2077 El Ms. lee "...v cuppul kax, ma macazlil". Ma çazilil significa "sin claridad". Ver çazilil en el CMM (95r).
2078 Estas voces pueden hallarse en el CMM (16r). Recomiendo leer la nota que el autor pone a ah chhuuc abal.
2079 Page 100r.
2080 El Ms. lee, en la columna española, "...abriendose las ramiellas de las espigas" y, en la maya, de una manera clara y distinta, "houol yen hal v yijh nal". De allí que resulte diffcil explicar cómo los compiladores del DMC (222 23) producen esta lección: "hok'ol yenhal u yi'ih nal: espigar abriéndose las semillas de la espiga".
2081 El Ms. lee "...yoklal kijx yinail". Se trata de yinahil, "su semilla o simiente". Ver hinah en el CMM (207r); inah en el DMSF (165) y, en ESA (520), la entrada "semilla".
2082 He reubicado esta entrada que, en el Ms., se halla después de la que aquí aparece a continuación.
2083 El Ms. lee "num. num tzutzuy". Se trata de nuum, "ciertas púas o espinas (que siruen de alfileres" (CMM 335v).
2084 Así en el Ms., pero las demás fuentes leen tzelec o tzelec bac. Ver CMM (47v), DMM (lllr), Beltrán (1746: 165) y DMSF (368).
2085 El Ms. lee "cachulal, cachulan". Mi reconstrucción es meramente conjetural.
2086 El Ms. lee, en la columna española, "espinaso el gueco".
2087 El Ms. lee, en la columna española, "esperar y hechar el angelito".
2088 El Ms. lee, en la columna española, "esperando auer".
2089 El Ms. lee, en la columna española, "espiritu y soplo"; pero uz tah es un verbo que significa "soplar con soplo o con otra cosa" (CMM: 443r, entrada uzut).
2090 Page 100v.
2091 He reubicado esta entrada que, en el Ms., aparece inmediatamente después de pixan.
2092 El Ms. lee, en la columna española, "espiritualm.te estais todos..." y, en la maya, "pixanil..." Taban ex significa "atados estáis"; "espiritualmente", como está en la entrada que este ejemplo ilustra, se dice pixan tzil.
2093 El Ms. lee "...u kamul naob". Ver kamul na y kohan en el CMM (237v, 250r).
2094 Esta línea, que el Ms. lee "u çubin ahtzoo. ah teel cutz", no está traducida en el mismo. Ver ah thel y cutz en el CMM (30r, 90v).
2095 Los que se pregunten, como yo lo hice, por el significado de ese be que aparece al final de estas frases, deben consultar el CMM (49v).
2096 El Ms. lee "... bay xaue". Ver bai xabe en el CMM (43r).
2097 El Ms. lee, en la columna española, "es posible que de auia de auer". Para una variante del mismo ejemplo, ver el CMM (211r), entrada yablil.
2098 El Ms. lee, en la columna española, "esprimir la materia de la llaga de las tetas de las cabras", lección que, inexplicablemente, admite el DMC (669), entrada 4 pots'. Ver podz y pudz en el CMM (379r, 383r).
2099 El Ms. lee "paadz te". Se trata de padz tah, "exprimir materia de la llaga" y "vaziar y limpiar las tripas y cosas assí, exprimiéndolas" (CMM: 357v).
2100 El Ms. lee "paadz te u puil yah". Ver este ejemplo en el CMM (357v), entrada padz.tah, y, en la misma obra (fol. 384r), puuh hal.
2101 El DMM (lllr) registra, para "espulgar", chhuc vk y chhuc chhic. La lección de chuc con hache cruzada es, en este caso, incorrecta. Ver chuc, y sus derivados, en el DMSF (97). Pac lam chuc chhiic, totalmente desubicado en el Ms., aparece al final del ejemplo que sigue, ya en el folio 101r.
