piil t[ah] con la acepción de "labor hazer de mano o bordar". La palabra "tuchumite", registrada en la columna española, proviene del náhuatl tochomitl
piil t[ah] con la acepción de "labor hazer de mano o bordar". La palabra "tuchumite", registrada en la columna española, proviene del náhuatl tochomitl, "pelo de conejo" (Molina 1944: ME, 148).
2868 Page 134r.
2869 El Ms. lee "hoch". Se trata de hoth, "...labrar xícaras" (CMM: 208v). Ver, arriba, nota Y61.
2870 Al parecer se trata de alguna forma de tatuaje, que se efectuaba con alguna herramienta calentada al fuego. Ver "herrarse como hazían los yndios antiguamente" en el DMM (128v).
2871 Ver chuch cal, "cerviz, la carne de la cerviz del ganado o cerdo", en JPP (79).
2872 Ver thoh bal y thoh bol en el CMM (435v).
2873 Esta entrada, omitida por el copista, se ha reconstruido a base del DMSF (423), entrada yul pol.
2874 Por distracción, el copista repitió a continuación esta entrada, limitándose a sustituir las acepciones mayas por un "idem". Mi transcripción ignora ese traspiés del copista.
2875 El Ms. lee "...tzeleb..." Ver tzelep en el CMM (117v).
2876 El DMC (263) incorporó a su repositorio estas acepciones mayas, nada más que las lee como una sola dicción, ich chikich yeem. Se trata, sin embargo, de dos voces sinónimas, ich chhic e ich heem, "gemela de la pulga" y "gemela de la liendre". Ver chhic en el CMM (156r), y heem en el DMSF (134) o "liendre" en el BMTV (137r).
2877 El CMM (21r) registra la voz ah lapp, pero le atribuye el significado de "aue de rapiña". Lapp.ah significa "empuñar, assir o engarrafar... Item, assi[r] y engarrafar como haze el gauilan y aues de rapiña" (CMM: 262v).
2878 Page 134v.
2879 "Ladino" no tiene aquí acepción alguna peyorativa, sino designa a quien habla con facilidad otra u otras lenguas además de la propia. Ya sabemos que la de de "ladino" es una suavización de la te de "latino".
2880 La entrada española esta muy dañada, debido a la erosión del papel. El Ms. lee, en la columna maya, "haubex..." Ver este ejemplo en el CMM (178r), entrada hau.ah.
2881 Ver ah baal kab en el CMM (5v).
2882 El Ms. lee "chemchem cuc paal ". Ver chhemchhem ich en el CMM (154v).
2883 El Ms. lee "...hokakal". Mi corrección es sólo discrecional. Otros vocabularios registran akal hoc (ver ESA: 361) o, simplemente, akal (DMM: 139v).
2884 Estas entradas están, en primer lugar, alfabéticamente desubicadas y, después, ésta en particular puso al copista en serios aprietos, como pone de manifiesto la testadura observable en el Ms. La lección resultante de los titubeos del amanuense es la que sigue: "çak kuxi, tzat [testado] catzez in nal", misma que el DMC (714), en la entrada sak', optó por trasladar "sak' k'uxik in nal". Se trata, pues, de una lección a todas luces incierta. La que yo propongo, estrictamente discrecional, significa "la langosta royó, echó a perder mi milpa".
2885 El DMM (140r) registra "ça[k] man", entrada "langostilla en el cañuto"; el DMSF (429) lee también "zakman", pero traduce "langostilla en el camino". Ni el CMM ni el DMC registran esta acepción.
2886 El Ms. lee, en la columna española, "lagrimas por la parte de fuera". Ver xuk ich pacat y xul en el CMM (464r).
2887 El Ms. lee "...haya tunich". Ver hay tunich en el CMM (173v).
2888 Page 135r.
2889 Ver ixma ppoo en el CMM (391r), entrada ppoo.
2890 Literalmente, "lanceta con que sangran los mayas". Obsérvese que licil no es aquí partícula de presente, sino partícula instrumental. Ver licil y licil con ci en el CMM (267r-v).
2891 El Ms. lee "bocan chhac", pero eso no significa lo que la entrada española enuncia. Mi reconstrucción es sólo conjetural.
2892 The entry reads tok nak. El DMM (140r), entrada "lardear los negros", lee "chuh u nak ti tocino, tooc u nak", y lo mismo el DMSF (98, 344). La frase se refiere a un suplicio que aplicaba a los negros esclavos, echándoles pringue hirviente sobre el cuerpo. Ver "pringar" en el propio BMTV (169v).
2893 El Ms. lee "...chuac", voz que no existe en maya. Ver chauc ach en el CMM (138r).
2894 El Ms. lee, en la columna española, "asin muchas", pero no se requiere ser un lince para corregir el entuerto.
2895 Ver chauac hal en el CMM (138r).
2896 Ver chhiyan en el CMM (156v), entrada chhihaan.
2897 El Ms. lee, en la columna española, "lo largo de la tabla del madero" y, en la maya, "vaan che..."
2898 El Ms. lee "chauac v kauil. cijl olal". Ver çijl olal en el CMM (103v).
2899 Ver bochh kak.tah en el CMM (54r).
2900 El Ms. lee "ppooc" y, en la entrada que sigue, "ppoocex in nok". Si se trata de "lauar ropa", como es el caso, el verbo que corresponde es ppoo.ah (ver CMM: 391r; DMM: 140r; DMSF: 317). Existe un verbo poc.ah que, "pronunciado breue", significa "lauar fregando o fregar lauando..."; pero el CMM (378r) advierte que es aplicable a la acción de lavar "...qualquier otra cosa, como no sea ropa ni cabellos".
2901 Ningún vocabulario maya registra este compuesto verbal; aunque, de poc, quedó dicho ya en la nota precedente lo que significa y sus restricciones.
2902 El Ms. lee en ésta, y en la entrada española que sigue, "lanzada". Ver paciz moc en el CMM (356r).
2903 El Ms. lee "hichhbil u moocol...", lo cual es manifiesto error. Hichh moc.tah significa "añudar o atar [a]ñudando con ñudo fuerte y ciego, no corredizo..." (CMM: 186r). El énfasis es mío. Se trata, entonces, del verbo hil moc.tah, "añudar o atar anudando con ñudo corredizo" (CMM: 186v).
2904 Esta entrada aparece, en el Ms., subordinada a "laço en general". En mi transcripción ha sido reubicada.
2905 La voz chuc está referida al verbo chuuc.ah, "asir y prender y echar mano y tomar a vno en fragante delito, o hallarle en algun maleficio" (CMM: 146v); pero la voz ya ignoro que función o significado puede tener aquí.
2906 El Ms. lee "coc och". Ver cooc ach en el CMM (75v).
2907 Pepeh bac, conforme al CMM (373v), significa "flaco en los huesos, que no se puede leuantar". (Extraño nombre para un ave!
2908 Hun tadz cunah nada tiene que ver, en sí, con la acción específica de "leer"; pero es verbo que, en general, significa efectuar cualquier obra "a hecho y seguida" (CMM: 201r).
2909 Page 136r.
2910 Este mismo ejemplo, sustituyendo por el de Juan el nombre de Pedro, en el CMM (171v), entrada hach.
2911 Literalmente, "está en la segunda legua". El Ms. repite ociosamente, antes de ésta, la entrada "legua". Se ha suprimido en mi transcripción.
2912 El Ms. lee "yahmah thanil...", error que habrá que sumar a la cuenta del copista.
2913 El Ms. lee "hooli bin yak".
2914 El Ms. lee "akil akak". Ver yak kak en el CMM (33r), entrada ak.
2915 El Ms. lee "...pah madz. v taz maz". Ver madz en el CMM (285v).
2916 Literalmente, "asomar el pescuezo". El CMM (432v) da a thical la acepcion de "asomar la cabeza y acechar por alguna esquina o puerta". No es verbo que describa, en forma específica, la acción de "leuantar la cabeza la culebra".
2917 El Ms. lee "...pak yamab. pul ". Ver pak yamab .l. pak yan mab okol y pul can okol en el CMM (365r, 384v).
2918 Page 136v.
2919 El Ms. lee "çijppil". Ver çippil en el CMM (105v).
2920 El Ms. lee "lamanac, lamal lammanac". Ver lamac nac, lamal lam y manac en el CMM (261v, 262r y 294r).
2921 Ver ma tuz, ma tuz nachil y tuuz en el CMM (301r, 301v, 428r).
2922 El Ms. lee "dzipil", no obstante que, en el ejemplo a continuación, leerá "çipi". Se trata del verbo çipik, "librarse o soltarse..." de lo que sea (CMM: 105r).
2923 El Ms. lee "çipi tin kab..." Ver çipik nen tin beel en el CMM (105r), entrada çipik. Mi correción, çipik ni, es sólo discrecional. Para el verbo cool pahi, no registrado en la entrada principal, ver col pahal en el CMM (80v).
2924 El Ms. lee "yuunil kam y. kam". Se trata de "libro de recibos" o de "lo que es cabal y justo". Ver et kal y et kam en el CMM (167v, 168r).
2925 Page 137r.
2926 In binibal debe considerarse lección dudosa; el deterioro del Ms. impide leer y clara y distintamente esta sección de la frase.
2927 Payu, no registrado por ningún otro vocabulario maya, podría ser un préstamo del español "paño"; pan, hasta donde consta, significa "bandera o pendón" (CMM: 366v) y es un préstamo del náhuatl pantli.
2928 Así en el Ms. Los vocabularios registran cheche o chechee para "crudo", y entre ellos se incluye el propio BMTV (51v). Ver CMM (138v, 139r), DMM (61r) y DMSF (85).
2929 Absolutamente ningún vocabulario maya registra esta singular dicción. (Ojo! con ella.
2930 Literalmente, "Dad vuestras buenas obras a Dios que os da la vida".
2931 El Ms. lee "...çijib", lo cual es aberración manifiesta. Ninguna palabra maya consta de tres ies consecutivas. De lo que en realidad se trata, es del enuncidado del verbo ziil con sus pretérito y modo instrumental.
2932 Compare with Ofrecer o dar limosna: çijl. çijah. [ç]ijb; dzabilah [.l.] dza yatzil
2933 El Ms. lee "ixma xihulil..." Es otro error del copista. Ver ixma xihul, ixma xihul ol e ixma xihulil en el CMM (230r).
2934 El Ms. lee "...ca cho menhal..." Ver çac homen hal en el CMM (93r).
2935 Ppoo aparece, en el Ms., al final de la frase maya anterior. Ver ppoo.ah en el CMM (391r).
2936 Page 137v.
2937 El Ms. lee, en la columna española, "linpiar la ymagen con bino". Se trata del imperativo para la segunda persona del singular.
2938 El Ms. lee "paçex v chenil". Ver este mismo ejemplo en el CMM (357r), entrada paz.ah.
2939 Tanto en ésta, como en la entrada anterior, el Ms. lee "paaz..." Se trata de padz. tah, "vaziar y limpiar tripas, y cosas assí, exprimiéndolas" (CMM: 357v). Allí mismo podrá leerse el ejemplo aducido aquí.
2940 El Ms. lee "chibal". Se trata de chhibal (ver CMM: 155v).
2941 El Ms. lee "voom pictun", como si se tratara de una sola dicción. Son voces sinónimas, pero diferentes: boom, "mojón de terminos" (CMM: 55v; DMM: 143r), y ppic tun, "mojón de término y lindero de eredad..." (CMM: 389v; DMM: 156v). El DMC (654), tal vez por inadvertencia del editor, registra ppic tun entre las voces de pe simple.
2942 El Ms. lee "v hool chel cah". Ver hol che en el CMM (191r).
2943 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. al final de la entrada anterior. Es importante, porque define el lugar donde fue compuesto el BMTV.
2944 El Ms. lee "kukulac v vich". Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discresional. Ver yul cinah en el CMM (221).
2945 La presente dicción no es registrada por ningún vocabulario maya, ni su significado resulta transparente.
2946 El Ms. lee "çah in mamac". Se trata de çaat. ah, "perder" (CMM: 99v). Por alguna razón, tal vez asociada a la caligrafía del arquetipo, el copista tuvo problemas, de manera acusada, al trasladar este verbo o sus derivados. Ver, arriba, nota L25.
2947 El Ms. lee "cub coh..." Ver cab coh en el CMM (59v), y "lobo" en ESA (372).
2948 El Ms. lee "lak", lo cual significaría "compañero o próximo", "esposo o marido" (CMM: 261r). Se trata de luk, "lodo o lama o cieno" (CMM: 275v).
2949 Page 138r.
2950 Ver dzutul dzut en el CMM (133r).
2951 El Ms. lee "boz". Ver botz y botzam en el CMM (56r).
2952 El Ms. lee "v tzel canil kakinab". Ver caanil y kaknab en el CMM (66r, 235v).
2953 Literalmente, "lo que está primero que el dos". Ver "primeramente" en el BMTV (169r).
2954 Ver cen... en el CMM (69v).
2955 El Ms. lee "...çacat tu chacan hal". Ver hatz cab en el CMM (205r).
2956 El Ms. lee "v ppicil bail tumol". Ver "tentación" en el BMTV (192v).
2957 El Ms. lee, en la columna española, "en vn pbiso". Ver hele tac en el CMM (206v). La lección "helei tac" del Ms. no parece correcta.
2958 Page 138v.
2959 La última dicción significa, literalmente, "luna colmillo de cielo".
2960 Binaan U tu chhen, "ídose ha la luna a o en su pozo".
2961 El Ms. lee estas dicciones como si fueran una sola. Ver pak keban en el CMM (365r).
2962 Page 138v.
2963 While the BMTV, CMM, and DMM/Solana give bech cal, in the list of the verbs belonging to the "Fourth Conjugation" and also in paragraph 59 Beltrán gives bec kab = to call with the hand. The colonial texts agree with Beltrán.
2964 Por descuido del copista, las dos entradas que siguen, incluida esta, se hallan desubicadas en el Ms., ocupando las últimas líneas de la presente plana.
2965 Page 139r.
2966 El Ms. lee "chaalte". Ver chhaalte en el CMM (152v), donde podrán hallarse los dos ejemplos que siguen.
2967 El copista, en otro de sus momentos de confusión, transcribió en la línea que sigue: "trujo las nuebas de algun negoçio particular pul kin". Pero, dandose cuenta de su error, testó lo escrito antes de proseguir.
2968 Este ejemplo, sin traducción española, fue incorporado por el copista a la frase maya anterior.
2969 Más explícito, el CMM (69r) registra para cech.tah la acepción "engañar so[n]sacando con halagos, con palabras o [con] promesas, y requerir assí de amores".
2970 Todo parece indicar que se trata de dos dicciones distintas, aunque la segunda es más bien una forma participial del verbo pot mal o pot malel, "sobrepujar" (CMM: 381v), significando, por tanto, "cosa que sobrepuja a otra" (ibid.). Pero el propio BMTV (24r, 188r) registra, en las entradas "auentajarse" y "sobrepujar", mezcladas unas con otras sin distinción, las formas malel okol, pay num, pay num hal, pay num hal okol, pot mal y pot manan okol. El lector hará bien, entonces, si ejercita su propio juicio y, sin ayuda de nadie, saca sus conclusiones. El DMC (640, 667), entradas paynum y 4 pot, opina que pot manan es un infinitivo admisible.
2971 Page 139v.
2972 Esta entrada no existe en el Ms. La he reconstruido a discreción, basado en el ejemplo que sigue.
2973 Lakinah o lakin tah significan "acompañar teniendo compañía, o siendo compañero o participante en el bien o en el mal, y juntarse con otro en buena o en mala parte..." (CMM: 261r).
2974 La lección de esta frase en el Ms. no es tan transparente como mi transcripción pudiera sugerir; así es que, (ojo! con ella. Ver tij tij u beel en el CMM (424r), entrada tij tij.
2975 El Ms. lee "tic che...", lo cual no tiene sentido; aunque el DMSF (336) comparte dicha lección. Hay que observar, sin embargo, que el segundo lee, en el mismo lugar, lic chetah, lo cual tampoco tiene sentido y se encuentra, además, en contradicción con la entrada lik chetah (pag. 215), donde se propone tac chetah como opción sinónima para decir "apalancar". Salvo mejor opinión, la mía es que esta última entrada del DMSF resuelve el problema. Ver tac che.tah en el CMM (399v).
2976 El Ms. lee "chuyuul"; el CMM (160r), chhuyul, "acento en la primera, ser colgado o estar en el aire colgado". Otros pasivos eran chhuy bal y chhuyabal (ver CMM: 159r).
2977 El Ms. lee "chuy cab". Ver chhuy kab.tah en el CMM (159v).
2978 El Ms. lee, en la columna española, "llebar o traer en brazos en brazos".
2979 Como se puede juzgar por la entrada a continuación, la que he reconstruido aquí fue omitida por el copista. Ver muk.ah en el CMM (311v).
2980 Esta entrada se encuentra, en el Ms., después de la que viene a continuación. La lección, lech cinah, que propngo, es sólo discrecional.
2981 Para el efecto de mantener cierta congruencia lógica, estas tres últimas entradas han sido reubicadas en mi transcripción.
2982 El Ms. lee "tutulancil yaalil ich, tutulnac". He interpolado lo que en mi transcripción aparece entre corchetes, primero, para completar tutul nac y, segundo, para justificar lo que probablemente es una laguna en la copia. Ver kaab en el CMM (231r), y anc en el DMC (17).
2983 Así en el Ms., pero ni la expresión está registrada en ningún vocabulario maya ni su significada es inteligible.
2984 Page 140r.
2985 Baxab che es, según el CMM (49r), que no registra bax che. tah, el "batán en que las indias batanen sus telas; es vn palo largo". El DMM (146v) trae, para "maçear", las acepciones mayas coh che .t. y bah che [.t.]; mientras, para "maço", nos da cohob che y bahab che. Bah, en efecto, significa "clauar con martillo" o "hincar con golpe"; mientras bahab, "instrumento con que algo se enclaua o hinca con golpe" (CMM: 40v, 41r). Hay motivos, pues, para sospechar que bax y baxab son lecciones dudosas en el Ms.
2986 Kab tun, dice el CMM (232r), significa "la mano o piedra con que las indias muelen, o la con que golpean y abatanan las mantas". Otra herramienta para el mismo efecto era el baxab che. Ver nota anterior.
2987 Esta dicción fue escrita de manera tan ambigua por el copista, que parece leerse "hunal". Pero se trata de hec (ver CMM: 180r).
2988 Page 140v.
2989 La erosión del papel impide que las lecciones puedan ser trasmitidas con certidumbre. En cualquier caso