ts'uy u boxel con la acepción de "como carne que por estar dura no se puede comer". Ver boxel y ek tzuyen en el CMM (56v, 163v).
1731 Esta frase fue adulterada tambien por la veleidosa pluma del amanuense. La he reconstruido a base del CMM (328r), entrada nichh.ah. El Ms. lee "machaan vnichh uinic ti. pikti".
1732 El Ms. lee "bahah ci..." Se trata de babah ci (ver CMM: 38v).
1733 El Ms. lee "can can cil luk..."
1734 El Ms. lee en ésta, y en la entrada precedente, "coocaach" y "coocaachil". Ver cooc ach y cooc achil en el CMM (75v).
1735 El Ms. lee "... .y. dzacan cunicoon".
1736 El Ms. lee, en ésta y en la siguente entrada, "...v mal kin ti ti leppolal" y "...v malkinten. tin leppolal", donde la reduplicación del ti es obvio error del copista. Ver el segundo ejemplo en el CMM (291r), entrada malel kin ti beel.
1737 El Ms. lee "...tucaten. tu tibilil v bel". Ver este mismo ejemplo, aunque en forma parcial, en el CMM (291r), entrada malel kin ti beel. La oración completa, traducida a la letra, significa "no tarda en volver a su locura otra vez; no permanece en su buen camino".
1738 El enunciado español es un poco ambiguo. Hunhun mac hal ti akab significa "durar y perseuerar todas las noches en el ejercicio de alguna acción" (ver CMM: 198r).
1739 Para comodidad del lector, en la columna española he completado la traducción de esta frase maya. Ver çab yom, koch v than, y than en el CMM (91v, 249v, 431v).
1740 Page 81r.
1741 Para comenzar con la letra .E. en cabeza de plana, he pasado esta entrada, perteneciente al folio 81r, al folio 80v.
1742 Page 81r continued.
1743 Para cotejar estas fórmulas, ver bici, bici ka, bici o, en el CMM (51v). Dza kalo significa "date priesa"; dza ex [kalo o dza ex ika], fórmula incompleta en el Ms., significa "daos priesa" (ver CMM: 122v).
1744 Ho can está traducido, en el CMM (207v), por "por mi amor"; bici ho can equivaldria a decir, en castellano, "(ea, por favor!"
1745 Bal pahal kin significa "esconderse u ocultarse el sol". El sufijo auxiliar pahal sirve para formar verbos neutros, "sin más diligencia que posponer [a sustantivos y verbos de la tercera conjugación] dicha partícula... Y esto sucede sólo en aquellas acciones que pueden neutralizarse" (Beltrán 1746: 23).
1746 El Ms. lee "eez", pero se trata de edz. Verlo en el CMM (161v).
1747 El Ms. lee "...cochok luum", no obstante que, en la entrada que sigue, leerá "chochokah..." Se trata del reduplicativo del verbo chok.ah (ver CMM: 146r).
1748 Page 81v.
1749 El Ms. lee, incorrectamente, "choh. nah". Se trata de choh cinah (verlo en el CMM: 145v).
1750 El Ms. lee, en la columna española, "echar asi agua..." Para comodidad del lector, he completado la frase conformándola a la oración maya. Ver ukub en el CMM (450v), entrada ukul.ukah.
1751 El Ms. lee "catçah baalba". Se trata del verbo çat o çaat, "perder" (CMM: 99v).
1752 El Ms. lee "babal, bable". Es obvio que el copista omitió bab lah. Bab le es sólo el imperativo. Ver bab lah en el CMM (39v).
1753 Este ejemplo, con algunas variantes, en el CMM (372v), entrada pedz chhamac.
1754 Page 82r.
1755 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "...tzayal u nic, tzayal u lool" y "...tzayal u uich". Ver tzayal ich y tzayal nic en el CMM (114v).