2102 Page 101r.
2103 El Ms. lee "cik ba". Ver zikil en el DMSF (439).
2104 Este último verbo aparece, en el Ms., al final de la entrada anterior. Su lugar es aquí.
2105 He reconstruido este par de entradas, porque el copista puso, a continuación de bidz om, lukçahan yom, que es un participio.
2106 El Ms. lee "...tzitzil..." Ver titz en el CMM (421r) y, en el DMM (lllv), la entrada "esquina de cosa". El error va a reaparecer a continuación, pero será corregido en las entradas ulteriores.
2107 En el Ms., este verbo pasivo aparece en la entrada anterior, sustituyendo al omitido titz cunah.
2108 El copista, en otra de sus acrobacias de cálamo, empalmó "esquinençia..." con el ejemplo que ilustraba su acepción maya. Mi reconstrucción es discrecional.
2109 El Ms. lee, en la columna española, "esquilençia... que se hencha el gallillo".
2110 Este ejemplo, hasta donde tengo memoria, es ya la segunda vez que se emplea para ilustrar el uso del verbo hel tah. Ver, arriba, subentrada de "escusar o euitar algún peligro..." (BMTV: 98r).
2111 He duplicado la ese en la entrada principal, y lo haré en la que sigue, para restablecer el orden alfabético original. Ver naanili, olili y taach, en el CMM (323v, 350r, 402v).
2112 Obsérvese que, en el discurso de estas dos ùltimas entradas, se han introducido verbos no mencionados antes, pero que son sinónimos. Para suplir esta omisión, mi transcripción los ha interpolado en la entrada principal. Ver pat cunah y tuz.ah en el CMM (368r-v, 428r).
2113 El Ms. lee, en la columna española, "...con que ofixan los yndios las canaos..."
2114 Page 101v.
2115 El Ms. lee, en la columna española, "con esta estaca afisaras..." y, en la maya, "chhjbin..." Basta leer la entrada anterior para comprender que la lecciòn maya es inexacta; pero, aun corrigiéndola, uno advierte que la frase está coja. Ver una construcción similar en el propio BMTV (135r), ejemplo de la entrada "lanzeta de pedernal".
2116 El estado o cuerda, medida de superficie esta última que todavía se emplea entre muchas comunidades de Mesoamérica, equivale de doce a veinte metros cuadrados. A este respecto, el DRAE proporciona información que resulta casi hilarante. Quien desee comprobarlo por sí mismo, consulte las entradas "área", "cuerda", "estado", "fanega" y "pie".
2117 "Estado", aquí, es una medida de longitud "tomada de la estatura regular del hombre..., y solía regularse en siete pies" (DRAE: 559). Como "el pie de Castilla... equivale próximamente a 28 centímetros" (o.c.: 988), de aquí que "la estatura regular de un hombre", o "estado", resulte de casi (1.96 cm.!
2118 Esta entrada, omitida por el copista, no existe en el Ms.; pero el ejemplo a continuación atestigua que existió.
2119 Sobre la función del chee, se aconseja ver el CMM (138v).
2120 El Ms. lee, en la columna española, "estarllar Reuentando".
2121 El Ms. lee, en la columna española, "estallar el guebo o el alcabuz queando sestira".
2122 El Ms. lee, en la columna española, "estanble de algodon".
2123 La sucesión de ésta, y de las tres entradas que siguen, se encuentra reordenada en mi transcripción.
2124 El Ms. lee "...ma a tuuçicon yume". Se trata del verbo tuubçah, "olvidar algo" (CMM: 427v), o, como lee el DMSF (347), tubzah.
2125 Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms., sino sólo el ejemplo a continuación. Es presumible que el copista la haya omitido.
2126 Chem tun significa "estanque o pila echa de argamasa", y pek, "sarteneja echa en las piedras, en que se recoge agua" (CMM: 140r, 373v). Son voces sinónimas, no, como han considerado algunos (ESA: 275; DMC: 646, entradá 3 pek'), un modismo homogéneo. El DMM (111v) registra, para "estanque y pila echa de argamasa", sólo chhem tun, donde la hache cruzada atestigua que, quienquiera que haya sido el responsable, confundió chem tun con chhen tun, "cueua de agua en peña biua, muy honda" (CMM: 155v), Son cosas muy diferentes. Por eso, las lecciones pekchhentun (ESA: 275) y pek' ch'e'en tun (DMC: 646) nada tienen que ver con las aquí registradas; aunque se arguya que existe el modismo, aparentemente sinónimo, pek hal tun. Hal tun, en efecto, significa "poza de agua echa en la peña biua o en piedra, y sarteneja assí" (CMM: 176v); pero es "sarteneja de piedra propia del agua", haal. Por eso, el CMM (373v), al registrar pek hal tun, la define como "poza grande hecha naturalmente en pe[ñ]a biua, donde pocas vezes o nunca falta el agua". Ni chem tun, "canoa de piedra", ni pek, "sarteneja echa en las piedras", describen continentes con agua, sino, únicamente, el vaso en sí.
2127 Así en el Ms. Son denominaciones cuya aclaración y análisis exigirían una extensión inadmisible en una nota. He interpolado manab (ver CMM: 293v), porque el autor usó de esta voz en el ejemplo que sigue. Akab culen cul recibe las acepciones de "entre dos luzes" y "estantiguas o trasgos de casa, fantasmas o visiones que se veen de noche" (CMM: 33v). Ver culencul en el DMSF (73). Uaua pach es, presumiblemente, una mala lección de uan ua pach, algún demonio o visión, de donde procede ah uan ua discutido en la nota D26. No puedo ofrecer una traducción plausible de esta voz, que ESA (287), en la entrada "fantasma", lee uanuan. El ejemplo que sigue, sin proponérselo, declara en fin que el manab era un fantasma que se ofrecía a los ojos "desnudo".
2128 Así en el Ms. No se requieren grandes conocimientos del maya para sospechar que esta lección es, posiblemente, una corrupcion de balam, "tigre", o de balaan, "cosa escondida o encubierta" (CMM: 44v, 45r). Pero hay ocasiones en que los diccionarios y el mero análisis filológico son insuficientes para dar respuesta a ciertas interrogantes. Es necesario apoyarlos en otras disciplinas y, desde luego, en el trabajo de campo.
2129 Page 102r.
2130 En el Ms., culaan aparece enumerado entre los verbos infinitivos de la entrada anterior. Es un participio. Ver culaan, culic y cul tal, en el CMM (88r, 89r). Casos como éste se repetirán a continuación, los cuales he dejado pasar sin nota.
2131 El Ms., por metátesis del copista, lee "ma atach..."
2132 Chhuyaan significa "cosa leuantada en alto, o que está colgada y pendiente" (CMM: 159r); kamaan es participio del verbo kam tah, "soliuiar la carga a alguno, aiudársela a alçar o a lleuar" (CMM: 237r).
2133 El Ms. registra estos participios, impropiamente, entre los presuntos infinitivos verbales de la entrada anterior. Ver cul cabal y cuman en el CMM (88r, 89v).
2134 El Ms., por epéntesis del copista, lee "tin pach yan".
2135 Este participio de pedz se encuentra, en el Ms., inmediatamente después de yalan yan. Es presumible que el copista omitió la entrada precedente, que yo he interpolado en mi transcripción.
2136 Al parecer, el copista empalmó el enunciado del infinitivo verbal español con sus participios mayas. Mi reconstrucción es discrecional.
2137 1 Ma cij significa "cosa no dulce" o "cosa amarga, cosa desabrida y sin sabor" (CMM: 282v). En la obra y lugar citados, se registra el modismo ma cij vol, "estoy preñada", indicando que "es palabra cortesana". Literalmente, ma cij yol significa "nada dulce su condición". Opino que la frase es bastante expresiva.
2138 El Ms. lee, en la columna española, "estender o descojer..." Ver tadz kab.tah en el CMM (402r).
2139 El Ms. lee, en la columna española, "estender la mano con el branco, en alto". Ver tichh kab.tah en el CMM (421v).
2140 Page 102v.
2141 Ésta, y la entrada que sigue, han sido reubicadas en mi transcripción para coordinarlas con el radical óin. Opino que nach u çinaan es un modismo incompleto, y que debería leerse nach u çinaan u tan o u xul.
2142 El Ms. lee "...nach nal u tan". Nach hal u tan significa "hacer lejana su superficie".
2143 Este modismo, lahun xaman cunah no es registrado por ningún vocabulario maya, ni volverá a aparecer en éste. Debe ser un giro antiguo que gradualmente cayó en desuso. La frase, literalmente, parece significar "dar diez nortes a la fama o nuevas de Dios".
2144 Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; pero el ejemplo a continuación permite postular que existió. Las voces mayas proceden del CMM (447v) y del propio BMTV (150v), entrada "negar negocio".
2145 El Ms. lee, en la columna española, "...ynpedimiento".
2146 Otro ejemplo tocante a la compraventa frustrada de un caballo puede encontrarse en la subentrada de "deshaçer el conçierto o conpra" (BMTV: 68v).
2147 Çou hal ol aparece después del ejemplo a continuación, donde no tiene función alguna. Es sinónimo de çou yah y de çozou yah, empleado en el ejemplo que sigue. Ver çozou yah, çozou yah ol y çoou hal, en el CMM (106v, 107v).
2148 El Ms. lee, en la columna española, "estregar algo".
2149 Este ejemplo viene a sumarse a los ya comentados arriba, en la nota D126.
2150 El copista leyó en ésta, y en la entrada anterior, "estrangora".
2151 La erosión producida por la humedad impide leer con definición el final de esta línea. Ver, sin embargo, ah numul be en el CMM (24r). Omon uinic no es término común en los vocabularios, pero puede hallarse en JPP (257) y JPP (1898: 60).
2152 Page 103r.
2153 El Ms. lee "koxach hal". Ver kox ach ol en el CMM (251v).
2154 He interpolado kaapil, abstracto de kaap, "cosa estrecha" (CMM: 239r), porque el autor lo dará como alternativa de nathil en el ejemplo que sigue.
2155 Esta entrada no existe en el Ms., pero la siguiente, enunciada "estrechar así", la postula. Ver thul en el CMM (435v).
2156 El participio dzuuçan, derivado del verbo dzuuz.ah, "apretar, cerrar, contraer, estrechar", sale de dzuuz, "cosa estrecha, como boca de calabaça o de bota" (CMM: 132v; DMM: 113r). Para que signifique "estrecho de gaznate", requiere acompañarse de cal, "garganta", y no es suficiente, como sugiere el DMC (893, entrada 3 ts'uus), decir o escribir dzuuçan.
2157 The text appears to read "nestamal".
2158 Page 103v.
2159 El Ms. lee, en la columna española, "estrellada de la mañana..."
2160 La erosión de la tinta, producida por la humedad, impide leer la parte final de este modismo.
2161 El Ms. lee "vtzcinah" y, a continuación, sin nada que lo complemente, "estrellados". Mi reconstrucción es discrecional. Ver tzah y he en el CMM (114r, 205r).
2162 Para entender con propiedad este modismo, ver tak yah en el CMM (405r). En la entrada que sigue, he interpolado dza, que significa "dar" (DMSF: 453).
2163 El Ms. omite la frase que, en mi transcripción, aparece entre corchetes. Considérese mi reconstrucción estrictamente conjetural.
2164 El Ms. lee "v xulul xilil bak". Mi reconstrucción es sólo conjetural.
2165 Tum tah significa, al parecer con más propiedad, "considerar, prouar, experimentar, arbit[r]ar, deliberar..." (CMM: 429r; DMSF: 351).
2166 El Ms. lee "hatz natzaan..." Por erosión de la tinta, producida por la humedad, el final de la frase quedó desvanecida. Ver, sin embargo, ma vchac v taa en el CMM (395v), entrada taa.
2167 El Ms. lee "heceb oc..." Se trata de hekeb oc, "el pie de la silla de montar", ya que "silla de montar" se dice hekeb xec (ver JPP: 121; JPP 1898: 30; ESA: 524). Pero JPP (1898: 31) y ESA (279) registran la lección hedzeb oc.
2168 Mi transcripción ha efectuado cambios en ésta, y en la entrada que sigue, fáciles de observar si se examina el facsímil.
2169 La gula de una polilla, aliada con la humedad, han dejado ilegible el final de esta frase. Mi reconstrucción es conjetural. Lab nok licil u poocol cumob significa "viejo lienzo con que son limpiadas las ollas". Ver poc.ah en el CMM (378r).
2170 Una etimología conjetural de estos giros, ya que las fuentes son avaras en lo tocante a estas voces, sería "no pensable [es] su camino". Ver dzab en el DMSF (453), entrada dza, "advertir, pensar", y omon uinic, "peregrino", en este mismo BMTV (102v), entrada "estrangero".
2171 Lo interpolado procede de Beltrán (1746: 168), de JPP (242; 1898: 56) y de ESA (279), entrada "ético". Basado en la unanimidad de estas fuentes es que he leído, en la entrada que sigue, nichh taI co. Nichh tal significa, según JPP (242), "quedar muy adherido, como tierra que no se despercude lavándola; quedar descubiertos los dientes o puntadas".
2172 No he hallado que otro vocabulario maya registre este giro. Debe ser antiguo y, debido a su longitud, abandonado más tarde. Significa "escritor de la vida de nuestro Redentor".
2173 Page 104r.
2174 El copista, en otra de sus no siempre advertibles acrobacias, saltó de la entrada principal al ejemplo, el cual, además, nos trasmitió adulterado por sus errores de pluma. Ver nonoh hal en el CMM (332r). El ejemplo dice, literalmente, "diestro en obras todas, sin ninguna tener sabida". Ver uohel ma en el CMM (278r), entrada ma "pospuesta a los verbos actiuos".
2175 Page 104r.
2176 Literalmente, "ni fábulas ni enigmas estoy diciendo, estoy contándoos". Ver naat le en el CMM (324v), entrada naat.tah, registro por cierto omitido en el DMC.
2177 El Ms. lee, en la columna española, "façil de apartarle de suytento". Para un mejor entendimiento del verbo pedz can o than, ver CMM (372v).
2178 The hand has placed an m over the first syable of tzotzom. This is incorrect. See for example "Aue con pelo corto y en pelo malo, sin pluma: tzotzom cic."
2179 El Ms. lee "...calot kax tah chhem". Ver chem en el CMM (140r).
2180 El Ms. lee "naaçez..." Ver nacçah .l. naceçah en el CMM (316r).
2181 El Ms. lee "mahah v tzilil". Ver tzic y tilizil en el CMM (118r, 422v).
2182 El Ms. lee, en la columna española, "falsas sonsas palabras..." y, en la maya, "maahah ..." Ver ma en el CMM (277r v).
2183 El Ms.lee, en la columna española, "falsa enscriptura".
2184 El Ms. lee "te ppat cunah..." Ver et pat cunah en el CMM (169r).
2185 El Ms. lee "yoclah .y. u firma ahau, yet patcunah." Yoc lah significa "robó", que tratándose de una firma puede significar que el sujeto hizo mal uso de ella, no necesariamente que la contrahizo. Mi transcripción altera, ligeramente, el orden de las palabras en esta entrada.
2186 Page 104v.
2187 El Ms.lee, impropiamente, "cal pach caan". Ver