Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə29/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   62
çijz cunah lepp olal y çijz cunah ol en el CMM (102r).

328  El Ms. lee "kubal ol", pero se trata de kuban ol, participio pasado.

329  Estas entradas, sumamente confusas en el Ms., mi transcripción las ofrece reordenadas de manera discrecional.

330  El Ms. lee, en la columna española, "amar como amor fijo..." y, en la maya, "tzayam amah ba", lo cual no tiene sentido. Ver tzayam cunah, y su ejemplo, en el CMM (115r).

331  El Ms. lee, en la columna española, "amançarse unos a otros con amor recíproco".

332  El Ms. lee, en la columna española, "amarillo blancisco...", poniendo de manifiesto que el copista empleaba, eventualmente, la ce maya para representar el sonido español qu. Otro caso lo constituye "angulo o escina" (BMTV: 15r).

333  Este verbo, correcto o no, es de lección incomprobable, ya que ningún otro vocabulario maya lo registra.

334  Maat, a veces leído con vocal breve, como a continuación, tambien significa "cuenta que tra[ía]n los yndios en las nariçes" (BMTV: 53v). Roys (DMC: 504) lo define como "crisólito oriental; los españoles la llamaban piedra 'ámbar'." Con maat o mat se forman los compuestos mat [t]un, registrado en la entrada "cuenta" citada arriba, y çuli mat, "ámbar de Honduras". Ver, adelante, la nota A368.

335  Esta voz, no registrada por otro vocabulario maya, dada su acepción, califica para que se sospeche de su origen. Podría ser un apócope de pil tecuhtli, "señor de la nobleza mexicana", o tal vez una adulteración de piltic, "gentilhombre" (Molina 1944: ME, 81v). Su supervivencia en la región donde el presente lexicón fue compuesto sugiere que la misma estuvo expuesta a influencias mexicas.

336  El Ms. lee "çidzal alcaldeil" o, poniendo más de manifiesto el error del copista, "çidz alalcaldeil". Ver çidz alcaldeil en el CMM (105v).

337 Page 13v

338  El Ms. lee "adzadzabail". Ver ah dzadza bail en el CMM (31r).

339  Çac bet, como quedó arriba indicado (fol. 12r), significa "alquilarse la india para tejer". La acepción atribuida aquí al vocablo lo que declara es cómo alquilaban las mujeres su mano de obra, yendo a medias, en el producto, con quien le proporcionaba la materia prima.

340  El Ms. lee "çaçah. çaçahol". Ver çahçah y çahçah ol en el CMM (95v).

341  Por metátesis y error del copista, el Ms. lee "...çicen". Ver ciçin en el CMM (71v).

342  El Ms. lee "ah tzul..." Ver ah vtzul than en el CMM (32r).

343  Interpolo aquí esta dicción, procedente del CMM (323r), entrada naan ti, para justificar el ejemplo que sigue, el cual se podrá encontrar en el lugar citado.

344  El Ms. lee "tu kacah ol. chimçah ol. chimçah ol puccikal". Ver chimçah ol .l. pucçikal y tukçah ol en el CMM (144r) y en el DMM (18v), respectivamente. El CMM no registra la segunda dicción porque, entre los folios 428 429, existe una laguna de cerca de sesenta entradas.

345  Ver este ejemplo en el CMM (143v), conforme al cual se ha efectuado la corrección interpolada entre corchetes.

346  A la letra, "sobras o polvos, efecto de limar". Se trata de haa, con hache recia, no de haa, "agua".

347  El Ms. lee "...çal pach". Ver dzal pach en el CMM (126r).

348  El copista sustiyó la acepción maya paradigmática por el ejemplo que sigue. Ver kaay.tah en el CMM (243v).

349  El Ms. lee "çaex.." La oración significa "apresuraos a cubrir con piedras la culebra". Ver dza ex en el CMM (122v), entrada dza.

350  Esta misma frase, en el CMM (181v), entrada hel.

351  El Ms. lee "va cimen balamel ic na, v popo chek tabal tumen chho", oración que, traducida a la letra, significa, "si el cadáver del tigre [está] en la casa, es pisoteado por los ratones". Observese la acusada inclinación que el autor tenía a registrar refranes.

352  El Ms. lee "tepp çimen".

353  El Ms. lee "vaacnah ti be". Ver ua cunah ti be en el CMM (438r).

354  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (283r).

355  El Ms. lee "chotax tial". Ver cholax hal o cholax hil en el CMM (146r).

356  El DMSF (74) lee, la primera dicción, cum chaa, cum chac y cum haa, lecciones que acepta el DMC (351) y que parecen razonables. Mi transcripción, empero, a falta de mejores elementos de juicio, prefiere respetar en este caso la lección del Ms. Ver, sin embargo, u cum chac en el propio BMTV (7r), entrada "[las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando llueue]".

357  El Ms. lee "cuch cixin".

358  El Ms. lee, en la columna española, "ana aue conocida". Ver cutz aa en el CMM (90v).

359  El Ms. lee "hub, huboxitil", que el DMC (238), entrada 3 hub, recoge bajo las lecciones hub y hub ox itil, en ambos casos sin etimología posible. Mi reconstrucción es sólo discrecional, y significaría "toda lo propio de la rabadilla", o "sendas partes de la rabadilla". Ver box it y hunhun en el CMM (56v, 197v).

360  El Ms. lee "...poop than". Ver poop tan en el CMM (381r).

361  El Ms. lee "be bee tal..." Ver he, "al principio de la oración" y seguida de e, en el CMM (179v). La frase significa, a la letra,"el camino que va al Infierno es ancho al comenzar".

362  El Ms. lee "nach çilic". Ver çinlic en el CMM (104v).

363  El Ms. lee "xicin taan". Ver xicin tan en el CMM (458v).

364 Page 14v

365  El Ms. lee "coxcacha cab..." Ver chhac en el CMM (150v). Sobre el verbo irregular cox, los interesados harán bien en consultar Beltrán (1746: 73 4).

366  El Ms. lee, en la columna española, "andamios grandes de mucha madera como quando atan las yglesias". Ver mul che en el CMM (312v).

367  El Ms. lee "ximba nen..." Ver ximbal nen en el CMM (459v).

368  El Ms. lee "cacal il xinbal..." Ver cacaa thil y thil en el CMM (60r, 433r).

369  El Ms. lee "cuch pahal..." Ver cuch pach hal en el CMM (87r).

370  El Ms. lee "xacacac nac xinbal" Ver xacac nac en el CMM (453v).

371  El Ms. lee "cij cuna voc hik lube eche". Ver, en el CMM (71v, 186r), cij cun a ximbal y hik lubuc ech, entradas cij cunah y hik, respectivamente.

372  Literalmente, "mirarse la punta de los pies".

373  El Ms. lee, en la columna española, "andrar crucando..."

374  El Ms. lee "çuçutac chi na". Ver chichi na en el CMM (110r).

375  El Ms. lee "tzetzele xinbal". Ver tzetzelec en el DMSF (368).

376  El Ms. lee "çacil xinbal". Ver çaçil en el CMM (95r). Mi reconstrucción de la entrada es, en cualquier caso, sólo conjetural.

377  El copista, como en tantas ocasiones a lo largo de esta obra, sustituyó la acepción maya paradigmática con el ejemplo. Al cunah oc significa "hacer pesado el paso o el pie", pero la dicción, en cuanto tal, no es registrada por ningún otro vocabulario maya.

378  El Ms. lee "cacal pijx xinbal..." Ver caclam en el CMM (60r).

379  El Ms. lee "xoc china". Ver, por favor, arriba, nota A343.

380  El copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya, el cual me he permitido completar a discreción. Ver xinxinbal en el CMM (459v).

381  El Ms. lee "xinbacah". Ver xin bançah en el CMM (459v).

382  El Ms. lee "tzayomal". Mi reconstrucción es sólo discrecional. Ver tzayam hal y tzayom ancil en el CMM (115r v).

383  Literalmente, "manifiesto [es] el olor de lujuria en sus narices". El Ms. lee, en la columna española, "andar en cargonia..."

384  El Ms. lee "nik laak..." Mi corrección es sólo discrecional. Ver chahal co en el CMM (136r).

385  El Ms. lee, en la columna española, "anegaçida tiera..." y, en la maya, "dzadz v luumil"; sin embargo, en la entrada que sigue, leerá "dzudzu luumil..." Ver dzadzac en el CMM (128r) y, en JPP (429, 437), dzadza ci y dzudzuc ci.

386  El Ms. lee "mococ vch..." Mi reconstrucción, estrictamente conjetural, significa "no poco angosto". Ver ma coon y uchh en el CMM (283v, 445v).

387  El Ms. lee "...hukut", vocablo inexistente en la lengua maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Si el arquetipo lela huthul, entonces se trataba del verbo "ensangostarse y estrecharse". Ver huthan be, huthul y huthul hut[h] en el CMM (202v).

388  He completado la definición española a base del CMM (451v), entrada upp.ah.

389  En ésta, y en la entrada anterior, el Ms. lee "angelar y echar el angelico" y "no tiene angelico", respectivamente.

390  El Ms. lee, en la columna española, "animal bolatibe".

391  El Ms. lee "...ma patac vinicil". Ver pataan u uinicil en el CMM (368r).

392  El Ms. lee "...tutudzul", lo cual ni existe ni tiene sentido en maya. Ver cootliz en el CMM (82v), y tuliz en el propio BMTV (93r), entrada "entera cosa..."

393  El verbo uatan.tah, conforme al DMSF (379), tiene la acepción de "presidir, asistir"; el CMM omite su registro, pero, en el folio 32r, puede encontrarse ah uatan con la acepción de "sobreestante q[ue] preside en qualquier obra o officio".

394  El copista, sin testarla, dejó antes de esta la entrada errónea "animados vnos a otros, chich tah ba". Mi transcripción, desde luego, la ignora.

395 Page 15v

396  El copista acopló la frase ejemplar, "anímate a trabajar", con una oración maya que significa otra cosa. Ver las frases mayas interpoladas, y ésta, que ilustra el uso de leppel ol, en el CMM (266r), entradas leppel ol y lepp ol.

397  El Ms. lee "...chichi olal". Ver chichil olal en el CMM (143v).

398  El Ms. lee "okini, okani". Ver okini y okni en el CMM (347r).

399  El DMC (607) identifica esta fruta, conforme a la clasificación de Miller, como Annona cherimola. Ver, sin embargo, Santamaría (1974: 67, 406), entradas "anona" y "chirimoya".

400  Çuli, cualquiera que sea su significado, era, aparentemente, el nombre con que los mayas se referían a Honduras. No es a humo de pajas, entonces, que la cabecera del Departamento de Cortés se llame San Pedro Sula. Ver çuli abal y poox en el CMM (111r, 382r).

401  El Ms. lee "dzulu muy", dicción que no registra ningún otro vocabulario maya. Mi lección es sólo conjetural y, la del Ms., probablemente otra mala del copista. For an alternative spelling of this fruit see below, entry Mamón where this word is spelled tzurumuy. See also EBM where this is spelled zulumuy: Dzalmuy. Annona squamosa, L. Saramayo. (Standl. 1920 26, p. 283; Gaumer.) Tree 14 to 18 feet high; the fruit is the size of an orange and has a sweet, creamy or custard like pulp. The Maya text prescribes a decoction of the leaves of the Dzalmuy for chills and fever (152). This would appear to be the fruit which a 16th century traveller in Yucatan calls the "zulumuy, the rind of which is green, with certain points like those of a pineapple. The pulp is very white and very delicate, wholesome and tasty, and it is held in high esteem by everybody." (Ponce, 1875, II, p. 389).

402  Ésta, y las dos entradas que siguen, por obra y gracia del copista, son un verdadero enredo en el Ms. Ruego ver hel y pay be beel ancil en el CMM (181v, 361v).

403  El Ms. lee "paay be tilizcunah, pay num okol", como si se tratara de dos dicciones. En realidad, la frase significa "honrar como al primero sobre [los demás]". Ver pay be, pay num y tiliz cunah en el CMM (361v, 362v, 422v).

404  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (406r), entrada tal .l. talel.

405  El Ms. lee "..kina". Ver ena y kena en el CMM (165r, 244v).

406  Este ejemplo, de manera parcial, puede cotejarse en el CMM (302r), entrada maax.

407  Esta entrada, en el Ms. después de "antojarse algo...", ha sido reubicada en mi transcripción. Ver ozil en el CMM (344r).

408  El Ms. lee "çaz, çoz mahan ich". Mahan ich significa, a la letra, "ojos prestados". Ver DMM (21v), entrada "antojos con que se mira", DMSF (228) y ESA (46).

409 Page 16r.

410  Nuevamente, en su ir y venir de ojos, el copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya. Ver nocol u uich caan .l. kin en el CMM (329r).

411  El Ms. lee "pul yah". Leído así, el vocablo significaría "echar una y otra vez alguna cosa"; pero se trata de pul yaah, "echar daño o mal". Ver yaah en el CMM (212r).

412  Como en tantas otras ocasiones, el copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya, el cual, por dicho efecto, quedó sin traducción.

413  El Ms. lee "tuppul lepp olal".

414  El Ms. lee "tup. tupcah vkahil".

415  El Ms. lee "tupçah vijch". Ver uijh en el CMM (448r).

416  El Ms. lee "tac chhe.t.".

417  El Ms. lee "...haçal tiche", lo cual no tiene sentido. Ver haadzal en el CMM (171r).

418  El DMC (184), entrada hats' che', da por buena la acepción española, "apalear o aporrear las azoteas". Personalmente, confieso no comprender semejante frase. Por simple sentido común, yo corregiría "apalear y aporrear, [y ta]l[e]s azotes".

419  El Ms. lee "ma ahen chetic vuich pachi v kanil". Mi reconstrucción es sólo discrecional.

420  El Ms. lee "ppach", lección que admite el DMC (680). Ver, sin embargo, ppuch.ah en el CMM (393r).

421  El Ms. lee "nanach ba", lo cual no tiene sentido. Ver nach chha ba en el CMM (317v) y, nada más por el ocio de una sonrisa, nanach'ba en el DMC (558).

422  El Ms. lee, por metátesis del copista, "nachh chate aba ti cimil". Ver este ejemplo en el CMM (317v), entrada nach chha ba.

423  El Ms. no registró esta entrada. Ver yam u yam en el CMM (214v), aunque allí la dicción no recibe el significado que aquí se le atribuye.

424  (Ojo! con este hudz, cuya hache es simple. No confundirlo, por favor, con el hudz de hache recia, que significa otra cosa. Ver CMM (193v, 209v).

425  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (198v, 200r, 200v).

426 Page 16v

427  El Ms. lee "yam va a..."

428  Pueden cotejarse estas frases ejemplares con las mismas del CMM (245r v), entradas kex.ah y kex cunah.

429  El Ms. lee, en la columna española, "apartar el camino..." y, en la maya, "mançah ol ti ya"; pero el "ya" final pertenece al enunciado español que sigue. Ver mançah ol en el CMM (297r), donde podrá encontrarse el ejemplo a continuación. Debo esta corrección al estudio de Andrews Heath de Zapata (1965, VII/39 40: 125). Vease, sin embargo, el DMC (500), entrada mansah ol tiya.

430  El Ms. lee "tan hatz" a secas. Ver tan hatz cunah en el CMM (412r).

431  El Ms. lee "chuy. chuybal". Ver chhuy.ah y chhuy bal en el CMM (159r).

432  El Ms. lee "...hauçah tatzaa", lo cual no tiene sentido. Ver, sin embargo, el DMC (186), entrada 2 haw.

433  El copista acopló la entrada principal española con el ejemplo maya. Mi reconstrucción es sólo discrecional.

434  El Ms. lee "...checun chek". Ver chekun chek en el CMM (139v).

435  El Ms. lee "puch tun bil cimçah ci. chhinchhin cimçab ci".

436  Bat es "granizo" (CMM: 48v). Ningún vocabulario maya registra la dicción ixim bat.

437  Literalmente, "ha apelado Juan para que no lo azoten ni lo ahorquen".

438  El Ms. lee "lic in hecheçic...", lo cual supondría un verbo inexistente en maya, hechezah. La lección puede ser hechic si hech se conjuga por la tercera conjugación, o hech tic, que es la que yo he adoptado, si se hace por la cuarta. Ver lic u hech tic Juan... en el CMM (180v), entrada hech.tah.

439  El CMM (447v) registra este vocablo bajo la lección de u yail u kamil solamente. Kam ich significa, empero, "la primera fruta que lleua el árbol o que se coge dél..." (CMM: 237v). Podría ser, entonces, que la dicción del BMTV estuviera más completa.

440  Las haches no debieron estar muy claras en el arquetipo, porque el copista erró las finales en ésta y en la entrada anterior. En maya no existen los verbos halmax ni halmal.

441  El Ms. lee "pedz akab.t." Se trata de kab, "mano", no de akab, "noche".

442  Sobre esa maya cimilal, dice el CMM (287r) que fue "vna mortandad grande que vuo en Yucatan, y tómase por qualquier mortandad y pestilencia q[ue] lleua mucha gente". En Yucatán, la primera pestilencia general, ocasionada por el contacto con los europeos, tuvo lugar entre 1517 y 1520 (Tozzer 1940: 42, n. 207).

443  El Ms. lee "mançah chac tah kaknab", como si se tratara de una sola dicción. Ver chhacat y mançah en el CMM (151 r, 296r). Chhac tah es sólo la forma pretérita del verbo chhacat.

444  Las dicciones lotol y lotol lot no están registradas en el CMM, pero sí lot y lot hal, cuyas acepciones pueden consultarse en los folios 273r v de la obra citada.

445  El Ms. lee "tomol..." Ver tem olil en el CMM (416v).

446 The text reads in both cases elel. See DMM: Aplacarse la calentura: temel ol chacauil; helel chacauil.

447  El Ms. lee "pechh coh te tau mazcab". Podría tratarse de tau, "plomo" (CMM: 414v) y, por tanto, significar la frase "martilla aplanando el plomo o el hierro". Me inclino, sin embargo, por la lección que propongo, cuyo significado es "martilla aplanando la superficie del hierro". Pero mi elección es muy discutible.

448  El Ms. lee "ti hami in manabol". Man, de donde el plural manalob, significa "cosa comprada, que uno ha comprado"; manab ol, dicción no registrada por vocabulario maya alguno, podría significar "de mal espíritu o intención". Ver CMM (293r v).

449  El Ms. lee "concon..." Ver
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin