dan

ra-aita= engkau lihat



an-naasa= manusia

yadkhuluuna= mereka memasuki

fii= kedalam

diini Allahi= agama Allah

afwaajan= secara berbondong-bondong (dalam keadaan berbondong-bondong)

Oke baiklah ada dua point yang bisa kita lihat disini yaitu:

diini Allahi (dibaca sambung diinillahi), yaitu mengulang mudhof, dan

afwaajan= secara berbondong-bondong, yaitu Kata Keterangan.

دين الله - Diinillahi

Kata ini adalah mudhof. Dimana mudhofnya دين - diini dan mudhof ilaih nya الله - Allahi. Ingat lagi ciri-ciri mudhof yaitu:

- Jika ada 2 kata benda yang berdekatan,

- Kata benda pertama nakiroh (umum, dengan ciri tidak ada tanwin)

- Kata benda kedua harokat akhir kasrah, atau kasratain

Kata diatas memenuhi 3 syarat tsb, yaitu:

- ada 2 kata benda yang berdekatan (betul)

- Kata benda pertama nakiroh (betul), jadi bukan ma'rifah (الدين-ad-diini)

- Kata benda kedua harokat akhir kasroh (betul), jadi Allahi, bukan Allahu, atau Allaha.

Baiklah, kita akan tinggalkan dulu mengenai mudhof. Ada topik lain dari mudhof ini yaitu mengenai ke ma'rifatan atau ke-nakirohan mudhof (bingung kan?) Hehe... Insya Allah kita bahas pada topik berikut. Sekarang kita masuk ke kata keterangan.

Isim Haal

Apa itu isim haal? Lihat contoh diatas.

ورأيتَ الناس يدخلون في دين الله أفواجا- wa ra-ai-ta an-naasa yad-khuluuna fii diini Allahi afwaajan

afwaajan: secara berbondong-bondong, atau dalam bahasa Inggris-nya in-crowd.

Nah, kata afwajaan ini adalah isim haal, yaitu isim yang menjelaskan suatu keadaan (al-haal) dari Subjek, maupun Objek. Hmm... entar... cerna dulu nih...

Agak sedikit beda dengan bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris, kata keterangan itu yang biasa disebut adverb, biasanya melekat kepada kata kerja. Artinya menjelaskan bagaimana pekerjaan itu dilakukan, atau kualitas dari pekerjaan itu.

Seperti:

Talk to me softly please : Tolong dong, bicara sama saya dengan lembut.

Nah softly itu menjelaskan talk (bicara). Dalam bahasa Inggris kata keterangan "dengan lembut" itu dinisbatkan (di-referensi-kan) kepada kata kerja (verb/fi'il) talk.

Dalam bahasa Arab, kata keterangan itu umumnya dinisbatkan kepada pelaku/subjek (fa'il) atau kepada objek/korban (maf'ul).

Coba perhatikan lagi:

يسافرون إلى جاكرتا أفواجا - yusaafiruuna ilaa Jakarta afwaajan

Mereka berpergian ke Jakarta secara berbondong-bondong.

Atau dalam Al-Quran, sewaktu Allah memerintahkan Adam & Siti Hawa & Para Iblis turun:

احبطوا منها جميعا - ihbithuu minha jamii'an

Turunlah (kalian) dari syurga ini secara bersama-sama

Terlihat disitu kata جميعا - jamii'an adalah isim haal.

Lalu bagaimana kita tahu bahwa itu isim haal?

Ini beberapa ciri isim haal:

1. Kalau isim haal itu dibuang, maka kalimatnya masih kalimat sempurna (ada fi'il+fa'il, atau ada mubtada'+khobar)

2. Isim haal itu nakiroh (tidak ada al), dan nashob (fathhatain)

3. Isim haal itu biasanya dibentuk dari kata sifat (yang berasal dari isim fa'il, isim maf'ul, maupun kata benda yang dianggap sifat).

Contohnya begini:

ذهب إلى البيت راكبا - dzahaba ila al-bayti raakiban

Dia pergi ke rumah itu dengan menaiki kendaraan.

Lihat bahwa kata راكبا - raakiban, adalah isim fa'il dari KKL ركب - rakaba (menaiki, menunggangi). Perhatikan bahwa kalau kata raakiban itu dibuang, maka kalimatnya tetap menjadi kalimat sempurna:

ذهب إلى البيت - dzahaba ila al-bayti

Dia pergi ke rumah itu

Ini adalah kalimat sempurna, karena telah ada fi'il (pergi) + fa'il (dia), walau fa'il disini adalah fa'il tersembunyi.

Terkadang, isim haal itu dinisbatkan kepada Objek, contoh:

جلق الله الإنسان ضعيفا - khalaqa Allahu an-insaana dho'iifan

Allah menciptakan manusia dalam keadaan lemah.

Kata dho'iifan disini adalah isim haal (kata keterangan) bagi Objek (yaitu manusia).

Kata dho'iif disini adalah kata shifat yang menyerupai isim fa'il. Nah, karena dia nashob, tidak ada al, dan layak diberi makna: dalam keadaan ...., maka dia adalah isim haal.

Sederhanya sih sebenarnya mengetahui apakah dia isim haal atau bukan.

Oke ya, demikian dulu sudah kita selesaikan penjelasan dari ayat 2 surat An-Nashr ini.

Insya Allah kita akan lanjutkan dulu dengan kembali membahas masalah mudhof, tapi kali ini lebih seru lagi.

Diposkan oleh Rafdian Rasyid di 1/08/2008

http://arabquran.blogspot.com/2008/01/topik-70-latihan-surat-nashr-ayat-2.html

Topik 71: Haniifan Musliman

Bismillahirrahmanirrahim

Para pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita seharusnya masuk ke Latihan ayat 3 surat An-Nashr. Tapi sebelum kita masuk kesitu kita tambahkan sedikit contoh-contoh mengenai isim haal.

Singkat cerita: Kira-kira beberapa tahun yang lalu, anak saya bertutur kepada saya tentang sekolah dan teman-temannya. Salah satu yang dia sebutkan adalah bahwa dia punya teman namanya Hanifan (yang kadang kalau di-absen dilafadzkan oleh gurunya: Haniifan).

Waktu itu nama: Haniifan, agak asing ditelinga saya. Kita biasa mendengar nama: Hanif (lurus). Ada teman saya namanya Muhammad Hanif (Muhammad yang punya sifat Lurus). Tapi, Haniifan? Nah ini baru kali ini saya dengar. Waktu itu saya belum begitu mengerti dengan bahasa Arab.

Dalam hati saya hanya ingat: Hmmm... kata Haniifan, itu mungkin diambil dari doa Iftitah:

وجهت وجهي للذي فطر السماوات والأرض حنيفاً مسلماً - wajjahtu wajhiya lilladzi fatharas samaawaati wal-ardha haniifan musliman.

Waktu itu saya belum bisa meng-artikan teks bahasa Arab (sekarang masih belum juga sih, tapi alhamdulillah sudah bisa dikit-dikit ngeraba-raba ding...) hehe.

Kala itu saya hanya hafal ejaan (latin)nya. Kalau disuruh nulis Arabnya, weleh saat itu pasti gak bisa deh.

Nah, beberapa waktu yang lalu setelah membaca tentang isim haal, dan ciri-cirinya maka saya sekarang jadi faham, bahwa Haniifan dan Musliman itu adalah isim haal.

Jadi jika diartikan secara letterlijk:

وجهت - wajjahtu : aku menghadapkan

وجهي - wajhiya: wajahku

للذي - lil ladzi: kepada Zat yang

فطر - fathara: telah menciptakan

السماوات - as-samaawaati: banyak langit

و - wa: dan

الأرض- al-ardha: bumi

حنيفاً - haniifan: dalam keadaan lurus

مسلما - musliman: dalam keadaan berserah diri (muslim)

Aku menghadapkan wajahku kepada Zat yang telah menciptakan banyak lagit dan bumi dalam keadaan lurus (lagi) berserah diri.

Nah, terlihat dari Doa Iftitah diatas, bahwa kata Haniifan, adalah isim haal (kata keterangan). Kata Haniifan (dalam keadaan lurus) itu dinisbatkan kepada "Aku". Demikian juga kata Musliman (dalam keadaan berserah diri), juga dinisbatkan kepada "Aku". Artinya kedua kata tersebut menjelaskan kondisi "Aku" sewaktu menghadapkan "wajahku" kepada Allah SWT.

Lihat bahwa ciri-ciri isim haal terpenuhi dimana, yang tampak jelas: dua kata tersebut harokat akhir fathatain (plus ada tambahan alif diakhir), dan juga jika kata itu dibuang maka kalimatnya tetap menjadi kalimat sempurna (ada fi'il+fa'il, atau ada mubtada+khobar).

"Ooo... Nama anak itu bukan Hanif, tapi Haniifan, itu mungkin maksud orang tuanya, agar anaknya itu senantiasa dalam kondisi yang lurus", begitu gumam saya dalam hati. Penekanannya adalah "dalam kondisi", karena itu isim haal. "Hmm... pasti bapaknya jago bahasa Arab", kata saya.

Sebagai penutup kita ambil contoh dalam Al-Quran yaitu kata WAHN (Lemah)

وهن - wahnun atau wahn adalah kata sifat (isim shifat) yang artinya lemah.

Di Al-Quran diperintahkan agar manusia menghormati dan berbuat baik kepada Ibu & Bapak. Ibu kita telah mengandung dalam keadaan "wahnan 'alaa wahnin" - lemah diatas lemah (lemah yang super).

حملته أمه وهنا على وهنِ - hamalat hu ummuhu wahnan 'alaa wahnin

hamalat: Dia (ibu) telah mengandung (manusia)

wahnan : dalam keadaan lemah

'alaa wahnin: diatas lemah

Sekali lagi terlihat bahwa kata wahnan diatas, ada tambahan alif dan harokat akhir fathhatain, maka dapat "dipastikan" ini adalah isim haal (kata keterangan terhadap kondisi si Ibu pada saat hamil).

Demikian telah kita tuntaskan pembahasan mengenai isim haal ini. Insya Allah kita lanjutkan dengan Latihan surat An-Nashr kembali.

Diposkan oleh Rafdian Rasyid di 1/09/2008

http://arabquran.blogspot.com/2008/01/topik-71-haniifan-musliman.html

Topik 72: Latihan Surat An Nashr ayat 3

Bismillahirrahmanirrahim.

Pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita lanjutkan pembahasan kita pada surat An Nashr ayat 3. Baiklah kita tuliskan ayat tersebut.

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu

maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

Itu penggalan pertama ayat 3 surat An Nashr. Mari kita ulang-ulang pelajaran-pelajaran yang sudah lalu-lalu.

ف - fa : maka

سبح - sabbih : bertasbihlah !

Disini kita jumpai bentuk fi'il amr (Kata Kerja Perintah). Dari mana tahunya Mas? Masih ingat 6 langkah mudah membuat fi'il amr kan?

Kata sabbih سبّح, ini mengikuti wazan (pola) fa'-'a-la فعّلَ . Kok bisa sih? Ya lihat saja ada tasyid (ّ ) di huruf kedua kan. Berarti ini KKT-2. Masih ingat kan, karakteristik KKT-2? Oke, sekedar refreshing, KKT-2 ini:

- membuat fi'il yang tidak memerlukan objek menjadi memerlukan objek. Contoh dalam bahasa kita: Saya lari. Nah "lari" tidak memerlukan objek. Tetapi kalimat: Saya melarikan istri saya. Nah kata "melarikan" disini adalah KKT-2, karena dia butuh objek.

- membuat fi'il yang memerlukan satu objek menjadi memerlukan 2 objek. Contoh dalam bajasa kita: Saya baca buku. Nah "baca" disini memerlukan satu objek. Tetapi kalimat: Saya membacakan buku buat anak saya. Nah kata "membacakan" disini perlu dua objek, yaitu "buku" dan "anak saya". Kata "baca", adalah KK Asal, sedangkan "membacakan" adalah KKT-2.

Tashrif Ishthilahi

Kita munculkan istilah baru disini: Tashrif Ishthilahi. Apa itu? Tashrif Istilahi yaitu suatu urutan perubahan kata dari KKL, ke KKS, ke Masdhar, dst. Urutan yang umum begini:

(baca dari kanan)

Zaman < Makan < Fi'il Nahy < Fi'il Amr < Maf'ul < Fa'il < Mashdar < KKS < KKL

Kita belum bahas mengenai Isim Makan (tempat), dan Isim Zaman (Waktu). Mungkin yang belum juga, bagaimana membetuk fi'il nahy (kata kerja Larangan). Yang lain sudah kita bahas sebenarnya secara terpisah-pisah.

Oke Isim Makan (tempat) dibentuk dengan menambah mim.

Contoh :

طعم - tho-'a-ma : makan

مطعم - math-'am : tempat makan (restoran)

لعب - la-'i-ba: bermain

ملعب - mal-ab : tempat bermain

Insya Allah kita akan bahas lagi jika bertemu ayat tentang isim makan ini.

Kita kembali fokus ke tasrif isthilahi.

Kita sering mendengar kata: Ayo ber-tasbih. Nah kata TASBIIH itu adalah mashdar dari sabbaha.

Tashrif ishthilahinya begini:

سبّح - sabbaha : telah melakukan tasbih (KKL)

يسبح - yusabbaha: sedang melakukan tasbih (KKS)

تسبيح - tasbiih : pentasbihan (hal yang berhubungan dengan aktifitas tasbih) (Mashdar)

Hal yang sama dapat kita lihat:

سلّم - sallama : menyelamatkan

تسليم - tasliim : penyelamatan

كفر - kaffara : mengkafirkan

تكفير - takfiir: pengkafiran

رغب - raghghaba : mencintai

ترغيب - targhib : pe-cinta-an (cinta)

قدر - qoddara : men-takdir-kan

تقدير - taqdiir: pentakdiran (takdir)

Dan seterusnya, bentuk mashdar dari KKT-2.

Kembali ke ayat 3, kata sabbih, adalah perubahan ke bentuk fi'il amr. Kalau kita ambil contoh diatas.

Tashrif ishthilahinya begini:

سبّح - sabbaha : telah melakukan tasbih (KKL)

سبح - sabbih: bertasbihlah ! (fi'il amr)

Hal yang sama dapat kita lihat:

سلّم - sallama : menyelamatkan

سلّم - sallim : selamatkanlah !

كفر - kaffara : mengkafirkan

كفر - kaffir : kafirkanlah !

رغب - raghghaba : mencintai

رغب - raghghib : mencintailah !

قدر - qoddara : men-takdir-kan

قدر - qoddir : takdir-kanlah !

Dan seterusnya.

Sallim

Kadang kita sering mendengar ustadz mengatakan kepada Anaknya:



Ayo Sallim nak... Sallim sama kakek!

Nah kata Sallim disini, maknanya adalah berikan salam. Lho bukannya diatas dikatakan Sallim : Selamatkanlah ! Kok menjadi "bersalamanlah !".

Begini ashal-ushulnya.

Satu kata kerja dalam bahasa Arab, bisa punya banyak makna. Tergantung rangkaian huruf jar yang nempel ke dia. Memang betul asal kata sallama - yusallimu (KKT-2) dari kata:

سلم - salima (KKL) yang artinya: selamat, atau sentosa

Nah KKT-2 dari KKL tsb adalah:

سلّم - sallama (KKT-2) yang artinya: menyelamatkan.

Tetapi kata tersebut akan berubah artinya kalau ada huruf jer yang nempel ke dia, seperti:

زيد سلّم على الأستاذ - Zaid sallama 'alaal ustaadz : Zaid menyalami ustadz.

Terlihat kalau kata Sallama diikuti 'alaa, maka artinya menjadi : memberi salam. Dari sinilah asalnya, mengapa perintah untuk memberi salam itu : Ayo Sallim!

Beberapa hal yang mungkin dari sallama, adalah:

سلّم على - sallama alaa : memberi salam kepada

سلّم من - sallama min : menyelamatkan (sesuatu) dari

سلّم إلى - sallama ilaa: memberikan (sesuatu) ke

سلّم بـ - sallama bi: rela akan (sesuatu)

Terkadang artinya bertolak belakang:

رعب عن - raghiba 'an : benci kepada

رغب في - raghiba fii: cinta kepada

Makna-makna tersebut adalah sima'i (apa yang didengar), atau ditentukan dalam kamus. Tidak terlalu banyak kata kerja yang seperti tersebut (walau tidak bisa dikatakan juga terlalu sedikit). Kebiasaan menggunakan akan melatih kita mengerti makna yang cocok.

Seperti kata raghiba 'an, terdapat dalam satu hadist yang poluper:

فمن رغب عن سنتي فليس مني - fa man raghiba 'an sunnatii falaysa minnii : siapa yang benci kepada Sunnahku (cara hidup Rasulullah SAW), maka dia bukan bagian dariku (bukan bagian dari umat Rasulullah SAW).

Kata raghiba sendiri secara sendiri artinya: mencintai. Tapi kalau bertemu dengan 'an, dia berubah menjadi: membenci.

Sama dengan bahasa Inggriss kan

look = melihat, look after = mengawasi, look for = mencari, dst.

Sebagai penutup untuk topik ini, kita kembali ke ayat 3 surat An-Nashr:

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu

maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

Kita telah membahas kata FA SABBIH (SABBIH Fi'il Amr : Kata Kerja Perintah). Insya Allah kita akan lanjutkan ke kata "bihamdi" dst.

Diposkan oleh Rafdian Rasyid di 1/15/2008

http://arabquran.blogspot.com/2008/01/topik-72-latihan-surat-nashr-ayat-3.html

Topik 73: The ustadz's book: Lanjutan topik Mudhof

Bismimillahirrahmaniraahim.

Pembaca yang dirahmati Allah SWT. Kita akan bahas bagian setelah FA SABBIH, yaitu masih di ayat 3 surat Al-Nashr.

فسبح بحمد ربك واستغفره - fasabbih bi hamdi rabbika wa istaghfir hu

maka bertasbihlah dengan pujian kepada Tuhanmu, dan minta ampunlah kepada Dia.

bi hamdi rabbika : dengan pujian kepada Tuhanmu

atau lebih pas lagi secara harfiah:

bi hamdi rabbika : dengan pujian milik Tuhanmu

Dalam tafsir kita baca terjemahannya sbb:

dengan memuji Tuhanmu

Sebenarnya, secara harfiah, terjemahannya itu:

dengan pujian (milik) Tuhanmu

Kenapa begitu?

Karena kata حمد - hamdi (atau hamdin) disitu adalah mashdar, artinya dia kata benda, sehingga terjemahnya adalah pujian, bukan memuji.

Kalau di translate ke bahasa Inggris:

بحمد ربك - bi hamdi rabika : with the praise of your lord

the praise (pujian) disini adalah Noun (Kata Benda).

Oke mari kita bahas struktur بحمد ربك - bi hamdi rabika.

Kembali lagi kita bertemu kasus Idhofah (Mudhof + Mudhof Ilaih). Mudhofnya adalah حمد - hamdi (pujian/praise), dan mudhof ilaihnya adalah ربك - rabbika : Tuhanmu (your Lord).

Dalam bahasa Inggris, polanya Mudhof (of) Mudhof Ilaih, sehingga menjadi:

the Praise of your Lord.

Masalah Definiteness dari Mudhof

Apa itu definitness? Insya Allah Anda masih ingat bukan? Ya, contoh gampangnya kalau saya buat kalimat:

1. I read the book

2. I read a book

Dalam kalimat 1, jika saya berkata "I read the book", maka dalam kepala saya, para pendengar sudah tahu buku mana yang saya maksud. Misalkan, saya ditengah percakapan dengan seorang sahabat:

"Kemaren saya beli buku La Tahzan, lalu saya baca buku itu".

"Yesterday I bought "La Tahzan". And, I read the book".

Karena kata "buku" itu teman saya tahu apa yang dimaksud, maka saya pakai "the book". Artinya, kata "buku" itu sudah spesifik, atau sudah definitive (sudah terdefinisi). Dengan kata lain: definitness-nya sudah terdefinisi.

Dalam kalimat 2: I read a book. Buku disini belum terdefinisi. Bisa buku apa saja.

A cup of coffee

فنجان قهوة - finjaanu qahwatin

finjaanu : secangkir / a cup

qahwatin (qahwah): kopi /coffee

Kata diatas adalah idhofah. Bagaimana status "definitness" nya?

Dalam kaidah bahasa Arab, kata diatas belum definitive, sering disebut Nakiroh.

Mungkin masih bingung ya? Oke saya kasih contoh lain:

بابُ المسجد - baabul masjid : pintu masjid

Bagaimana hukum definitness-nya? Lihat bahwa karena mudhof-ilaih-nya definitiv (Ma'rifah), maka kata diatas dianggap Ma'rifah. Artinya: sudah jelas pintu yang mana, yaitu pintu masjid, bukan pintu rumah. Kalau di translate ke bahasa Inggris, menjadi "the masjid's door", atau "the door of the masjid", bukan "the door of a masjid". Karena dalam hal ini masjid nya pun sudah definitif.

Masalah akan timbul, kalau kita mau bilang spt ini:

A door of the Masjid (sebuah pintu dari masjid itu)

Kalau kita pakai:

باب مسجدٍ - baabu masjidin : a masjid's door (a door of a masjid)

Padahal kita tahu bahwa masjidnya sudah definitif (the masjid). Saya melihat dalam hal ini grammar dari bahasa Inggris, tidak apple-to-apple dengan bahasa Arab. Artinya tidak bisa dipadankan langsung.

Jika yang mau ditekankan "a door", bahwa pintu dari masjid itu belum pasti (apakah pintu depan, pintu samping atau pintu belakang), maka dalam bahasa Arab, bisa kita berkata spt ini:

بابٌ من ابواب المسجد - baabun min abwaabil masjid (a door from the masjid's doors)

sebuah pintu dari pintu-pintu masjid itu.

Disini masjidnya sudah jelas, tetapi pintu yang dibicarakan belum jelas (belum terdefinisi).

Sebagai ringkasan:

1. Idhofah disebut definitif (ma'rifah), jika mudhof ilaihnya definitif

2. Idhofah disebut belum definitif (nakiroh), jika mudhof ilaihnya belum definitif

Tambahan contoh:

كتاب أستاذ - kitaabu ustaadz : sebuah kitab milik seorang ustadz

idhofah diatas adalah nakiroh.

كتاب الأستاذ - katabbul ustaadz: kitab (tertentu) milik seorang ustadz

idhofah diatas adalah ma'rifah.

سيارة خالد - sayyaratu khaalid : Mobil Khalid (Car of Khalid). Karena semua nama orang dihukumi sebagai definitif, maka idhofah dalam contoh ini adalah ma'rifah.


Yüklə 1 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin