Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə30/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   62
cooncoon en el CMM (81r v). Mi corrección es sólo discrecional.

450  El Ms. lee "pochh bal", lo cual podría ser una forma pasiva; pero, tratándose de un nombre abstracto, lo que corresponde es pochh bail.

451  El Ms. lee "dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok", lo cual no tiene sentido. En el primer caso, se trata de dzucul, "podrirse la ropa en el cuerpo" (CMM: 132v), y, en el segundo, de chab che, "caspa o sudor de la madera". nombre que recibía la "polilla que crían las carnes y cueros" (BMTV: 165r). Las dicciones significan, por tanto, "podrirse la ropa por causa del gusano" y "entrarse la polilla en la ropa".

452  El Ms. lee "...tumen yikil...tin noc". Ver yilkil e ilkil en el CMM (219r, 226r). Tin nok significaría "en mi ropa", lo cual no es el caso aquí.

453  El Ms. lee "...kacinte yulel Pe." Ver este ejemplo en el CMM (58r), entrada bul kin yah.

454  El Ms. lee "chhim..." Ver chim.tah en el CMM (144r).

455 Page 17v

456  Más por deficiencia en los trazos caligráficos que por error del copista, el Ms. parece leer "him tex v tahol..."

457  Ah kulel, dice el CMM (20v), era "cierto oficial de la república, menor[es] que los ah cuch cabes y maiores que los tupiles; item, abogado, medianero y te[rc]ero entre algunos; veedor o como maestresala; item, corredor de lonja". El DMC (421) omite estas acepciones.

458  El Ms. lee "chinchim.t."

459  Obsérvese que el sufijo de plural,  ob, es pleonástico tratándose de paalal, ya de por sí un plural (CMM: 366r). Ver, sin embargo, en el propio CMM (171r), hadzal hadz palalob...

460  El Ms. lee "chic cunah kab". Ver chich cunah en el CMM (143r) y en el DMSF (90).

461  El Ms. lee "hach pim a dzacal loika". Ver çacal e ika en el CMM (92r, 225r).

462  El Ms. lee "chochok chhuy". Ver chuy.ah en el CMM (148v).

463  Ver, por favor, arriba, la entrada "aprehender...", y obsérvese que hol mek.tah tiene un significado más amplio que el que aquí se le asigna.

464  El Ms. lee "...okol .y. kux cox".

465  El Ms. lee "chhich lapp".

466  El Ms. lee "chibal yoch çacal", lo cual no tiene sentido. Véase, sin embargo, en el DMC (93), chíbal yoch sakál.

467  Excepto porque Cumkal sustituye a Maní, este ejemplo, tal cual, puede verse en el CMM (217v), entrada yax okinal.

468  El Ms. lee, en la columna española, "apropiado así". Ver paachal en el CMM (358r).

469  Este mismo ejemplo, traducido al latín, lo cual indica su procedencia bíblica, puede verse en el CMM (363v), entrada pak.ah.

470  La diferencia entre nic y nicte no es de significado, sino de calidad. El primero es un nombre absoluto; el segundo, relativo y se usa al expresar pertenencia. Ver nic y nicte en el CMM (327v, 328r).

471  El Ms. acopla la entrada principal española con las oraciones mayas ejemplares.

472  El Ms. lee, en la columna española, "apuñada y dar de puñadas con puño cerado". He interpolado lox kab.tah (CMM: 274r), porque el autor registra, en la entrada que sigue, su variación pasiva.

473 Page 18r.

474  El Ms. lee "...bal vchum". Ver bal u chun en el CMM (47v).

475  Así en el Ms., y en similar ejemplo que registra el CMM (47v), entrada bal u num ol: bal u num au ol a hadz ben? Pero, a mi juicio, el ben debería leerse ten.

476  Este mismo aforismo, en el CMM (289v), aunque con variantes dignas de observación. La oración maya significa, a la letra, "nunca queda contento con lo que recibe, el que pide limosna".

477  El Ms. lee, en la columna española, "...q cria la harna". Ver çook en el CMM (107r).

478  El Ms. lee, en la columna española, "arado que cria la enfermedad que cria el vsagre".

479  El CMM (131r) registra el nombre de este aracnido, pero lo lee dzi tun.

480  El Ms. acopla la entrada principal española con el derivado de la acepción maya paradigmática. Ver tumut ol en el CMM (429v) y, tumut olal, en el DMSF (352).

481  El Ms. lee "hoche pakal", lo cual no tiene sentido y que se corrige en la entrada a continuación. Ver hoch en el CMM (188v 189r).

482  El Ms. lee "hohon tuk".

483  Así en el Ms., pero ba che no es vocablo que registre vocabulario alguno del maya. Podría tratarse de otro error del copista.

484  La dicción parece significar "árbol derecho como lanza". Ver lom y toh en el CMM (272v, 425r).

485  Salvo alguna excepción, en adelante me limitaré a transcribir los presuntos nombres de árboles que registra el BMTV. La mayoría de ellos son denominaciones no registradas por ningún otro vocabulario maya, en varias de las cuales es presumible que el copista puso bastante de su Minerva. Intentar la etimología de nombres dudosamente leídos, sería inútil y temerario.

486  Entre los varios que prefiere ignorar, el DMC (100) omite este nombre de árbol.

487  El Ms. lee "pakal, kan pocol che". Mi corrección es sólo conjetural y sin base etimológica alguna. Ver pakal can en el CMM (365r), entrada pak can; el DMC (232) registra ho pokol che', como el "nombre de una planta no identificada".

488  El Ms. lee "yaxe ppel hel che". Mi corrección es sólo conjetural. Podría significar "el primer árbol de los que cambian", tal vez por memoración y referencia a los árboles asociados con las esquinas del mundo y, quizás por eso, traducido por el lexicógrafo cristiano como "árbol del Diablo".

489  El Ms. lee "caual cholok".

490 Page 18v

491  El Ms. lee "caual che..." Ver cabal che en el CMM (59v) y, arriba, la entrada "árbol para curar rromadiço".

492  El Ms. lee, en la columna española, "arcaduz..."

493  Mi transcripción ha reordenado alfabéticamente ésta, y las entradas que siguen. "Arco para tirar flechas", que ocupa en el Ms. el presente lugar, ha sido reubicado antes de "arco pequeño para muchachos".

494  Esta entrada ya fue registrada antes, en el folio lOr.

495  El Ms. lee "culul". Ver chulul en el CMM (149r).

496  El Ms. lee, en la columna española, "bengan nros..." y, en la maya, "...nictex".

497  El Ms. lee "babaelel", lo cual no tiene sentido. Ver entrada a continuación y, en el CMM (38v 39r), babal. Es importante verificar esta referencia, porque ayudará a comprender lo que la dicción maya significa.

498  El Ms. lee "hopoc na", y coloca esta dicción entre las formas verbales de la entrada precedente. Mi corrección es sólo discrecional.

499  Atendiendo a los elementos mayas del nombre, la mera etimología no arroja luz sobre la identidad de este "armadillo".

500  El Ms. lee "thitocil", forma compuesta ajena a los patrones del maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver, en el DMC (658), la entrada (ix)pits'ok.

501 Page 19

502  Este ejemplo, con una pequeña variante, en el CMM (82v), entrada cot chuh cab.

503  El Ms. lee "...tech cunah vay". Ver tich cunah en el CMM (421v).

504  El Ms. lee, en la columna española, "armar lacos bal lestas" Ver kal.ah en el CMM (235v).

505  Por metátesis y error del copista, el Ms. lee "kalex alechutol actun", lo cual no tiene sentido. Ver un ejemplo muy semejante en el DMC (368), entrada 7 k'al.

506  El Ms. lee, en la columna española, "armar alas iguanas". Buc chulul, dicción no registrada en ningún otro vocabulario maya, viene a significar "arco encubierto o disfrazado".

507  Este mismo ejemplo, con alguna variante, en el CMM (241v), entrada kax ba.

508  Ningún otro vocabulario maya registra estos vocablos, que parecen significar "lo propio de la nuez" y "lo propio del grano ya esférico", posiblemente aludiendo a las borlas.

509  El Ms. lee "chhac, chac che, v chel cama".

510  El Ms. lee "chauay". Ver chhavay en el CMM (153v).

511  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (156r), donde, en la entrada chipaan, podrá hallarse el ejemplo que sigue.

512  El copista alteró el orden de ésta, y de la siguiente entrada, colocando el ejemplo antes que la acepción maya paradigmática.

513  El Ms. lee "dzoc v cal vlum".

514  Ah ob pertenece al folio l9v. Ver dzol.ah en el CMM (132r).

515 Page 19v

516  En cierto modo, los tres vocablos enumerados aquí significan "arras de casamiento"; pero cada uno tiene su propio matiz. Coyol es "prenda o señal"; mek, "vn cierto presente que embía el suegro a su consuegro, padre de su yerno", el cual solía ser de cacao; muhuul, en cambio, era "vn presente que embía el padre del varón que se casa, que es el casamiento o dote o arras, y, si lo recibe, es señal que el padre del la quiere dar su hija y que se casen; mas, si lo desecha, es señal que no la quiere dar". Ver CMM (79v, 303v, 311r).

517  El Ms. lee "xim. ximil". Ver, y se recomienda hacerlo, ximila y sus derivados en el CMM (459r v).

518 The lah is missing in the first Mayan gloss.

519  Este mismo ejemplo, con alguna variante, en el CMM (176v), entradas hal ppiz.tah y hal che.tah.

520  El Ms. lee "hococ nac. hococ nac". Mi reconstrucción está basada en el CMM (207v), entrada hoc cinah, y en el DMSF (152), entrada huk; pero las dicciones en sí no son registradas por ningún vocabulario maya.

521  El Ms. lee, en la columna española, "arrastrando andar sobre la tiera" y, en la maya, "hucuc nac a xinbal..." La frase significa, a la letra, "como un niño te arrastras sobre la faz de la tierra".

522  El Ms. lee "tu bibilah inok..."

523  El Ms. lee "yam yam". Ver yam u yam en el CMM (214v).

524  El Ms. lee "mol cha". Ver mol chha.tah en el CMM (308r).

525  El Ms. lee "toclom toc. tocol toc". Ver toc lom.tah en el CMM (424v).

526  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (71r), donde podrán encontrarse las entradas que siguen (fol. 71v).

527  El Ms. lee "ocaan yaya maob", lo cual no tiene sentido. Podría haberse simplificado esta frase, diciendo ocaan ya ti ob. Ver CMM (340v).

528  El Ms. lee "cut. kub", lo cual nada significa. Ver, simplemente, el ejemplo a continuaclón.

529 The ms. reads cijl nok okol. Compare with DMM: Arremangar: çijl nok; çijl pic.

530  El Ms. lee "kij çijl ti chij". Ver kizan ti chij y kizil ti chij en el CMM (245v).

531  El Ms. lee "tohol ahob", lo cual sería una formación vizcaína en maya. Ver tohol. toh lah. toh le en el CMM (425v).

532  El Ms. lee "tutucabil. tintin chhinbil", lo cual no tiene sentido. Ver tutul cab.tah en el CMM (430v); tim chhin tah y tutul [c]abil, en el DMSF (338, 354).

533  El Ms. lee "...ti chhaan missa". Ver chaan en el CMM (137r).

534  El Ms. lee "chhol". Ver chhel en el CMM (154v) y, para una identificación más precisa de esta ave, el DMC (131 ), entrada 1 ch'el.

535  El Ms. lee "v dzaah v mahante..." Mi corrección es sólo discrecional.

536  El Ms. lee, en la columna española, "arrendar por remedio". Ver edz.tah en el CMM (161v).

537  El Ms. lee "caanal. caanal", lo cual parece redundante. Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional.

538  Esta acepción maya fue omitida en el Ms. Mi reconstruccion es sólo conjetural, basada en la entrada que sigue, folio 20r.

539 Page 20

540  El Ms. lee, en la columna española, "asiéntate bien" y, en la maya, "huc tal, vtz cin a cultal". Mi reconstrucción de esta entrada, notoriamente adulterada por el copista, es sólo conjetural.

541  Por sentido común, observando el mero orden alfabético, se advierte que el copista omitió algo. Mi interpolación, sólo conjetural, procede del CMM (321v).

542  En el Ms., ésta se distribuye en dos entradas distintas. Ruego al interesado ser cuidadoso en el uso de estas dicciones, porque cada una tiene su matiz especial.

543  El Ms. lee "tu noc chintah acax tin in ich". Ver ah cax en el CMM (8r).

544  Obsérvese que esta entrada, considerado el orden alfabético, está completamente desubicada.

545  El Ms. lee "buc beçah, pix", lo cual es un desatino. Ver buc pix.tah en el CMM (57r) y, desde luego, véase la entrada a continuación.

546  El Ms. lee "chucchuc ich..." Ver chhuchhuc en el CMM (159r).

547  El Ms. lee "chhilcal paal, ventçah, chichit." Ver chichi.tah, chhil hal y uenteçah, en el CMM (143r, 156v, 447r).

548  El Ms. lee "nakal. nakal cunah. chhecheh". Ver chhechheh cinah, nakal, nak cab.tah y nak cunah, en el CMM (154r, 322r).

549  Por efecto de los rasgos caligráficos del copista, la lección de yidzatil no es clara en el Ms.

550  El Ms. lee "ma hun ppel ydzatil ciçin tu tabat..." Ver tabal en el CMM (396v).

551  Ver u chemil ppo en el CMM (140r), entrada chem licil ppo.

552  El Ms. lee "can lahun ppeçob yocçabenil..." El DMC (979) recoge la lección yoksabenil para "artlculo de la fe"; pero, en todo caso, es incorrecta lección. La palabra esta compuesta del prefijo posesivo , el verbo oczah, el sustantivador ben y el sufijo  il para formar abstractos o indicar relación, significando dicha dicción compuesta "la cosa que entra o que forma parte de".

553  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (222r). La he interpolado a discreción para suplir la sensible laguna observada en la secuencia de los artlculos.

554  Lo interpolado en la columna española procede del CMM (27v).

555  El Ms. lee "chhuuc. ah ub". Ver chuuc.ah en el CMM (146v).

556  Tec chucan pertenece ya al folio 20v.

557  El Ms. lee "mach akab".

558  El Ms. lee "machay kalo". Para entender mejor la función de ika, ruego ver el CMM (225r).

559  Cal significa aquí "cabezones", en el sentido de que se trata del "cuello de la camisa ".

560  Esta entrada, en el Ms. después de "asir con los dientes..." ha sido reubicada en mi transcripción. He interpolado nath che.tah, basado en el propio Ms., para justificar el ejemplo que aparecerá dos líneas abajo.

561  El verbo nath che.tah, en sí, significa "llebar o traer asido [algo] entre dos palos a manera de tenaças" (BMTV: l39v). Obsérvese, entonces, que la oración maya que el Ms. propone, nath che te chuc ti che, resulta pleonástica. A menos que el copista haya omitido algo, lo cual es muy presumible. La entrada original tuvo que haber sido: nath che te chuc .l. nath chuc ti che.

562 The text reads and in the following hokol. See DMM, Asir con garabato...

563  El Ms. lee "chijc..." Ver chhijc en el CMM (156r).

564  El enunciado español de esta entrada quedó desarticulado en el Ms., leyéndose "caçar pajaros/ asir con las manos".

565  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (397r).

566  El Ms. lee "...nach bac". Ver nachh bac en el CMM (319v) y, en el DMM (222r), la entrada "tísico".

567  Obsérvese la acusada tendencia del autor del BMTV a poner en primera persona del singular casi todos los ejemplos relacionados con desdichas físicas o enfermedades. Podría ser, nada más, un rasgo de humor o, como opina Andrews Heath de Zapata (1965, Vl 1/39 40: 135 ss), un cuadro médico autobiográfico, basado en cual ella identifica a fray Francisco de la Torre como autor del Bocabulario.

568  El Ms. lee "hunab chan...", lección que desmiente la entrada a continuación.

569  El Ms. lee, en la columna española, "ablar a solas con el caçiq", enunciado que no corresponde a la oración maya.

570  El Ms. lee "tuchep..." Ver chhep en el DMSF (107).

571  Asi en el Ms., pero la lección "poxpox" debe considerarse dudosa. JPP (284) registra poopox, poopoxah y poopox ci, con la acepción general de "cosa áspera, llena de nudos y verrugosa". Por su parte, el propio BMTV (196r) da, para "tosca piedra y áspera", la acepción maya popox tunich, no poxpox tunich, como lee el DMC (666). Debido a esa acepción, poox designaba a "cierta fruta grande y espinosa, especie de anonas" (CMM (382r).

572  "Cosa áspera y espinosa como sayal", dice el CMM (116r) que es tzaplac.

573  El Ms. lee "... .y. mabahun..."

574  El Ms. lee "...tzo haa.t. .l. tzitza.t." El verbo tzo haa.tah, hasta donde consta por los vocabularios, no existe en maya. Ver tzitz haa.tah en el CMM (ll9r).

575  El Ms. lee, en la columna española, "asperjar el enfermo".

576  Literalmente, "lo contenido en el estómago o hueco del vientre de cualquier animal". Ver baal y hom tanil en el CMM (44r, 193r).

577  El Ms. lee "kakab. kakob". Ver kakab y kakeb en el CMM (235r).

578  El Ms. parece leer "com kak.t." Se trata de çom kak.tah, "chamuscar o soca[rr]ar o asar mal asado, que solamente está asado por la superficie" (CMM: 107r). Ver, sin embargo, la inexplicable lección, lomk'ak'tah, que registra el DMC (460).

579  El Ms. lee "kakam che.t.", dicción inexistente en maya. Por manifiesto error de los compiladores, el DMC (373) registra la lección k'amk'amche', lo cual no tiene sentido. Se trata, sencillamente, de "asar", kak.tah; "en la barbacoa", caan che. Nada más que el copista hizo otra de las suyas. Ver
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin