Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə52/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   62
ticin y tijh son voces sinónimas, y ambas significan "cosa que está seca" (CMM: 421 r, 422r).

2990  El Ms. lee "...ixadzil nal". Se trata de ixma dzil nal, "maíz no descascarado". Ver dzil.ah, "descascarar, deshollejar xícamas, plátanos, ettc." (CMM: 130v).

2991  El Ms. lee "...cac bacal nal". Ver çac bacal nal en el CMM (92r).

2992  La entrada española está severamente dañada por la erosión y, además, interrumpida por una frase maya que el copista testó: "can xim ili in hoch inah", cuyo lugar era más abajo. Mi reconstrucción es conjetural, basada en la entrada xim, "cuenta para las maçorcas de maíz q[ue] guardan para semilla: hun xim son 'dos maçorcas' porque, por un cacao, que es hun xim, dan dos maçorcas... " (CMM: 459r). Con esto, de una vez se declara porqué, en el ejemplo que sigue, can xim, de suyo "cuatro cacaos", significa "ocho mazorcas".

2993  Así en el Ms., cuya lección coincide con la del DMM (159v), entrada "mula". El propio BMTV (149v), entrada "mula o mulo", leerá allá thul tzimin, igual que JPP (356; 1898: 78) y ESA (407).

2994  El CMM (332r) registra nonol con la acepción de "piedra de mal asiento"; el DMSF (262), nolol che, "palo de mal asiento".

2995  Ver chuch en el CMM (147v).

2996  El Ms. lee "hun ppel chhuy kuch", pero la hache cruzada debe ponerse a cuenta del copista.

2997  El Ms. lee "...nainçah", verbo no registrado por otro vocabulario maya. Ver naa intah .l. naa inah en el CMM (321v).

2998  El Ms. lee "v naa chuplal... çayo..." Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver çayomal y çoyemal en el CMM (96v, 106v).

2999  El Ms. lee "v naa mui kay". Se trata de mukay, "la grana y cochinilla que se saca de las tunas... V na mukay, la madre de las semillas" (CMM: 311v).

3000  A fin de mantener cierto orden lógico, esta entrada fue reubicada en mi transcripción. En el Ms. se encuentra antes de la entrada anterior. La lección bac çotz puede parecer incierta, sobre todo si se compara con el bac cotz del CMM (40r), sancionado por el DMC (27), entrada bak. Pero lo que el editor de ese magno diccionario omitió observar, es que el bac cotz del CMM se ubica después de bac çahil y, por consecuencia, le corresponde ser leído bac çotz. El amanuense omitió la cedilla. A esta luz, son inaceptables las lecciones bac cotz de ESA (575), entrada "viga", y el bac zodz del DMSF (26).

3001  U teelel ah tuz significa, literalmente, "diestro en mentir" o "muy mentiroso". Ver CMM (416r, 452r), entradas teel y v teelel. Pero la propiedad de la acepción española aquí propuesta queda clara, al leer teelel ah tuz en el DMSF (333), donde recibe la acepción de "muy mentirosoo, como se dice, 'la madre de la mentira'."

3002 Page 141r.

3003  Esta línea, por efecto de una raedura de casi 4 cm., no existe en el Ms. La he reconstruido a base del DMM (147r), entrada "madurarse a medio madurar".

3004  La lección "...cil" de mi transcripción es sólo conjetural. Podría, perfectamente, ser "cunah". Las letras han sido borradas por la humedad. Ver takancil en el CMM (404v), entrada takan hal.

3005  Esta entrada ha sido reubicada en mi transcripción. En el Ms. aparece después de la que sigue a continuación.

3006  El Ms. lee "vouokelech". Se trata, al parecer, de una forma compuesta derivada de okol, como se puede observar en la entrada que sigue. Es una formación desusada y que no registran otros vocabularios mayas. Se reduplica la o inicial de okol, y ambas vocales se acompañan del respectivo pronombre posesivo.

3007  El Ms. lee "ah cha ti kuum". Ver ah chha en tin tzoy, "vengo a lleuar o cobrar mi hazienda", en el CMM (150r), entrada chha.ah.

3008  El peeu, dice el CMM (374v), es un "género de maíz amarillo pequeño, que se haze en .40. días y es muy temprano". De allí salen las dicciones peeu ixim, "si está ya en grano", y peeu nal, "si está en la caña o en la maçorca por desgranar".

3009 Page 141v.

3010  Por efecto de la raedura indicada arriba en la nota M17, esta línea ha desaparecido en el Ms. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver muxaan y mux bil en el CMM (314r).

3011  El Ms. lee "multuz". Ver mul tun y muluch en el CMM (313r).

3012  El Ms. lee "mabal, malob ti", sugiriendo que se trata de dos dicciones. Ver ma bal ma y ma bal matan, que "va siempre con verbos", en el CMM (280r). Allí mismo podrá encontrarse el modismo ma bal ma lob ti, "malo de todo punto".

3013  En rigor, este modismo constituye un negativo enfático, compuesto de ma bal e, interpuesto, coo coo. Con propiedad, significa "cosa de nada". Ver ma coo coo en el CMM (283r).

3014  Por razones de orden lógico, que al transcriptor parecieron obvias, las entradas que siguen fueron reubicadas en la transcripción. En el Ms., las cuatro primeras, incluida ésta, se encuentran después de "maldad, ruindad..." y, las dos últimas, después de "mal de orina".

3015  El Ms. lee "dzic vinicil...", probablemente porque el copista sumó la ".l." a la dicción dzic uinic. Ver esta voz en el CMM (130v).

3016  El Ms. lee "...dzic hach hal". Ver dzic ach hal en el CMM (130v).

3017  El Ms. lee "...kacil". Ver kaçil en el CMM (233r).

3018  El Ms. lee "...dza lob than ti". Es presumible error del copista, en vez de dza lob than .t. Se trata de un verbo transitivo, como lolob than.tah (CMM: 272v).

3019  Esta entrada, en el Ms., se encuentra después de "maldiçión muy vsada". Su lugar lógico es éste.

3020  El Ms. lee, tanto en la entradá anterior como en ésta, "tamay chi..." Ver tamay chij.tah en el CMM (409v).

3021  El Ms. lee "xabal va auak", lección que ha pasado al DMC (930) bajo la forma de xabalbá a wak'. Ver, sin embargo, "maldiçiones de mugeres" en el DMM (148r), y chibal a uak tu menel cizin, "morderse unas con otras la[s] mujeres envasadas [sic] del demonio (maldición de mujeres)", en el DMSF (89). Chibal au ak tu menel Cizin significa, literalmente, "mordida sea tu lengua por el Demonio".

3022  A juzgar por el orden alfabético, es obvio que esta palabra se leía, en el arquetipo, "malencolico".

3023  Pauo, dice el CMM (369r), eran "ciertas talegas de red que vsan los indios, y [el] boçal en que se da de comer a las bestias maíz, ceuada y cosas tales".

3024  El Ms. lee "...num haob..." Ver num haab y num kin en el CMM (336v, 337r).

3025  Así en el Ms., pero podría tratarse de sendos errores del copista. La voz dzacach pectzil no es registrada por ningún vocabulario maya. Zac ach pectzil podría significar "de muy mala fama"; mamac lakinic probablemente deba leerse mamac lak uinic, "hombre de ningún amigo".

3026 Page 142r.

3027  Estas planas han sufrido un deterioro mayor por efecto de la polilla y de la humedad, lo cual resulta en un texto lleno de sobresaltos. Ver chichi be, "maluas desta tierra, de la misma virtud que las de España", en el CMM (143r).

3028  Por efecto de lo apuntado en la nota precedente, la actual acepción maya podría estar incompleta; aunque a mi juicio se trata simplemente de ya, "niésperos desta tierra, que en lengua mexicana se dizen xico capolles [error por xicoçapotes]" (CMM: 210r). Sobre la confusión del mamey (Mammea americana) con el xicozapote, o con otras especies de la Lucuma, ver Santamaría (1974: 686).

3029  Se refiere a la anona, de la que hay variedades como la A. glabra, la A. lutescens, la A. reticulata y la A. squamosa, conocida también por los nombres de texalzapote, zaramullo, mamón, etcétera. Ver Santamaría (1974: 67 8). See EBM for an alternative spelling of tzurumuy: Dzalmuy. Annona squamosa, L. Saramayo. (Standl. 1920 26, p. 283; Gaumer.) Tree 14 to 18 feet high; the fruit is the size of an orange and has a sweet, creamy or custard like pulp. The Maya text prescribes a decoction of the leaves of the Dzalmuy for chills and fever (152). This would appear to be the fruit which a 16th century traveller in Yucatan calls the "zulumuy, the rind of which is green, with certain points like those of a pineapple. The pulp is very white and very delicate, wholesome and tasty, and it is held in high esteem by everybody." (Ponce, 1875, II, p. 389).

3030  El Ms. lee "...mucul hach". Se trata, al parecer, de mucul hachh, "mascar en secreto". Ver hachh y mucul en el CMM (203v, 310r).

3031  El Ms. lee "chijl tek", como si se tratara de una sola dicción. Ver chil en el DMSF (92), y "manatí" en ESA (383).

3032  El copista omitió la acepción maya correspondiente a la entrada principal, y la sustituyó por este ejemplo, el cual dejó sin traducción española.

3033  Tan celem, explica el CMM (411v), es el "mancebo de .25. años poco mas o menos".

3034  El copista omitió, en el enunciado español, parte de la frase, con lo cual la oración maya resulta ininteligible. Mi reconstrucción está basada en el CMM (459r), entrada xihul.

3035  El Ms. lee "tzulachil xihul tecic ca pixan". Ver tzuc achil en el CMM (121r).

3036  Esta dicción no es registrada por ningún vocabulario maya, ni podría tener otro significado aparente que el de "cosa blanca descubierta". Ver hot en el CMM (193r). Podría sospecharse, entonces, que hay error del copista, quien habría sustuido hoth por hot. Ver hoth.ah en el CMM (208v).

3037  El copista incorporó este verbal maya al final del ejemplo precedente, donde no cumple función alguna. Ver halabal en el CMM (204r).

3038  El Ms. lee "...chic cunah than", lo cual significaría "hacerse desvergonzado en el hablar". Ver chic cunah ich y chich cunah en el CMM (141v, 143r).

3039 Page 142v.

3040  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (333r), entrada nuuc.

3041  El apetito letrado de la polilla nos dejó esta línea casi ilegible. Mi lección, u thani than es sólo conjetural. La dicción no es registrada por ningún vocabulario maya.

3042  Debido en parte a las raeduras, el Ms. lee, en la columna española, "...ue vnotiene de decir algo"; pero no se trata de "decir", sino de "hacer y proceder". Ver nuucili y ta achili en el CMM (333v, 402v).

3043  Mi transcripción ha reducido a una sola las entradas que en el Ms., innecesariamente, se ofrecen como distintas.

3044  El Ms. lee "chuc te", voz que no registra ningún vocabulario maya. Mi lección, chhuc te, es sólo discrecional. Significaría "arbol de verrugas o verrugoso". Ver chhuc en el CMM (158v).

3045  El Ms. lee, en la columna española, "manifestare..." y, en la maya, "chachaanhal..." Ver chacan hal en el CMM (134r).

3046  Estos verbos se ofrecen, en el Ms., como sinónimos del verbo anterior; pero, en realidad, son más específicos. Ver mahan cen hal y pot chacan hal en el CMM (286v, 389v).

3047  El Ms. lee, en la columna española, "manifiestamente vno mostrando quienes". Ver hal ba, hal beçah y halmah ba, en el CMM (244r v).

3048  Çiz kab es antónimo de chacau kab, que se hallará líneas adelante. Uno significa, literalmente, "mano fresca o fria"; el otro, "mano caliente". El CMM (102v) explica que la primera es "mano liuiana para açotar, q[ue] no duelen mucho los açotes" y, además, "...buena mano para poner árboles"; la segunda, como habrá de verse en seguida, era considerada "mano mala para matar puerco o plantar árboles".

3049  El final de esta frase ha sido borrado por la humedad. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver tan xel y tupan v uich tan tan xel, entrada tan tan xel en el CMM (414r).

3050  Bules, en este caso, equivale a "ejotes o a frijoles aún en su vaina tierna", y nada tienen que ver con los "bules" de que habla el Diccionario de Santamaría (1974: 155), porque allí se trata de "calabazas". Chach se refiere a "manojo como de varas delgadas, cabellos, candelas y frijoles en cascarón" (CMM: 135r).

3051  El Ms. lee "...ah thon balob yetel çuc yolobe". Ver yatzilob ah thontalob tumen Dios en el CMM (216v), entrada yatzil, "cosa amada".

3052 Page 143r.

3053  Un desgarrón en la plana se ha llevado parte del texto. Mi reconstrucción es sólo conjetural. El DMC (41) lee "baxab yubte k'uch".

3054  Ver pepetec en el CMM (374r).

3055  El Ms. lee "...uataz uay". Ver v taz vay en el CMM(401v), entrada taz.

3056  El Ms. lee "couyah". Se trata de çou yah que, por cierto, no significa "maraña o enredo", sino "marañar y reboluer [hilo o seda o cabellos]" (CMM: 106v).

3057  Ver hob.ah .l. hou.ah, hob cabal, hob yabal y hobol, en el CMM (188r).

3058  Ver chha kax than en el CMM (151v).

3059  El Ms. lee "chichh mal". Ver chuch mal en el CMM (148r).

3060  El Ms. lee "çakay", vocablo no registrado por ningún vocabulario maya. Más aún, el propio BMTV (11r), entrada "aljófar, perlas o margaritas", lee allá "çaçam". Ruego ver, allí, la nota A256.

3061  El Ms. lee "ich mancil. ychamil". Ver los verbos que he interpolado en el CMM (223v).

3062 Page 143v.

3063  El desgarrón ya mencionado arriba (nota M61 ) nos ha dejado un texto incompleto. Mi reconstrucción parcial es adivinatoria.

3064  Obsérvese que esta entrada se encuentra fuera del orden alfabético. Extraño en una obra que parece haber estado presidida por una mente muy cuidadosa a ese respecto.

3065  El Ms. lee "...caix bacac xan". Ver ca ix baac, ca ix baac xan y ca ix baacac en el CMM (63r).

3066  El Ms. lee "caix cimi cech, laix cimi cech", donde la segunda oración, aparte de incorrecta, parece repetitiva.

3067  Así en el Ms., pero el DMM (150v) registra u thanal çacan. Than, en este caso, es "masa de harina" (DMSF: 358).

3068  El CMM (285v) explica que madz es "la masa de que se haze el poçol de maíz por despicar, y la masa del atol, y el asiento del mismo atol".

3069  El Ms. lee "nachinah". Ver nechinah en el CMM (325v).

3070  Para efectos de orden lógico, mi transcripción ha reordenado estas últimas tresentradas.

3071  El Ms. lee "puch..., pupuch". Ver puchh en el CMM (383v).

3072  Una mancha o un remiendo sobre el papel, difícil decirlo a base del facsímil, erosionó las letras de la columna maya. Mi reconstrucción es sólo conjetural, basada en el CMM (88v, 158r), entradas cul cal y chhot yadz.tah.

3073  Estas dos entradas, en el Ms. después de "matar el çapato", han sido reubicadas en mi transcripción al efecto de establecer cierto orden lógico.

3074  El Ms. lee, en la columna española, "matar de hambre... y de sed", lo cual no parece estar de acuerdo con el significado de tup.ah (ver CMM: 429v). Mi correcciónes sólo discrecional.

3075  El Ms. lee, en la entrada anterior y en esta, "xepp ichac..." Ver ichhac en el CMM (224v).

3076  El Ms. lee "puh. puhu". Ver puuh hal y puhuu en el CMM (384).

3077  El Ms. lee "...dzibal", lo cual significaría "escrito, firma, pintura, traslado". Se trata de dzilbal, "muestra, materia de que se deprende" (ver CMM: 129v, 130).

3078  El Ms. lee "hoybeçah" y "hoybeçahan", lo cual significa "blanquear pared con aguacal" y "atolar y embetunar con atol olla o cántaro o tinaja, para [que] no se salga ni reçume" (CMM: 207v). Ver hoch beçah en el CMM (207v).

3079  El Ms. lee "u cuchil lampara", lo cual significaría "el asiento de la lámpara o lampadario". Ver u kuchil lámpara en el CMM (252v), entrada kuch.

3080  Ver, arriba, notas L81 y L82, y botz botz en el CMM (56r). El Ms. lee "boz. muuc tzel can" y, en la entrada que sigue, "boboc oc".

3081  He interpolado aquí dos acepciones mayas que el Ms. omite, anticipando que éstas habrán de emplearse en dicciones subsecuentes. Ver chumuc y kak chumuc en el CMM (149r, 235v).

3082  El Ms. lee "kak chumuc akab tu çuhuy", como si se tratara de una sola dicción. Ver çuhuy kin en el CMM (11Ov).

3083  Esta entrada, reubicada en mi transcripción, aparece en el Ms. después de "medianamente bueno".

3084  El Ms. lee "tun tun". Ver tun tum en el CMM (429v).

3085  Desde u kuul, inclusive, la frase pertenece al folio 144v.

3086  Esta línea fue a parar al aparato digestivo de una polilla.

3087  El Ms. lee "...dzacal mac". Ver dzacal moc.tah en el CMM (124r).

3088  Ver paa tan en el CMM (367v). Estas dicciones se componen de be, "camino"; paa, "partir o partición", y tan, "pecho", porque la medida se obtenía sosteniendo en la mano izquierda el objeto, con el brazo extendido horizontalmente, y llevándose el otro extremo hasta el esternón, "camino" o "partición del pecho".

3089  Esta entrada, reubicada en mi transcripción, puede hallarse en el Ms. antes de "medio crudo".

3090 The text reads dzut ppiz. See Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz

3091  Tancabal puede ser "el patio o portal o çaguán, o recebimiento o sala, donde parlan antes de entrar en los aposentos", o, sencillamente, "el corra[l]... que siembran los indios, que está junto y alrededor de su casa" (CMM: 411v).

3092  Ésta, y la entrada que sigue, también han sido reubicadas en mi transcripción. En el Ms. pueden hallarse después de "medir la tiera".

3093  El Ms. lee "medi ansi..." Se trata del imperativo de segunda persona del singular.

3094  El Ms. lee "chihil, nucbal". Ver chhihil y nuc hal en el CMM (156v, 333v).

3095  El Ms. lee "chian. nucan".

3096  Literalmente, "mejor será que entres al cielo cojo, y no que seas arrojado al infierno con las dos piernas". Ver pic chhin.tah en el CMM (374v).

3097  Así en el Ms., pero la dicción buch buch no es registrada por ningún vocabulario maya. Ver bubuch ancil y bubuch nac en el CMM (56v).

3098  El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "chich thanil" y "ah chich thanil", respectivamente. Ver cich than en el CMM (72r).

3099  Debido a la erosión del papel, la lección del Ms. es incierta. Mi reconstrucción está basada en el propio BMTV (146v), entrada "mendrugo...", y en el CMM (394r).

3100  Ver este verbo compulsivo en el CMM (370r).

3101  El Ms. lee "lic vuil uil ik..." Ver
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin