Transcripcion critica anotada


ah çijl ba, "cosa que se ofrece a sí misma en çierto modo", como ah çijl ba pek



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə46/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   62
ah çijl ba, "cosa que se ofrece a sí misma en çierto modo", como ah çijl ba pek, "perro que se entra en casa agena" (CMM: 13v).

2295  El Ms. lee "uacna". Ver uac nac en el CMM (437v).

2296  Para un ejemplo muy parecido, ver CMM (319v), entrada nahal, "ganar".

2297  El Ms. lee "lauyox cacau in lahic". Se trata de lahun yox kal, literalmente, "el diez de la tercera veintena", esto es, "cincuenta", y de nahalic en vez de lahic.

2298  Una raedura horizontal de la carcoma impide leer con definición el comienzo de la entrada española. Se ha podido restablecer con certidumbre dicha lección, gracias a que el ejemplo está registrado, tal cual, en el CMM (319v), entrada nahal, "ganar".

2299  El Ms. lee "...naçah tu çatal keban". Ver nahçah en el CMM (320r).

2300  El Ms. lee, distintamente, "nahal. teel", indicando que se trata de dos dicciones, lo cual vuelve a registrar en la entrada "probecho o ganançia..." (BMTV: 170r). El DMC (550), entrada 1 nahal, registra erróneamente, sin embargo, la lección nahal teel.

2301 Page 111v.

2302  El Ms. lee "bul. dzochal beel". Ver bul.tah y dzoyah en el CMM (57v, 132r).

2303  El Ms. lee, en la columna española, "ganar la vida". Ver xache con muk, xache num ya y xache cuxtal, en el CMM (454r). Sin embargo, mi transcripción lee xac che por respeto al radical y para facilitar cualquier intento etimológico. Ver xac en el CMM (453v).

2304  El Ms. lee "cij bethil, col chil". Se trata de çij, "leña de toda suerte" (CMM: 101v), y de bet o beth, "alquilarse para hazer lo que el verbo [modificado por el nombre que lo precede] significa", como col bet, "alquilarse para hazer milpa" (CMM: 51r). Con base en el CMM, resulta incierto definir si bet se escribe con te o con te hache. Ver çac bet y kuch beth (CMM: 92v, 253r).

2305  El Ms. lee "kokob...", dicción que existe en maya con la acepción que aquí se le atribuye. Ver hokob en el CMM (190v).

2306  El Ms. lee "...vithan nij".

2307  El Ms. lee "kankancil pek". Ver entrada "gruñir el lirón o tu[ç]a, y perrillos pequeños" en este mismo BMTV (115r).

2308  El CMM omite registrar estos nombres, pero pueden hallarse en Beltrán (1746: 178).

2309  El Ms. lee "toppol cakabil". Ver topp çakab bil en el CMM (427r).

2310  El Ms. lee, en la columna española, "...guarguero".

2311  El Ms. lee "u cal cay". Ver (u) cal cuy en el DMSF (44) y en ESA (304). Cuy es el "calcañar o carcañal" (CMM: 89r).

2312 The text reads chui, chuyil, chuyul.

2313  El Ms. lee "u pocob mab canil". Se trata de mab caanil, "paladar" (CMM: 280v) o "cielo de la boca ".

2314  Por efecto de la carcoma, el último verbo de esta lista de tres resulta ilegible. Mi reconstrucción es discrecional.

2315  El Ms. lee "çitil pech", dicción inexistente en maya. Se trata de "garrapatas saltadoras." Ver çith en el CMM (105v).

2316  El Ms. lee "...chuyub xac". Ver chhuyub en el CMM (159v).

2317  El Ms. lee "cum kax. chot kax". Se trata de "atar con mecate o soga torcida". Ver çum, chhot y kax, en el CMM (lllv, 158r, 241r).

2318 Page 112r.

2319  El Ms. lee, en la columna española, "...ha hogando".

2320  Literalmente, "ha de ser gastada con tiento la provisión de maíz que quieras."

2321  En la transcripción he intercambiado el orden de estas entradas que, en el Ms., están al revés. El Ms. lee "benet in cah tin nok", donde la te de tin está sobrando.

2322  El DMM (120v) lee "homel", lección que ha adoptado el DMC (919), entrada 2 wel. Ver, sin embargo, hemel en el DMSF (137, 205, 383, 620).

2323  Éste, y el ejemplo que sigue, carecen de traducción española en el Ms. La lección "ohel" téngase por incierta, ya que la carcoma se encargó de borrarla. Mis traducciones deben considerarse, estrictamente, discrecionales.

2324  El CMM (72r) y el DMM (231v) traducen esta dicción por "ventana". No he encontrado una acepción plausible para el neb de la frasis.

2325  El Ms. lee "ah miztuz". Se trata de ah miztun (CMM: 23r), prestamo del náhuatl mizton (Molina 1944: ME, 57v).

2326 In modern Yucatec this animal, the racoon, is called kuleb.

2327 The text is missing the word bin = "disque".

2328  El Ms. lee, en la columna española, "gemidos". Ver ich en el CMM (223r). La frase maya a continuación, ich hal paal tu nak u naa, significa literalmente "formarse mellizos los niños en el vientre de la madre".

2329  El Ms. lee "chibal". Se trata de chhibal, "casta, linage, genealogía por línea recta" (CMM: 155v).

2330  Esta entrada no existe en el Ms. La he suplido acudiendo al CMM (220v), entrada yuk.

2331 Page 112v.

2332  Literalmente, "cercado está nuestro pueblo por gente de guerra". Pero el Ms. lee "bukaan u pach..." Ver bak pach en el CMM (43v).

2333  El Ms. lee "...ah citzinil than", dicción que no existe en maya. Ver ah ciçinil than en el CMM (9r).

2334  El Ms. lee, en la columna española, "guibado o corcobado".

2335 Ver chauc ach en el CMM (138r).

2336  Ésta puede considerarse una dicción exclusiva del BMTV. En esa virtud, no hay manera de establecer sobre bases referenciales si la lección es correcta. Por añadidura, la carcoma hizo un excelente trabajo de destrucción sobre la hache de much, lo cual nos impide saber si se trata de much o de muchh. Ver ceel, muchh y tooc.ah, en el CMM (69r, 310v, 424v).

2337  El Ms. lee "...al baaltail, baalta", donde "al baaltail" no tiene sentido. Debe tratarse de ah bal tail, "el que se engolosina"; ver bal tail en el CMM (47r) y en el DMSF (21).

2338  El Ms. lee "...baal taaihil". Ver bal ta hal en el CMM (46v).

2339  El Ms. lee "hakic". Ver hak.ah en el CMM (174v), y "gusto [con] golosina [tener]" en el BMTV (116v).

2340 Page 113r.

2341  Poloc hal aparece, en el Ms., a continuación del ejemplo anterior, donde no tiene papel alguno. Le he concedido en mi transcripción, por eso, entrada propia.

2342  El Ms. lee "banbanac vlum".

2343  Ésta, y la entrada anterior, están confundidas y entremezcladas en el Ms. Para comodidad del lector, juzgué conveniente recomponerlas de manera distinta.

2344 The text reads coxom.

2345  El Ms. lee "çitam". Ver citam DMSF (622) y en Beltrán (1746: 169).

2346 Page 113v.

2347  El Ms. lee "...chha. cheh". Se trata de chhah y chheh, como puede verse en el CMM (151v, 154r).

2348  El Ms. lee "kati hun tah..." Kati hun thah, ca thah ti haa significa, literalmente, "quiso una gota, dos gotas llover", y debe considerarse un modismo maya.

2349  El Ms. lee "chhahah chah. thahan tah". Ver chhahal chhah y chhahun chhah en el CMM (151v): "gotear", en el DMM (121v), y, "distilar o gotear", en el BMTV (77v).

2350  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (342v), entrada ocoya, ocoy haa.

2351  El Ms. lee "...ocoy hal". Mi reconstrucción, estrictamente discrecional, se basa en el CMM (342v), entrada ocoy haail na.

2352  El Ms. lee, en la columna española, "gouernarse vno assí".

2353  El Ms. lee "bahun v dzac yakil Ju .y. fra.co". Ver ejemplos en el CMM (123v), entrada dzac, y, en el propio BMTV, el ejemplo que sigue.

2354  El Ms. lee "yadzatil lati than". Ver, en el folio 114v que sigue, la entrada "gramático". Obsérvese que "gramatica", sin más adorno ni especificación, era en esta época la latina.

2355 Page 114r.

2356  Este ejemplo, sin traducción española, se encuentra en el Ms. a continuación de mukay, perteneciente a la entrada anterior.

2357  El Ms. lee, bajo sendas testaduras, "...munmun kay". Es obvio error del copista por mun mukay. Ver mun en el CMM (313v); to, en el folio 424v de la obra citada.

2358  El Ms. lee "chechem, chac chechem vau." El CMM no registra la voz chechem ni, para el caso, otro vocabulario del maya; pero el DMSF (85) da a chechhem ic haban la acepción de "yerba hermosa de ver y su zumo es ponzoñoso", por donde es dable inferir que chechhem significa "cosa ponzoñosa". Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional.

2359  El Ms. lee, en ambas entradas, "...conol". Ver, en el propio BMTV (121r, 140v), las entradas "henchir[se] de granos la ma[ç]orca..." y "mazorca de maíz mui granada".

2360  El copista empalmó la entrada española con los ejemplos mayas, omitiendo la dicción principal y la traducción española de los segundos. Ver yahau en el CMM (212v).