1756 El Ms. lee, en la columna española, "echar la culpa el avisado el que le uisa". Ver pul cuch okol en el CMM (348v).
1757 El Ms. lee "pudz tub cah hanal". Ver pudz tub tah hanal en el CMM (383r).
1758 El Ms. lee, en la columna española, "echar la gallina para que saque bos a pollos". Ver pac cunah en el CMM (355v).
1759 El Ms. lee "...v pactante yal ulum". Ver yeel ulum en el CMM (205r), entrada he.
1760 He completado la columna española, pero no sin incertidumbre. El DMSF (345) registra topp che con las acepciones de "hender con cuñas o madero" y "abrir como camino (de nuevo)", significado, este último, que el CMM (426v) traduce por toopp be. Téngase mi reconstrucción por incierta.
1761 Page 82v.
1762 El Ms. lee, en la columna española, "estando. echando vando".
1763 El Ms. lee "cuclahba...", lección que, parcialmente, comparte el DMSF (70). Ver cucul ba en el CMM (84r).
1764 El Ms. lee "pedz tante". Ver pedz tan.tah en el CMM (373r).
1765 Literalmente, "el que a legua larga bebe vino, corrompe la duración y edad de la vida, y acorta el venir de la muerte". Ver ppen tac ach en el CMM (389r).
1766 El Ms. lee, en la columna española, "edifico la misma obra".
1767 El Ms. lee, en la columna española, "edito". Debe ser una voz antigua española por "edicto", ya que no violenta el orden alfabético de la obra. En la columna maya se lee "...hamalmahthanil". Ver hal bil than y halmah thanil en el CMM (204r, 204v).
1768 El Ms. lee "vna ceel". Ver hunac en el CMM (196r).
1769 El Ms. lee "...ceelen tac lacal", lección admitida por el DMC (310), entrada keelel. Pero tac lacal no tiene sentido aquí (ver tac lac en el CMM: 400v). Tiene que ser tulacal, como en las dos últimas entradas de la presente plana.
1770 This and the following entry read tulacal ceel. See above: Atereçerse de frío: cimil tu cal ceel. & Aterido de frío: cimen tu cal ceel. And below: Muerto de frío: cimen tu cal ceel.
1771 Page 83r.
1772 Ésta, y las tres subentradas que siguen, están en el Ms. después de "escogido, yeyan..." Mi transcripción las subordina a "eleción..." para darle al vocabulario un orden más coherente.
1773 El Ms. lee "tet". He interpolado los modificadores verbales conforme al CMM (417v), donde tet.ah tiene la acepción de "elegir o escoger entre mucho lo mejor".
1774 El Ms. lee "...bobi". Mi corrección es, en cualquier caso, sólo conjetural.
1775 El Ms. lee "laylay. hahal". Ver lay hah... en el CMM (172r), entrada hah, "lo que conuiene..."
1776 E1 Ms. lee "coo hal..." Se trata del verbo coh hal ol, "embaraçarse, turbarse y entorpecerse" (CMM: 78v).
1777 Esta entrada se encuentra, en el Ms., después de "Ysrraelita".
1778 El Ms. lee, en la columna española, "Ysrraelita" a secas. He interpolado "[ebreo]", nada más para ubicar esta entrada en la letra .E. La frase, lay ma nanili taabçah, significa "apenas acostumbra salar [los alimentos]". Ver lay ma y nanili en el CMM (206v, 323v). Comoquiera que sea, la inclusión de esta entrada y de su acepción en un lexicón maya me parece enigmática
1779 (Ojo! con ésta, y con la entrada que sigue. Son problemáticas, y las soluciones que yo propongo están lejos de ser transparentes. El Ms. lee "ah hez. ah va. ah. van va". Ah hez es, sin duda, una mala lección de ah ez, "embaidor, hechicero", de donde ah eçil, "embaimiento y echiçería" (CMM: 16v); ah ua, entretanto, conforme al CMM (31v), significa "embiador y tranposo", constituyendo "embiador" una obvia metátesis de "embaidor".
1780 En su recta lección, ah uan ua significa "el designado o electo para mentir" o "el que tiene por oficio mentir". No existe problema alguno. El conflicto surge al consultar otras fuentes autorizadas y, en especial, el CMM (32r), cuya lección es ah uan ba, "embiador o enbajador q[ue] tiene por offiçio", lo cual no tiene correspondencia con verbo alguno maya que signifique "enviar" o "llevar embajada" y, a decir verdad, tampoco un sentido claro. El DMC (912), que aceptó (ah) wanba y rechazó ah uan ua, completa la frase del CMM leyendo "enviador o embajador que tiene por oficio (serlo)". A mi juicio, el copista del CMM, quienquiera que haya sido, leyó ah uan ba en vez de ah uan ua y, en vez de "embaidor o engañador que tiene por offiçio mentir", "embiador o enbajador q[ue] tiene por offiçio..." En la entrada "estantigua" (BMTV: lOlv), nota D299, ampliaré un tantito la discusión de la voz uan ua. De momento, porque ah uan ua no es sinónimo de ah ez ni de ah ua, me limito a concederle entrada aparte.
1781 El Ms. lee "...pakmabatalel uay", lo cual está en contradicción con el ejemplo anterior. Ver pakach mab a talic uaye en el CMM (364r), entrada pakach mab, y pak mab, en la misma obra, folio 365r.
1782 Esta plana, y otras muchas del Ms., dan testimonio del buen apetito de la polilla. La voracidad de esta larva consumió varias letras sabrosas de "embaraçar", cuya reconstrucción no ofrece dificultad. Más graves son los errores de los copistas.
1783 Page 83v.
1784 El Ms. lee "hadz tan", lección que corregira en la entrada que sigue. Ver hadz taan.tah en el CMM (171v).
1785 El Ms. lee "...tuchi thanil". Ver, sin embargo, en esta misma plana, la entrada "enbiar comoquiera" y, en el CMM (431r), tux chij.tah.
1786 El Ms. lee, en la columna española, "enbriadar..." y, en la maya, dos veces "caleçah". Se trata de cal heçah; ver CMM (64r) y DMSF (45).
1787 El Ms. lee, en la columna española, "enbejeçer" y, en la maya, "...kan tzoen cunah". Ver kan tzohen en el DMSF (182).
1788 El Ms. lee, en las dos entrada españolas, "enberrechinarse..." y "enberrechinado...", y en esta maya, "buy kaan..."
1789 El Ms. lee "hoybeçah ti ca". Se trata de ça, "atol" (CMM: 91v). Ver hoy beçah en el CMM (207v). Los cántaros, ollas y tinajas nuevas, se curaban con atol, no con engrudo.
1790 Esta entrada sorprendió la buena fe de los compiladores del DMC (81), quienes la leen chaal u k'ah ok yik'il kab tu hol cab, "embetunadas están así las puertas de las abejas". Pero se trata de una acción colectiva, chaal u cah ob, realizada por "las abejas", yilkil cab (CMM: 219r), en el "agujero de la colmena". Ver uol en el CMM (451r).
1791 Este ejemplo, con algunas variantes, se puede hallar en el CMM (326r), entrada nen ma ol.
1792 El Ms. lee "...cauinal çidzil, cauinachil, çauinal cuxil". Ver çauin achil, çauinal çidzil, çauinal kuxil y kuxil, en el CMM (100v, 255v).
1793 Page 84r.
1794 El Ms. lee, en la columna española, "enboluer arrepujando", lección que ha admitido el DMC (231), proponiendo, para el segundo verbo maya de la presente entrada, la lectura hoomto'o. "Arrepujar" no es una voz española sino, en el caso presente, mero error del copista por "arrebujar"; pero hoom too .t. era, probablemente, la lección original del arquetipo.
1795 The entry reads caamac... See below: Porque no o para que no: ca achac, camaac .l. camacac, mac he bal
1796 El Ms. lee "tachi cunah. tac chiach cunah" y, en la entrada que sigue, "tachi, tac chi ach". Ver taa chij y taa chij achil en el CMM (402v).
1797 The ms. reads "kuz".
1798 El Ms. lee "enbustir".
1799 El Ms. lee, en la columna española, "enmedarse..." Ver los verbos mayas enumerados aquí en el CMM (143v).
1800 El Ms. lee "chi hal ol", que no corresponde al significado español enunciado. Ver chi han ol en el CMM (143v).
1801 Page 84v.
1802 El Ms. lee "tu calhen chhahuc..." Ver este ejemplo en el DMSF (44).
1803 El Ms. lee "u tah chetah..."
1804 El Ms. lee en ésta, y en la siguiente entrada, "hax kab" y "hax oct", lo cual es manifiesto error del copista, aunque el DMSF (130) la admita. Hax.ah significa "torcer [algo] con la palma [de la mano] o a palmas, y hazer tomiza o cordel assí" (CMM: 179v). Tal acción no parece posible que se ejecute con los pies. Ver, en la entrada anterior, tax cunah.
1805 El Ms. lee "kixbeçah çaçal". Se trata de un verbo compuesto de kijx, "espinas" (CMM: 248v), y del sufijo verbal activo de la segunda conjugación, beçah. "Çaçal" es obvio error del copista en vez de çacal, "tejido o tela" (CMM: 92r).
1806 Como en casos ya señalados antes, el copista empalmó aquí la entrada principal española con el ejemplo maya que ilustraba su uso, omitiendo la acepción maya principal y la traducción del ejemplo. Ver mamimah en el CMM (293r), donde se hallará el ejemplo que sigue.
1807 El Ms. lee "pat cunah". Ver pat cunah beel /o/ pat cunah u xocan beel en el CMM (368v).
1808 El Ms lee "cet cunah chheh, kam". Mi reconstrucción es sólo discrecional.
1809 Lo que el Ms. lee "yapaheçah", es la forma activa del verbo yaah pahal, "llagarse, o da[ñ]arse o inficionarse" (CMM: 212v). Ver yah pahezah en el DMSF (411).
1810 El Ms. lee, en la columna española, "y si beuieron. alguna cosa mordifera no les enpeçera". Literalmente, el ejemplo dice "y, si algún mal intencionado bebedizo bebieren, no los enfermará ni daño alguno acarrearles ha". Ver mabal yail u cibah en el CMM (279v).
1811 He reubicado este ejemplo que, en el Ms., ocupa la última línea de esta plana. Para comodidad del lector, he completado su traducción en la columna española. El Ms. lee "enpedernido corazon en mardades".
1812 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente después del verbo cuy mal.
1813 Page 85r.
1814 El Ms. lee, en la columna española, "enpeina..." y, en la maya, "u kux akab nok", lección que sanciona el DMC (426), entrada 5 kux. Pero la a no tiene sentido aquí, por lo que debe tratarse de ah kaab, "cosa jugosa de mucho jugo" (CMM: l9r). El modismo, así reconstruido, significa "dolor o putrefacción del gusano que produce ponzoña". Ver kaab y nok en el CMM (231r, 331r).
1815 For the correct reading of the word coyil see above: Dar prenda: dza coyol, dza coy [.l.] dza ti coyil
1816 Ésta, y las dos entradas que siguen, andan fuera de sitio en el Ms., las tres subordinadas a la entrada "enpinar o enestar alguna cosa". Para comodidad del lector, mi transcripción las ha restituido al lugar que les corresponde.
1817 He interpolado he tun (CMM: 183v), porque el Ms. emplea esta adversativa en la frase ejemplar que sigue, la cual se puede encontrar, con ligeras variantes, en el CMM (180r), entrada he "en segunda oración..."
1818 La lección de estos verbos varía a la vista en su radical, pero no hay que desconcertarse por eso; son radicales sinónimos. Chichij nac hal ol es el reduplicativo de chij nac hal ol, y éste, a su vez, la forma neutra del activo chij ol tah, "empereçar en alguna obra o officio, hazerle con pereza, mohína y desabrimiento" (CMM: 144v). Chijc nac hal ol, compuesto de chijc nac, "melancólico, regañado y emperrado de enojo"; el auxiliar hal, "hacerse", y de ol, "ánimo o condición", significa "desabrirse, regañar de enojo y amohinarse" (CMM: 142r).
1819 El Ms. lee, en la columna española, "enplastrar curando". Se trata de "poner cura" o "pegar y untar emplastos". Ver dzac, nab.çah y pak.ah, en el CMM (123v, 315r, 363v).
1820 El Ms. lee "çam keçah takin yokol balba", lo cual no tiene sentido porque el verbo keçah no existe. Se trata de kexah, "trocar o feriar o co[n]mutar vna cosa con otra" (CMM: 245r). El modismo significa "hacer trueque gastando dinero sobre hacienda".
1821 El Ms. lee, en la columna española, "empleate en rrazon", lo cual es manifiesta error del copista. Ver payal chij en el CMM (360r).
1822 Page 85v.
1823 El Ms. lee "copp luum". Ver çopp luum.tah en el CMM (107v).
1824 El Ms. lee, en la columna española, "en poluorando assi".
1825 El Ms. lee "enprentar o enprensar". He al terado el orden de estas palabras para ajustarlas al alfabético de la obra.
1826 El Ms. lee "ocobx hal. yaom hal. taakal paal ti nak". Ver yaum hal, ocob xahal y taakal, en el CMM (217r, 342r, 404v).
1827 Conforme al CMM (126r), dza mahan significa "alquilar y emprestar vno su hazienda, y arrendarla, y prestar lo que le han de boluer en propia especie, como cauallo, &c."
1828 El Ms. lee "bith v çuy..." Ver cuy en el CMM (88r).
1829 El Ms. lee "tudzab...", lo cual no significa nada en maya. La lógica de la entrada exige leer tudzaan, "cosa tendida..." (CMM:428v).
1830 El Ms. lee "...tim chin. tim chinte". Ver tim chhintah en el DMSF (338), y tim chhin en el CMM (422v), entrada tim, donde la dicción tiene el significado lógico de "tirar piedras [c]on fuerza.." Ver chhin en el CMM (156v).
1831 Page 86r.
1832 Obsérvese que este ejemplo no ilustra el uso de las fórmulas adverbiales precedentes, sino el de una no mencionada, ua taba. Ver ua tab en el CMM (442r v).
1833 El Ms. lee, en la columna española, "por bentura tornara a haçer mucho el hombre". En el CMM (97v), entrada ça mac, se lee un ejemplo muy parecido: ça mac ech va paalac tu ca ten?, ")has, por uentura, de ser otra vez muchacho?". Ver tu ca ten en el CMM (427v).
1834 Esta entrada, inexistente en el Ms. está reconstruida a base del CMM (116r, 129v).
1835 El Ms. lee "...tzapa uinic". Podría tratarse de tzapan uinic, "hombre disminuido". El DMSF (365) registra, para "enano", tzap uinic.
1836 El Ms. lee "tich u panil katun..." en vez de tichhaan pan..., que es lo que correspondía. Obsérvese, de paso, que la voz maya pan, "bandera", es un préstamo del náhuatl pantli.
1837 Para comodidad del lector, he interpolado un par de modismos más, extraídos del CMM (63r).
1838 Page 86v.
1839 El Ms. lee "haken. hokencunah..." Ver hoken hok cunah en el CMM (190r).
1840 La orilla interior de la plana está muy dañada, lo que impide leer el final de esta frase. Mi reconstrucción es conjetural. Significaría "encalabriádome ha el pensamiento de su olor". Ver uno de estos ejemplos en el CMM (53v), entrada boc.ah.
1841 En otra de sus frecuentes distracciones, el copista sustituyó la acepción maya correspondiente a la entrada principal por el ejemplo destinado a ilustrar su uso. El verbo thaham tal lo he encontrado en ESA (246), entrada "encallecerse".