uiuil en el DMM (152v 153r), entradas "menearse como ojas de árbol" y "meneándose anssí", y uiuil ancil y uiuil nac en el DMSF (386).
3102 Ver yuk banac y kuy banac en el DMM (153r), entrada "meneándose anssí".
3103 El Ms. lee "choch yah". Ver choh yah en el DMM (153r), entrada "menear calabaça con pepitas dentro", y choh yah en el DMSF (95).
3104 El Ms. lee "...yuc", lo cual no tiene sentido aquí.
3105 El Ms. lee "chij chichi hol..." Ver chichic hool en el DMSF (91).
3106 El Ms. lee "mabal cunah ti Dios". Ver ma bal ca nah ti Dios en el CMM (319r), entrada nah, "aprouechar..."
3107 El Ms. lee "maçil". Ver tzic, "hazer caso", en el CMM (118r).
3108 El Ms. lee "halmah ti".
3109 El Ms. lee "xan numil than..." Ver xanumil than en el CMM (455v).
3110 Page 145v.
3111 El Ms. lee "ppol mal u beel P", pero "P" es innecesario. Ha sido omitido en mitranscripción.
3112 El Ms. lee, en la columna española, "ruega por mi madre a Dios para q merezca la gloria". La frase maya dice, literalmente, "ruega por mí, santa Madre de Dios, para que yo merezca la gloria". Ver ok te a ba ti Dios vokol en el CMM (349r), entrada okot ba tah.
3113 Compare with page 3 of Coronel's Doctrina, last line of the "La Salve": okte aba c'okol v cilich naa Diose, ca ca nahin v çijlkab Christoe.
3114 Literalmente, "los merecimiento de la sagrada pasión de nuestro Redentor".
3115 Em cab es dicción no registrada por ningún otro vocabulario maya. Ver emel cab el CMM (164v).
3116 Page 146r.
3117 Esta entrada no existe en el Ms., pero el ejemplo a continuación constituye un indicio de que existió. Ver tac che en el CMM (399v).
3118 El Ms. lee "buthu kan hol", lo cual no responde al enunciado español. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
3119 El Ms. lee "xac beçah..."
3120 El Ms. lee "xakal taan luum", como si se tratara de una sola dicción. Ver xakal luum y xakal taan en el CMM (454v).
3121 El Ms. lee "çuhui cab, likil pichil cab", lo cual no tiene sentido. Corregido likil por licil, la frase, que debe considerarse una unidad, significa literalmente "miel virgen con que se castran las colmenas".
3122 Yilkil cab significa "abejas"; pak cab, "enxambre puesto ya en la colmena" y "poblar colmena" (CMM: 219r, 364v, 365r). Le frase, entonces, significa "poblar colmena las abejas".
3123 El DMM (154v) registra, para "mienbro del cuerpo", v dzacal bac; pero, tanto dzacal bac como xotol bac, significan con propiedad "añadidura" o "pedaço de hueso" (ver CMM: 124r, 463r).
3124 El Ms. lee "...tzutuy". Ver tzutzuy en el CMM (122r).
3125 The ms. reads "cham".
3126 Page 146v.
3127 Lahu y xel, en este caso, son al parecer voces sinónimas equivalentes a "la primera mitad" (ver CMM: 456v), por lo que, lahu o xel yox bak, significan "la primera mitad del tercer cuatrocientos".
3128 El Ms. lee "ah chuyum thul ". Ver ah chhuyum thul en el CMM (16v).
3129 El Ms. lee "nuc che kax a colin". Ver este ejemplo en el CMM (139r), entrada che col.tah.
3130 Para establecer cierto orden lógico, mi transcripción ha reubicado ésta, y la entrada que sigue, las cuales pueden hallarse en el Ms. después de "[milpa] de algodón".
3131 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (186r), entrada hik.
3132 El Ms. lee "...pacatah te". Ver pacat y pac tah en el CMM (355r).
3133 Por la razón indicada arriba (nota M128), mi transcripción ha reubicado las cinco entradas que siguen, incluida ésta, trasladando al final de ellas las cuatro que en el Ms. las preceden.
3134 Este ejemplo, salvo algunas variantes, puede encontrarse en el CMM (404r v), entrada tak ach pacat. Aquí significa, a la letra, "no mires con desacato a quien le cuentas muchos de tus pecados".
3135 Ésta, y las tres entradas que siguen, están en el Ms. antes de la que lleva en mi transcripción la nota M131. Ver habah caan y hau.ah en el CMM (170r, 178r).
3136 Este ejemplo, en lección ligeramente errada, puede verse en el CMM (172r), entrada haha caan. El CMM tambien se equivoca.
3137 Ver mab chun.tah en el CMM (280v). El DMSF (225), no obstante, lee mab choom. Ver choon y mab.tah en el CMM (146v, 278v).
3138 Page 147r.
3139 Esta entrada fue omitida por el copista. Ver talan y talanil en el CMM (407r).
3140 Tal vez por la erosión del papel, o por omisión del copista, el segundo miembro de esta frase no aparece en el Ms. Lo he reconstruido a base del CMM (412r), entrada tan hatz.
3141 Esta entrada, reubicada en mi transcripción, aparece en el Ms. después de "mocha cosa". Ah koz paal significa "muchacho trasquilado", indicio de que, hasta cierta edad, los jóvenes se cortaban el cabello. Ver ah koz en el CMM (20r).
3142 Obsérvese que tzicim, entrada anterior, esta compuesto de la inicial tz más icim, que significa "lechuza" (CMM: 221v; DMSF: 162). Tzicim no es registrado por ningún vocabulario maya. Ver kip choh en el DMSF (195).
3143 Moharrache es, propiamente, "mamarracho o saltimbanqui"; pero kexum kex nada tiene que ver con esas acepciones. Ver CMM (245v).
3144 El Ms. lee "...chhijcnacil". Ver estas voces mayas en el CMM (142r, 143v, 144v).
3145 El Ms. lee "ich ol". Ver ichh ol en el CMM (224v).
3146 Haaz tan tah significa, con propiedad, "encontrarse con" (ver CMM: 203r). Si no hay error del copista, es un giro poco común, no registrado en otro vocabulario.
3147 El Ms. lee, en la columna española, "mojar en salsa lopeando...", gerundio inexistente en español. Lo curioso es que el CMM (148v) da a chuk.ah la acepción de "mojar en la salsa, y sopear en el potaje y comer assí"; pero la ese de "sopear" está sobrecorregida, indicio de que la ele se remonta al arquetipo común.
3148 El Ms. lee "tzaa .v. dzab". Ver tzau en el CMM (116v). La voz dzab no es registrada por ningún vocabulario maya.
3149 Así en el Ms., pero todos los vocabularios leen hoch, sin hache cruzada. Existen dos verbos hoch, uno con hache recia inicial; el otro, con hache blanda. Verlos en el CMM (189r, 207v).
3150 El Ms. lee, en la columna española, "molde asi"; pero dzam es "partícula para contar pares de zapatos, etc." (ver DMSF: 457).
3151 Page 147v.
3152 El Ms. lee, en la columna española, "moler cosas maiz jugosas..." Mi transcripción ha alterado el orden de esas palabras. Ver huchh.ah en el CMM (193v).
3153 Esta entrada fue omitida por el copista. La he suplido a base del CMM (290r).
3154 El Ms. lee "buc nomo". Ver buc nonil en el DMSF (36) y en ESA (401), entrada "mollera".
3155 El Ms. lee "...hun dzut". Ver hun çut en el CMM (197v).
3156 Esta entrada, omitida por el copista, la he suplido a base del CMM (357r).
3157 El Ms. lee, en la columna española, "mondad vro poço y otros" y, en la maya, "pacex a chenel yetel a chijl". Ver paz ex a chhenel en el CMM (357r), entrada paz.ah. Chhil o chhijl es "troje" (DMSF: 108).
3158 El Ms. lee, en la columna española, "mondar con aroz garbanzos..." Ver xix.tah en el CMM (460r).
3159 El Ms. lee, en la columna española, "mondad esos guesos", pero el he o hee, que se lee en la frase maya, no son "huesos", sino "huevos" (ver CMM: 205r).
3160 Page 148r.
3161 El Ms. lee en esta, y en la entrada anterior, "cabellos" en vez de "caballos", lo cual es manifiesto error que debe ser atribuido al copista. Obsérvese, además, que el ejemplo no ilustra el uso de los verbos mayas arriba enunciados, sino el de uno no registrado, chibal tan ba.
3162 Ver ek tun lah en el CMM (163v).
3163 El Ms. lee "...cabyom, çatay..." Ver çab yom y çaatay en el CMM (91v, 97v).
3164 Esta entrada, en el Ms. después de "mortero de piedra...", ha sido reubicada en mi transcripción.
3165 El Ms. lee, en la columna española, "moscas grandes berdes o moscardas q echan muertas las ceresas..." Mi corrección es discrecional. Ningún vocabulario maya registra las acepciones en lengua que aquí se ofrecen.
3166 El CMM (414r) da, a tan uz, la acepción de "mosquitos rodadores", indicando a continuación que "casi no se pronuncia la .n." Ver taan en el CMM (410r).
3167 El Ms. lee "v chucil mostaza". Ver chuk en el CMM (148v).
3168 Page 148v.
3169 Ver DMSF (163).
3170 El Ms. lee "v pecbeçah ik. yool ti bool keban".
3171 La frase maya traduce, sólo de modo parcial, el enunciado español. Falta el segundo miembro de la oración: "...y no lo tomó".
3172 El Ms. lee "yaab [espacio en blanco] yaab mukuchuci". Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver yaab u benel en el BMTV (104v), entrada "fal[t]ar o quedar por haçer alguna cosa ..."
3173 Ver este ejemplo, con ligeras variantes, en el CMM (187r), entrada ma hoyan. El Ms. lee, impropiamente, "ma hoyan çihil v cibah vol cauilah avum". Ver cij hil ol y huun en el CMM (42v, 209v). Como la hache de huunes blanda, en rigor se debería elidir tras el pronombre posesivo au, dando por resultado au uun.
3174 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (376v).
3175 El CMM (278v) da, para ma bahun, la acepción "mucho, infinito .l. mucho en gran manera y cosa mucha".
3176 Ver CMM (210r), entrada ya, "amor..."
3177 Ver CMM (351r), entrada ont kin.
3178 Por metátesis del copista, el Ms. lee "...hebelçah ba..." Se trata de hel beçah (ver CMM: 182v).
3179 Ésta, y las tres entradas que siguen, reubicadas en mi transcripción, pueden hallarse en el Ms. después de "mudarse la rropa".
3180 Ver este mismo ejemplo en el CMM (375r), entrada pi cob.
3181 El Ms. lee "...v kukumil chhichhi". Ver este mismo ejemplo en el CMM (182v), entrada helep.
3182 El Ms. lee "colancil, colba, comal".
3183 El Ms. lee "çolcolci". Ver çoçol ci en el DMSF (447), que lee zozolci.
3184 El Ms. lee, en la columna española, "muermol de bestia". Ver hohol cal en el CMM (189v).
3185 El Ms. lee, por manifiesto error no testado del copista, "del pecado, v cimilil cuut, del pecado v cimil kebâ". En mi transcripción han sido omitidos el primer enunciado español, así como su presunta traducción maya.
3186 El Ms. lee "ix chetun cimilacibin acimebal". Mi reconstrucción es sólo discrecional.
3187 El Ms. lee "...yax ixic". La segunda voz es, al parecer, la forma simple de ixikal, la cual se encontrará un par de líneas abajo.
3188 El Ms. lee "xiblal ol. chuplal", como si se tratara de dos dicciones distintas. Ver xiblal ol en el CMM (458r).
3189 Page 149v.
3190 Así en el Ms., pero la dicción, en cuanto tal, no parece tener sentido. Ver lah y taan en el CMM (259r, 410r).
3191 Estas dicciones no son registradas por ningún vocabulario maya. Ver, sin embargo, yanal (u ) en el DMSF (415), y "nadir" en ESA (409).
3192 El Ms. lee "caachi in kab tu kal tu kab moch". Mi reconstrucción es sólo discrecional.
3193 El copista, como se puede observar, se mostró descuidado o irresoluto en lo tocante a las haches cruzadas. Ver chhupul chij en el CMM (160r).
3194 El Ms. lee "v bucil vinic". Ver buul y v buul vinic en el CMM (57v).
3195 Estas últimas dos entradas fueron interpoladas tardíamente, siendo la caligrafía de otra mano. Ver chac bac en el CMM (134v).
3196 Page 149v continued.
3197 El Ms. lee "akbil ca yih i cah lohil ca çihi". La frase significa, a la letra, "de noche era cuando nació nuestro Redentor, cuando fue parido".
3198 El Ms. lee "...çihunabil". Ver çihun bil en el CMM (103r).
3199 El Ms. lee "xetil chhichh". Ver xijtil en el CMM (460r).
3200 Page 150r.
3201 El Ms. lee "ma baal..."
3202 El Ms. lee "mabal çahom lahte". Ver este mismo ejemplo en el CMM (192v), entrada homlah.tah.
3203 El Ms. lee "castelan chhem". Ver chem en el CMM (140r).
3204 En ambas dicciones, el copista volvió a leer "chhem". Ver nota precedente.
3205 El Ms., en la columna española, lee "neblina caer caer".
3206 Page 150v.
3207 Estas frases pueden hallarse, también, en el CMM (215v), entrada yanil.
3208 El Ms., en la columna española, lee "q es necesario q os lo diga".
3209 El Ms., en la columna española, lee "negar o negoçio".
3210 Esta entrada, en el Ms. despues de "negar sus pecados", ha sido reubicada en mi transcripción.
3211 Muc lah, explica el CMM (309r), "es el pretérito de mucul, por 'encubrir, disimula[r] encubriendo y negar con disimulación'." El futuro es muc le. Ver mucul en la obra citada (309v-310r).
3212 El Ms. lee, en la columna española, "has negado el deuito a tu marido a tu marido".
3213 El Ms. lee "v xichhil". Ver v xichhil in kab en el CMM (458v), entrada xichh.
3214 El Ms. lee "oclabi v canan kuu v [interlineado] vlum".
3215 Abil, dice el CMM (1r), es "nieto o nieta de la abuela, esto es, hijos de su hija"; i, "nieto o nieta de abuela, hijas de su hijo" (CMM: 221v).
3216 Desde u xeelal, inclusive, la frase pertenece al folio 151r). La lección del Ms. a primera vista, parece ser "bacacix liçac [raedura] v xulal ostia consagrada ti yaab v xulale mabal yail lacti. yetel mabal yail bin vchucti". El DMC (27), entrada bakakix, ofrece la siguiente lección: "bakakix lik a kachik u xulal ostia konsagrada ti' ya'ab u xulale' ma' ba'al yail lak ti' yetel ma' ba'al yail bin uchuk ti'". El compilador no observó que, por error del copista, el Ms. lee "li çac" y "lac ti" en vez de ti çac y tac ti, y que es, sólo por efecto perverso de la caligrafía del amanuense, que "v xeelal" y "v xeelale" parecen leerse "v xulal" y "v xulale". Ver ma bal yail, tal .l. talel y xeelal, en el CMM (279v, 405v, 456v). La frase significa, literalmente, "aunque parezca ser partida la hostia consagrada en muchos pedazos, ningún daño le vendrá ni detrimento alguno será posible".
3217 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (292r).
3218 El Ms. lee "mamac ahak..."
3219 Ver hehuni ma xijc ex en el CMM (206r). Tac, en este caso "pospuesta a la primera dición, es partícula que denota aceleración y presteza..." (CMM: 397v).
3220 El Ms. lee "ah chibal...", lo cual significaría "cosa que muerde o pica". Ver ah chhibal en el CMM (16r). Al mehenil es, con propiedad, "hidalguia y nobleza" (CMM: 36r).
3221 El Ms. lee "...mal akbac..." Ver mal akab ac en el CMM (291r).
3222 El Ms. lee "hum machal tiakab". Ver hun mac akab hal en el CMM (199v).
3223 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (288r), donde, con algunas variantes, podrá encontrarse el ejemplo que sigue.
3224 El Ms. lee "...mananac vanahe". Ver esta frase en el CMM (288r), entrada maih.
3225 El Ms. lee "macx hach kaba, macx achanbel kaba, a yalul".
3226 El Ms. lee "...xamal ek". Ver xaman ek en el CMM (455r).
3227 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (47v, 51v, 185r).
3228 Ver esta frase en el CMM (185r), entrada hi bic.
3229 El Ms. lee "habebal v ba".
3230 El Ms. lee "bal va nac..." Ver bal ua in nac en la entrada bal va. y naca en el CMM (47v, 315v), donde se hallará el presente ejemplo.
3231 Page 151v.
3232 El Ms. lee "mache v hel che ma tunich v kaxul tunich". Ver esta frase en el CMM (81 v, 245v ), entradas hel y kexul.
3233 El Ms. lee "mabal teni. teche". Ver estas frases en el CMM (280v), entrada ma bal techi.
3234 Ver este modismo en el CMM (224r), entrada ichech.
3235 El Ms. lee, en la columna española, "no hagas trabesuras ni des nota" y, en la maya, "chan a belte coil a kabançaba". Ver este ejemplo maya en el CMM (231v), en trada kabançah ba.
3236 Ver este ejemplo, tal cual, en el CMM (155r), entrada chhenec nac.
3237 El Ms. lee "v yaax baltabal..." El verbo baltabal es inexistente en maya. Ver halabal (de donde yalabal) y halbal en el CMM (204r).
3238 El Ms. lee "ilib tzib". Ver ilib tzil en el CMM (226r).
3239 El Ms. lee "ca tialah".
3240 El Ms. lee "...tunbun ben". Ver tumbul ben en el CMM (429 r).
3241 El Ms. lee, en la columna española, "si ay nuebas en mexico..." y, en la maya, "va ya chan. anumal..." Se trata de