2361  Literalmente, "gente de gran edad". Ver nuc uch en el CMM (334r).

2362  El Ms., por presumible error del copista, que contaminó su pluma con el uinicob de la entrada anterior, lee "chauac vinicob", donde el sufijo  ob de plural es innecesario.

2363  Interpolé en mi traslado la segunda dicción, porque el autor hará uso de el la en la entrada que sigue. Ver ppen cach y ppen tacach en el CMM (389r).

2364  El Ms. lee "hun ppel cach lub, hun ppen tacal lub".

2365 Page 114v.

2366  El Ms. lee "in chil il ixim. u chil cheil ixim. buul". Ver chhil en el DMSF (108).

2367  El Ms. lee, en la columna española, "granillos o granos. o granos pequeños..."

2368  El Ms. lee "...lubul", sin más, lo cual significa "caer" (CMM: 275r). Para significar "caer granizo", es necesario decir lubul baat.

2369  Tatak ci nok significa, con mayor propiedad, "pegajosa ropa". Ver tak en el CMM (404v) y, tatak ci, en el DMSF (332).

2370  El Ms. lee "v yail keban. v cananil keban..." La segunda dicción es imposible de reconstruir con los datos existentes en los vocabularios mayas. Ver u chacil keban y u yail keban en el DMSF (80, 411).

2371  Chac et significa "grande cosa, infinita", como se acaba de ver en el folio prececedente de nuestra obra; pero, también, "enfermedad grave y recia" (CMM: 134v).

2372  El copista se limitó a registrar el verbo maya, sin otra aclaración, a continuación del ejemplo anterior. Ver CMM (134v).

2373  El Ms. lee "hach tan v tal..." Ver hach tam en el CMM (409r), entrada tam.

2374  Ver talan ku benel than en el CMM (407r).

2375  El Ms. lee "kalan than". Ver kalam than en el CMM (236r).

2376  Éstas no deben considerarse dicciones en cuanto tales, sino voces onomatopéyicas; como cuando los españoles nos referimos al "cri crí" del grillo o al "kikirirkí" del gallo.

2377  El Ms. lee "cat kat". Ver cuut en el CMM (90v) y, cut, en el DMSF (75).

2378  Este ejemplo, sin traducción española, fue registrado por el copista inmediatamente a continuación del xoch, en la entrada anterior.

2379  El Ms. lee, en la columna española, "grieta o crieta...", voz, la segunda, inexistente en el español. La he omitido, por eso.

2380  Tratandose del grifo, lo de "animal conosido" debe entenderse con una poca de sal. Casares (1959: 429) lo define como "animal quimérico, de medio cuerpo arriba águila, y de medio cuerpo abajo león". De allí que la traducción maya sea xiknal balam, "león alado". Sobre la propiedad del hun kuk balam no puedo juzgar, pero lo registran Beltrán (1746: 176), JPP (149; 1898: 34) y ESA (311).

2381  He completado la traducción de este ejemplo maya interpolando la entrada española. Ver neez en el DMSF (257).

2382 Page 115r.

2383  El Ms. lee "con". Ver çoon en el CMM (107r).

2384  En mi transcripción, estas dicciones han sido reubicadas, evitando la innecesaria repetición de alguna.

2385  El copista empalmó la entrada española principal con el ejemplo maya, omitiendo lo que yo, de manera discrecional, he interpolado entre corchetes.

2386  El Ms., por obvio error del copista, lee "...yalun tah hanal..."

2387  El Ms. lee "taacuntex yahmathanil Dios". Ver un ejemplo muy semejante en el CMM (401r), entrada taacun.tah.

2388  Literalmente, "oh hijo, lo que hayas merecido un día, guardarlo has hasta que venga el segundo".

2389  El Ms. lee "taacumbil. taabil makinal".

2390  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (248v), entrada kin.tah.

2391  El Ms. lee "tex ika..." Ver hijk y hijka en el CMM (186r v).

2392  Literalmente, "guarda, no te mueras; bajo tú mismo esta".

2393  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (186r).

2394  El Ms. lee, en la columna española, "...ni cosa que quiere bender ni prestar".

2395  El deterioro de la plana, muy acentuado en la margen derecha, impide leer el final de esta frase; pero, sin duda, se trata de mahan ich, "anteojos" (DMSF: 228).

2396  El Ms. lee, en la columna española, "guarnición de anus dei". Se trata de una antigua moneda de vellón, o aleación de cobre y plata, denominada por eso agnusdei, "cordero de Dios".

2397  Por la razón indicada arriba (nota G90), ah ppot no puede leerse con claridad en el Ms. Ver ah ppot y ppot en el CMM (28r, 392r).

2398  Una raedura horizontal de carcoma impide leer con definición esta línea maya; pero mi reconstrucción es segura. Ver ox kaz olal en el CMM (353r).

2399  El Ms. lee "much katun". Ver muchh en el CMM (310v).

2400  El Ms. lee, en la columna española, "guerear vno o otro", aunque la que parece o podría perfectamente ser una antigua abreviatura para "con", y así la he interpretado en mi transcripción. Ppiz lim muk y ppiz lim tec, sinónimos, significan "medir cuerpo a cuerpo la fuerza o la ligereza". Ver muk, ppiz y tec, en el CMM (311r, 389v, 415v). El Chilam Balam de Chumayel da al dios solar de la música y de la poesía el nombre de Ppiz lim Tec y refiere: Ca emi tu chun nicte Ppizlimte[c]; yax ba[k] dzunun ix u uayinah ca emi... (Roys 1967: 33 [p. 46 C]), "entonces descendió al pie de la flor Ppizlimte[c]; de colibrí enfermizo había tomado la forma cuando bajó..." Ver, sobre este dios, Barrera Vásquez (1963: 88), Thompson (1972: 313) y Acuña (1978: 47, 49, nn. 46 y 52).

2401  Ambos ejemplos, tal cual, en el CMM (361v), entrada pay be.

2402  El Ms. lee "Dios ximbanci ta ximbal". Ver este ejemplo en el CMM (459v), entrada xin bançah, que es de donde han salido mis correcciones; aunque he respetado las emes del radical xim tal como las trae el Ms.

2403  El Ms. lee, en estas tres últimas entradas españolas, "guinarda..."

2404  Una raedura de carcoma impide leer con definición las primeras letras de esta entrada española. Mi reconstrucción se apoya en el texto maya.

2405  El Ms. lee "ix chul ah buul". Ver chul e ixchul en el DMSF (99). Mi reconstrución, yax buul, es sólo conjetural.

2406  El Ms. lee, en la columna española, "guiznar", que es un verbo poco usado equivalente a "hacer guiños"; pero takal tan ba, derivado de tak yah, significa "retoçar y jugar, incitarse o guiznarse vnos a otros" (CMM: 404v).

2407  El Ms. lee "batalhil. balnakil. baltachil". Ver, arriba, las entradas "glotón y goloso" y "glotonería" (BMTV: 112v), y bal taachil y bal taail en el CMM (46v, 47r).

2408  El Ms. lee "...vochh lac nok okol". Ver ooch lac en el CMM (345v).

2409  El Ms. lee "tin batzil..." Ver tin bantzil en el CMM (423v).

2410  De manera indirecta, el BMTV nos está indicando que el barniz o ungüento que se obtenía del gusano nin, llevaba su nombre. El CMM (328v) se limita a decir que nin son "vnos gusanos de que se haze cierto ungüento o barniz para embarnizar y pintar".

2411  El Ms. lee "bin aledzebex vnk..." Ver nek en el CMM (325v).

2412 Page 116v.

2413  El Ms. lee, en la columna española, "quando el architi clitino gustó..." Se trata del ah chun cuch, que el CMM (15r) traduce por "el architiclino o el que preside la mesa". La lección aceptada hoy, por ser palabra de origen grecolatino, es "architriclino".

2414  Esta plana se encuentra especialmente deteriorada, no tanto por efecto de la polilla cuanto por la restauración del papel ya comentada arriba en la nota G7. En las porciones más afectadas, el daño abarca casi cuatro centímetros. Comoquiera que sea, este ejemplo pudo ser reconstruido con certidumbre gracias a que lo trae el CMM (302r), entrada math chij tah.

2415  Ambos ejemplos pueden cotejarse con los que registra el CMM (405v 406r), entrada kizil ti chij.

2416  Todo esfuerzo resultó inútil para establecer el origen, modo de conjugarlo y significado preciso de este verbo chhochholac chij. Yo le he dado la acepción tentativa de "hacerse agua la boca", derivándolo en forma arbitraria del radical chhochh, "cosa salada de suyo, o salobre y que tiene sabor de sal" (CMM: 157r).

2417  El Ms. lee "chhochholaniil v cah in chij tibic a tzeec". Mis correcciones son enteramente conjeturales, basadas en la entrada anterior y en la presunción de que el copista, por metátesis, leyó "chhochholaniil" en vez de chhochholan ili. Ver ili en el CMM (225v).

2418  El Ms. lee "vtz than tin in xicin tiol, malob than tin in xicin". Mi reconstrucción debe considerarse conjetural. Se basa en el patrón de tibil ti xicin, "oyr de buena gana, gustar de lo que otro dize, serle gustoso al oydo" (CMM: 420r).

2419  El Ms. registra a continuación lo que parece leerse "chan cijl hake", lección afectada por una raedura horizontal de carcoma que mide cinco centímetros. En cualquier caso, la frase no tiene sentido allí, por lo que la he subordinado a la entrada que sigue, presidida en la columna maya por
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin