Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə48/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   62
likin tan.

2533  El apetito de una carcoma letrada dio buena cuenta del final de esta frase, sumada a la testadura del propio copista, dejándola en estado ilegible. Una reconstrucción conjetural de la frase podría ser likin tan [au i]chex. Ver nohol tan au ichex en el CMM (330v), entrada nohol tan.

2534  La entrada anterior no existe en el Ms., y el enunciado español de ésta es "hacia ací bolbiendo el rrostro", lo cual no concuerda con lo que en maya se dice. Mi reconstrucción es sólo discrecional.

2535  La parte final de estas dicciones mayas resulta incierta en el Ms. por efecto del deterioro, ya señalado arriba (nota H97), sufrido por el papel. Mi reconstrucción se basa en el CMM (263v), entrada lauac ci tan...

2536  Sobre la propiedad de usar pay para significar lo que el enunciado español propone, podrá juzgar quien consulte el CMM (360r), entrada pay.

2537  El Ms. lee "...cun yal tlan". Ver cunal than en el CMM (90r).

2538 Page 121r.

2539  Para un mejor entendimiento de esta dicción, ver ah kax nak y kax cun tah en el CMM (20r, 242r).

2540  El Ms. lee, en la columna española, "hechicar arrojando gusanos en el suelo". Ver pul nok ti yit vinic en el CMM (385r).

2541  El Ms. lee, en la columna española, "hechicar echando puljo de sangre..." Ver xan kik en el DMSF (395).

2542  Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; pero sí su ejemplo, que permite presuponerla. Mi interpolación procede del CMM (369r), entradas patul, donde se podrá cotejar el ejemplo a continuación.

2543  Este ejemplo, sin traducción española, se encuentra en el Ms. inmediatamente después de la dicción maya precedente. Su lección es "v makahob tuu v boc", lo cual no parece tener sentido. Mi reconstrucción y traducción española son estrictamente conjeturales. Ver nak.ah en el CMM (321v).

2544  El Ms. lee "dzaac nachal okol", lo cual significaría "humedecerse en extremo por encima". Ver dzaac nac en el CMM (124v). Mi interpolación es sólo discrecional.

2545  El Ms. lee "v bul ci tech ca P", lo cual significa "hinchóte de vino Pedro".

2546  El Ms. lee "...xilici a buthic". Ver xulicil en el CMM (464v). Mi reconstrucción es sólo discrecional.

2547  El Ms. lee "tu pach v bacacil". Es una mala lección de tu pach u bacalil. Ver bacal en el CMM (40r). La dicción significa, literalmente, "apretarse los dientes del maíz en la espalda de las mazorcas". Ver pak tahal en el CMM (365v).

2548  El Ms. lee "dzacaan pak tahal v co i nal tu pach". Ver dzocaan en el CMM (131v). La frase se ha completado en la transcripción.

2549  El Ms. lee "tutu hal..." Ver tutul nac en el CMM (430v) y, sobre todo, las entradas que siguen en nuestro Ms.

2550 Page 121v.

2551  El Ms. lee, en la columna española, "de tinta" y, en la maya, "tutul bez hal okol". Pero bez, cuya única lección correcta puede ser uez, significa "usagre, especie de sarna o empeine, que desuella el cuerpo y pocas vezes se quita" (CMM: 446r); por que no se trata de "tinta", como leyó el copista, sino de "tiña".

2552  El Ms. lee "hatex". Ver hat.ah en el CMM (178r).

2553  Ésta, y la entrada que sigue, se encuentran en el Ms. bajo la misma entrada, sin distinción de matices. Ver, sin embargo, buhul buh en el CMM (57r).

2554  Esta entrada no existe en el Ms., aunque sí el ejemplo, que la supone. Ver tah.ah en el CMM (403r). El tahçah, interpolado por mí en esta entrada, procede del ejemplo a continuación.

2555  El presente folio se encuentra bastante deteriorado, como tantos otros, en la orilla adyacente a la costura. Muchas lecciones, por eso, ésta incluida, resultan, en el facsímil editado por Mengin (1972), de rasgos borrosos e inciertos.

2556  El Ms. lee "vak lahi chaltan ca cimi...", borrado del todo el final de la frase. Mi reconstrucción puede, en este caso, tomarse con certidumbre.

2557  El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "kuk çuuc", y así la ha aceptado el DMC (420). A los compiladores de dicha obra se les escapó, sin embargo, observar que la entrada española lee al final "...y casai", que no puede ser otra cosa que "casa[h]i[j]o". Tal acepción sólo puede relacionarse con kuk, que el CMM (253r) traduce por "renueuo, tallo o pimpollo de árbol, o brotón de berça. De aquí se toma por los hijos y descendientes que vno dexa". Ver çuuc en el CMM (108v).

2558  La lección "taanil" del Ms. parece atribuible a epéntesis del copista. Ver cin tan y cin tanil en el CMM (73v).

2559  El Ms. lee "citan citan yokol". Ver cincin tan en el CMM (73v).

2560 Page 122r.

2561  Los verbos con que he conformado la presente entrada, inexistente en el Ms., se encuentran en el Ms., el primero, al final del ejemplo anterior y, el segundo, al final del ejemplo a continuación. Ver cin pahal en el CMM (73v).

2562  Este verbo pasivo se encuentra, en el Ms., al final de la entrada anterior.

2563  El Ms. lee aquí "thah che" y, en la entrada a continuación, "thah che tabal". Mi corrección es discrecional y, nada más, teniendo en consideración el contexto. Ver ta hadz.tah en el CMM (403r).

2564  Esta entrada no existe en el Ms., aunque el ejemplo que sigue hace permisible suponer que existió. Ver hadz kab.tah en el CMM (171r).

2565  El Ms. lee "hadzaal tumen chac". Se trata de haadzal, "acento en la primera, ser herido [o] açotado, passiuo de hadz" (CMM: 171 r).

2566  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "than tan ba", lo cual no se corresponde con el enunciado español. Ver thah kak en el CMM (431v).

2567  La lección "estoi", de la columna española, probablemente "hestoi", apenas es distinguible en el Ms. con cierta dosis de imaginación constructiva. Las partes faltantes de la palabra podrían estar en el palillo de dientes de la carcoma.

2568  El Ms. lee "mapoyache". Ver poy ach ich en el CMM (380r), entrada poy ach.

2569  Esta entrada, cuya existencia postulan los participios que estan a continuación, fue omitida por el copista. Mi interpolación procede, modificada ligeramente, del DMM (128v), entrada "herrarse como hazían los yndios antiguamente".

2570  La lección yeetal ba no resulta clara y distinta en el Ms. Ver yetal ba en el CMM (218v).

2571  El Ms. lee, en la columna española, "y vsarlo".

2572  Literalmente, "casa de majar hierro". Ver coh en el CMM (78v).

2573  El copista organizó una verdadera feria de confusiones con ésta, y con la entrada anterior. La frase ejemplar maya, omitida en el Ms., procede del CMM (350v), entrada oom ancil.

2574  En el Ms., entre ésta y la entrada que precede, está colocada la que se enuncia "heruir a borbollones..." En mi transcripción, dicha entrada intrusa aparece después del ejemplo a continuación.

2575  El Ms. lee "looc cancil". Ver looc ancil en el CMM (271r).

2576  Ésta, y la entrada que sigue, resultaron atropelladas por la distracción del copista, quien omitió acepciones mayas y enredó las entradas españolas. Ver totou ancil en el DMSF (346).

2577  El Ms. lee "totouancil v cah çinic vaye. chhic". Para ajustar la proposición maya al enunciado español, he alterado en mi transcripción el orden de las palabras.

2578  Los diccionarios españoles de que dispongo no registran los verbos "hibadear", "ibadear" o "jibadear", sea con be o con uve. Podría ser una voz regional antigua peninsular o, considerada la fértil pluma del amanuense, una invención del copista. Ver çez ba en el CMM (101r).

2579  El Ms. lee aquí, y en las entradas mayas que siguen, "tamel". Ver tanam, tanamel y tanmel, en el CMM (410v, 411r, 413v).

2580  Más explícito, el CMM (249v) define koch como "higuerilla que llaman 'del Infierno', de que se saca aceite muy medicinal; sus ojas son buenas para [el] dolor de tripas, faxándolas con ellas, y, calientes a la lumbre y puestas sobre llagas viejas, las sana, mudando los [emplastos] cada día y limpiando la llaga".

2581 Page 123r.

2582  El Ms. lee "...xibal".

2583  Literalmente, "hijo de una sombra".

2584  El Ms. lee "con cuchbil kuch". Se trata de çon kuch bil kuch, "hilo que está hilado torcido bien".

2585  Hijz bil nok significa "tela que esta muy delgada"; tzic yabil kuch, "hilo hecho hilas". Ver tzic yabil y hijz kuch.tah en el CMM (118v, 207r).

2586  El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "ppic yal". Se trata de dos partículas distintas sinónimas para contar capas o forros, o hileras una sobre la otra. Ver JPP (298, 404; 1898: 68, 91).

2587  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (186v). Labrar hilera o cera en hilera, dicción omitida por nuestros diccionarios españoles al uso, consiste en tender, primero, el pabilo y, después, ajustar sobre él los moldes de cera blanda. Los moldes pueden ser simples cañutos de caña. Cuando la cera se ha hecho sólida, se desprenden los moldes y nada más se cortan los hilos por la base de cada pieza. (Y ya tenemos candelas!

2588  Esta entrada, sin duda por confusión del copista, está repetida en el Ms. Mi transcripción hace caso omiso de la segunda.

2589  El Ms. lee, en la columna española, "...magueco". Tiene que tratarse, a la fuerza, del maguey. Bekech kaan y bekech hax bil kaan significan "cuerda delgada" y "cuerda que esta torcida delgada", respectivamente. Ver bekech y hax bil en el CMM (50r, 179v).

2590  El Ms. lee "can tichh. can pec kuch" y, a continuación de esta entrada, repite "hilo doblado..." Mi transcripción ignora dicha repetición, y hace una de ambas. Ver ca lak kuch, caa lot, ca pak y hun tichh, en el CMM (63v, 64v, 66v, 201v).

2591  El Ms. suma a la entrada anterior, como si se tratara de lo mismo, "ox lot". Ver ox lot cinah en el DMSF (277).

2592  El Ms. lee "chobil kuch..." Se trata de chhoh bil kuch, "hilo que esta teñido con añil". Ver chhoh en el CMM (157v).

2593  El Ms. lee, en la columna española, "hilo haçihado". Creo que se trata de "acijado" y, en esa virtud, lo he corregido en mi transcripción. La dicción maya ek yuben kuch no está registrada por ningún otro vocabulario del maya.

2594  Xoyoc nac significa "cosa que da bueltas o que va dando bueltas rodeando" (CMM: 461r). El Ms. lee, en la columna española, "...teñido"; tiene que ser "tejido", ya que otra cosa no tendría sentido.

2595  El Ms. lee, en la columna española, "hilo con que trama la tela que es trama". Ver yoch çacal en el CMM (219v).

2596  El Ms. lee, en la columna española, "de que se sale o core ese frazco de hilo ha hilo".

2597  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (156r).

2598  El Ms. lee "chij che".

2599  El Ms. lee "dzop chhe".

2600  Si la acepción maya ha de corresponder a lo enunciado en la entrada española, las interpolaciones de mi transcripción parecen indispensables. Ver pak che en el CMM (365r).

2601  Ver lam dza hal en el DMSF (210), entrada lamal.

2602  El Ms. lee "...xolen ti pix". Ver xolaan en el CMM (461v).

2603  El Ms. lee "cahmat cunah..." solamente. He interpolado cul, atendiendo al ejemplo inmediato que sigue; pero es posible que la dicción, para ser completa, deba leerse cah mat cunah cul tal, como, para decir "hincar la una rrodilla", se requiere la fórmula hun mat cunah cul tal. Verla después de la próxima entrada.

2604  El Ms. lee "chuupul...", lección que he respetado en mi traslado. Ver, sin embargo, chup, y sus derivados, en el CMM (149v 50r).

2605  El Ms. lee, en la columna española, "hincharse como biento..." Ver xichh mal en el CMM (458v).

2606  El Ms. lee "...v chuplil puuh". Ver chupil en el CMM (150r).

2607  Literalmente, "lo que es propio de la masa". Ver çacan en el CMM (92r).

2608  El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "tukup..." Ver çac tukub en el CMM (94r). La obra citada no registra palabra alguna que empiece en tuk... porque, entre los folios 428v y 429r, existe una laguna que jamás ha sido advertida por los expertos.

2609  Conforme al DRAE (690), "hobachón" es aumentativo de "hobacho" y, la segunda palabra, un préstamo del árabe. )Será, entonces, hob ach un préstamo, a su vez, del español colonial? (Ojo!, traductores de documentos antiguos, con esta voz "yucateca".

2610 Page 124v.

2611  El Ms. lee, en la columna española, "hoçar o ocinar..." Como el verbo "hocinar" no existe, he optado por la corrección que propongo en la transcripción. En la columna maya, el Ms. lee "pan tie nij keken", lo cual no parece tener sentido. Algunos vocabularios mayas (DMM: 130r; DMSF: 336; ESA: 327) recogen la dicción tic nij para "hozar"; pero, poniendo a juicio discrecional la posibilidad de que aquí se tratara de un pan tic nij keken, no le encontré sustancia al asunto. Creo que se trata de pan tu nij keken, "cavar el puerco con su hocico", dicción paralela a la que se aparece en el modismo participial que sigue.

2612  Literalmente, "martilleando está el pedernal que entrará en la hoz".

2613  El Ms. lee "...v kuchil kak". Ver u cuchil kak en el CMM (86v).

2614  Ban kak significa "mucho fuego". Ver ban en el CMM (48r). Pero moh o mooh significa "brasero" (CMM: 307r). No parece alcanzar, por tanto, la jerarquía de "hoguera".

2615  El Ms. lee "chen. chentun". Ver chheen y chheen tun en el CMM (154v, 155v).

2616  El hecho de que la segunda opción sea ol se explica porque la hache de hol es suave y, eventualmente, se pierde. No es el caso de hol o hool, "cabeza", cuya hache es de aspiración recia. Mas, como estas delicadezas fonéticas no eran fáciles de representar en la escritura, los lingüistas antiguos optaron, no siempre de manera uniforme, por distinguir hol, "hoyo", de hool, "cabeza".

2617  La frase que he interpolado significa "hoyos no hondos".

2618  Literalmente, "hoyo o entrada de tierra" o "puerta de la tierra". Por eso, u hol luumil significa "entrada de provincia o de reino" (BMTV: 93v).

2619  El Ms. lee "buth lacoh u hol luum licil u hom lahal..." Mi corrección, lacob en vez de lacoh, es discrecional; pero hom chahal esta registrado en el CMM (192r).

2620  El Ms. lee "...maa amaleli". La duplicación de la a en ma es innecesaria.

2621  El Ms. lee "... ocebal om". Se trata de ocebal ocom. Ver ocom en el CMM (343v).

2622  Ver u chhom chhomil kak en el CMM (157v), entrada chhom chhomil.

2623  El Ms. lee "booni v leeb che lecheil cacah. v lechel cah". Booni es una flexión del verbo irregular bay hal, "ser como", del que trata con alguna extensión el padre Beltrán (1746: 61 62). "Leeb" es obvia mala lección de leeob. El significado del verbo lechel, no lecheil como lee el Ms., puede encontrarse en JPP (196). La frase final, "v lechel cah", no tiene función alguna en la frase, que, en su letra, parece significar "somos como hojas de árbol colgadas ligeramente".

2624  El Ms. lee "cohol ". Ver çohol en el CMM (106v).

2625  El Ms. lee, en la columna española, "hojas de plantano..."

2626 Page 125r.

2627  El Ms. lee "papah ba... " Ver papaz ba en el CMM (367r).

2628  El Ms. lee "...cav chinah v lic goliat". Ver chhin.ah y lec en el CMM (156v, 264v).

2629  Esta entrada ha sido reubicada en mi transcripción. En el Ms. se encuentra intercambiada con la anterior.

2630  El Ms. lee "hoolal...", voz que no existe en maya. Ver hoolil en el CMM (208r).

2631  El Ms. lee "pichh..." Ver pich cab en el CMM (376r).

2632 Page 125v.

2633  Ver yeel ulum en el CMM (205r), entrada he. Como la hache es suave, desaparece por efecto del pronombre posesivo.

2634  El Ms. lee "licil hich cal..." Ver licil hichh cal y ppeleb licil u hichh cal en el CMM (186r), entrada hichh cal, y en el BMTV (164r), entrada "picota..."

2635  El Ms. lee "çuy che". Ver cuy che en JPP (63; 1898: 19).

2636  El Ms. lee "chot che cal". Ver chhot che en el CMM (158r) y en el DMSF (110).

2637  El Ms. lee "cak che". Ver zak che en el DMSF (429) y en ESA (326), entrada "horca ".

2638  El Ms. lee "xik çinic". Ver xik nal en el CMM (459r), y xik [n]al çinic en el DMM (131v) y en el DMSF (399).

2639  Ningún otro vocabulario maya registra el nombre de estos himenópteros. Su nombre significa "hormiga de dios".

2640  Explica el CMM (464v) que estas hormigas "pican mucho, y se comen la miel y abejas".

2641  El Ms. lee "kumku". Ver cum ku en el CMM (89v).

2642  El Ms. lee "cun. cunche". Ver cum en el DMSF (74).

2643  El Ms. omite mencionar las ortigas llamadas chac la, de las que dice el CMM (256v, entrada la) que "tiene colorados los peçones y e[s] más fuerte, y pica y duele mucho más que la llamada çac la".

2644  El Ms. lee "...tzak tzah ya ti la".

2645  El Ms. lee "chamac tzimin". Se trata de chhamac tzimin, "caballo color de zorra o raposa". Ver chhamac en el CMM (152v).

2646 Page 126r.

2647  El Ms. lee, en la columna española, "hecha el huelgo..."

2648  Así en el Ms., pero el CMM (135r) lee chac xiuil ppat.

2649  Las dos últimas son flexiones activas del verbo pudzul. Verlo en CMM (383v).

2650  El Ms. lee "...pu lex keban". Una distracción del copista.

2651  Como en el caso arriba indicado (nota H207), las dos últimas son formas activas del verbo
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin