3374 Mani y bin manac son las flexiones verbales correspondientes al pretérito y al futuro de los verbos mal o malel.
3375 El Ms. lee "balx cunumtic yolob". Ver esta misma frase, en la flexión singular de tercera persona, en el CMM (335v), entrada num .l. mal.
3376 Ver mal akab hal en el CMM (291r), donde, con variantes, podrá encontrarse el ejemplo que aparece aquí a continuación.
3377 Page 158r.
3378 Le Ms. lee "man chhac tah". Ver chhacat.tah y man chhacat en el CMM (151r, 297v).
3379 El Ms. lee, en la columna española, "pasarse el agua..."
3380 El Ms. lee, en la columna española, "pasar tienpo conuersaçion y tenerla" y, en la maya, "cicij olal..." Ver cicij ol.tah y tzic bal tah en el CMM (71r, 118v).
3381 Literalmente, "firme es el ir del jinete sobre mi caballo". Los elementos mayas que constituyen esta oración, nada tienen que ver con los paradigmas propuestos en esta serie de entradas.
3382 El Ms. lee "xanab". Ver xakab en el CMM (454v).
3383 El Ms. lee "hun xacab, ca xacab". Ver, por favor, nota precedente.
3384 El Ms. lee "...muxul bak". Ver muxub bak en el DMSF (247) y en ESA (441), entrada "pastel".
3385 El Ms. lee "...coco chek tabal". Ver cocoh chek [tah] en el CMM (77r).
3386 Esta entrada, en el Ms. después de "pie de cabra o puerco", ha sido reubicada en mi transcripción.
3387 Sobre la discutible etimología de la palabra "pijije", propuesta como derivada del náhuatl, ver Santamaría (1974: 849).
3388 Debido a una raedura de carcoma, la palabra que sigue a "pato" es de lección incierta. El DMC (524), entrada mixix, ha aventurado el traslado "pato, y al pequeño", no justificada en el Ms. Mi transcripción ha optado por dejar en puntos suspensivos dicha lección.
3389 El Ms. lee "v yubil in chac che". Ver chhac y chhac che en el CMM (150v, 151r).
3390 Page 158v.
3391 El Ms. lee "v cuchil candela..., v chotil candela". Ver chhot y u kuchil cib en el CMM (158r, 252v).
3392 El Ms. lee, en la columna española, "pabo que no ha conmençado..."
3393 El Ms. lee "yal pek v tub keken..." Ver u yal pek keken y u tub keken en el CMM (214r, 425r).
3394 Ver chhichh en el CMM (156r). La entrada a continuación, y las restantes de la presente plana, fueron escritas por un nuevo calígrafo; pero, el que nos ha acompañado hasta aquí, reanuda su obra de copia en la plana que sigue.
3395 El Ms. lee, en la columna española, "pajaros marinos con cuesta". La mía sigue la lección del DMC (79), aunque he sido incapaz de establecer el significado preciso de chiom o chi om.
3396 Así en el Ms., pero el CMM (18r) lee ah ya. Ver kip choh arriba, en la entrada "pajaros noturnos, agüeros de los indios".
3397 El Ms. lee "...dzac dzunun". Mi corrección es sólo discrecional.
3398 El Ms. lee "yek v chenil ich"; el DMSF (419), yek uehenil ich; el DMC (91, 974), en el primer lugar, (u) chenil ich y, en el segundo, como si se tratara de dos dicciones distintas, yek' y u ch'enil ich. La etimología de esta dicción es incierta; véase, sin embargo, "pintas, como las de los tigres y benados q[uan]do pequeños" (BMTV: 163r) y, en el CMM (163r), ek chhenan; ek ochhen en el DMSF (113).
3399 Tanal, dice el CMM (410v), es "...vocablo antiguo antiguo".
3400 La frase parece significar, más bien, "mucho atormenta al hombre su pecado solitario".
3401 Una raedura impide leer la última frase, distinguiéndose con claridad nada más "... tah ba".
3402 El sic ad inuicem podría interpretarse "hacerlo así uno al otro alternativamente". Ver esta dicción en el CMM (426v).
3403 El Ms. lee "thuy thuy yah. xepp xepp yah". Cualquiera que haya sido la lección del arquetipo, lo que el autor pretendió con los thuy yah y xepp yah fue enunciar los pretéritos verbales respectivos; mi transcripción, por eso, se limita a dar, entre corchetes, las desinencias acostumbradas en otros casos. Ver thuy.ah y xepp.ah en el CMM (435v, 457r).
3404 Page 159r.
3405 El Ms. lee "chuc". Ver chuch en el CMM (148r).
3406 El Ms. lee "hotzol v tan". Ver hothol en el CMM (208v).
3407 Xelomal, y u xelomal uah, son leídos por el DMSF (397) xelmal y u xelmal uah, respectivamente.
3408 El Ms. lee "...xothilibi". Ver bi en el CMM (51r).
3409 El Ms. lee "v xotomal tzoy..." Ver xotemal en el CMM (462r).
3410 El Ms. lee, en la columna española, "crebrose el cantaro".
3411 Esta oración se encuentra en el Ms. después de la dicción precedente, y se lee "katti caçatez çipil". Es obvio que se trata de una frase ejemplar incompleta. Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver una frase muy semejante en el DMSF (433), entrada zat zah.
3412 Tal vez por su apresuramiento al copiar, el amanuense acusó en estas entradas cierta tendencia a ignorar las haches cruzadas. Ver chhin.ah en el CMM (156v).
3413 Page 159v.
3414 Literalmente, "pegádoseme han garrapatas en las piernas o en la ropa".
3415 El Ms. lee, en la columna española, "pegada cosa mui pegada..." y, en la maya, "chichi ci". Ver chhic en el DMSF (107) y, abajo, "pegajosa cosa..."
3416 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (114r). La interpolo, para justificar las dos entradas que siguen.
3417 Esta entrada, en el Ms. después de "pegado a otro como ladilla...", ha sido reubicada en mi transcripción. El modismo no parece maya.
3418 El Ms. lee, en la columna española, "pegado a otro como con ladilla..." Ver chek ech en el DMSF (87).
3419 El Ms. lee "...kan yaah..." Ver kam yaah en el CMM (237v).
3420 Esta entrada está repetida en el Ms. Mi transcripción omite dicha repetición.
3421 El Ms. lee "thuy. thuyah", y, en la entrada española próxima siguiente, "no te pele la barba".
3422 Esta entrada, en el Ms. después de "pelar sacando los pelos...", ha sido reubicada en mi transcripción.
3423 El Ms. lee "...thoc lom tan ba".
3424 Page 160r.
3425 "La rezura de la cosa rezia, y trabajos", dice el CMM (237v) que es kaamil.
3426 Esta entrada, en el Ms. después de "pelo de las narices", ha sido reubicada en mi transcripción.
3427 El Ms. lee "...ochel ". Ver othel en el CMM (352v).
3428 Esta entrada, en el Ms. después de "peligrosa hazerse la enfermedad", ha sido reubicada en mi transcripción. La columna española lee "pelo de las narices".
3429 Moh ton es "cejas", sin más. Ver DMSF (241).
3430 El Ms. lee "...boch kak". Ver bochh kak.tah en el CMM (59r).
3431 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (337r).
3432 Ppot es, con más propiedad, "cosa lanuda, vellosa o encrespada" (CMM: 392r).
3433 El Ms. lee "...thanal tan". Ver thanal than en el CMM (432r).
3434 El Ms. lee "hukuc nachil". Ver ukuc nachil en el CMM (450v).
3435 Tuc lah y tuc le, el segundo interpolación mía, son respectivamente el pretérito e imperativo del verbo tucul.
3436 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (359r).
3437 Page 160v.
3438 El Ms. registra esta entrada dos veces, una de las cuales ha sido omitida en mi transcripción.
3439 De estas calabazas llamadas ca, dice el CMM (58v) que son "de comer, blancas y listadas".
3440 El Ms. lee "...v tupilil". Ver thup en el CMM (435v).
3441 El Ms. lee "çidz yah..." Ver cidz yah en el CMM (74v).
3442 El Ms. lee "canchean tab caan". Ver caan che y taab caan en el CMM (66r, 397r).
3443 He interpolado lamal, cuyas acepciones son "perderse de vista" y "acabarse, consumirse, perderse" (CMM: 262r), y lo he hecho dos veces, como se observará más abajo, para declarar mejor su significado y justificar el ejemplo que ilustra su uso.
3444 El Ms. lee, en la columna española, "perderse han" y, en la maya, "çatbil hom". Hom significa "çanja, sima, hoya y barranca escura..." (CMM: 192r).
3445 El Ms. lee, en la columna española, "no se suele perder la yerba apak" y, en la maya, "matach v lamal a pak". Ver esta frase en el CMM (262r), entrada lamal.
3446 El Ms. lee "...cohol". Ver coh hal en el CMM (78v).
3447 El Ms. lee "...thubul than". Ver tuubul than en el CMM (427v).
3448 El Ms. lee "...lukul ca çuyuhil". Ver lukul çuhuyil en el CMM (276v).
3449 El Ms. lee "...ppaatal ti", y coloca la dicción después del verbo paradigmático. Podría tratarse de la forma pasiva o simplemente del participio pasado, que es la acepción adoptada en mi texto. Ver ppatal te en el CMM (387r), y ppatal ti en el DMSF (310).
3450 El Ms. lee "xethi yol la..."
3451 El Ms. lee "çata. çaatan".
3452 Esta frase ejemplar aparece, en el Ms., inmediatamente después de la acepción maya en la entrada anterior. Mi traducción es sólo discrecional. Ver cochom y uchic en el CMM (78r, 444v).
3453 El Ms lee "v buyukil çah". Ver u buyukil cah en el CMM (57r), entrada buyukil.
3454 El Ms. lee "...maixan v çatal". Ver mai tac xan en el CMM (288v). La frase significa "luego desaparece".
3455 El Ms. lee "...u yaa keken", lo cual no tiene el sentido que el enunciado español postula.
3456 Bil es "perros sin pelo"; ix bil, "la perra [así]"; ah bil, "cierta especie de perros sin pelo". Ver CMM (6r, 52r).
3457 El Ms. lee "...tzotzom in pek", lo cual significaría "de pelo corto y parejo es mi perro". Posiblemente una frase ejemplar que el copista asentó en vez de la acepción general.
3458 El Ms. lee "ah toh..." Mi corrección es sólo discrecional. Ver tzom en el CMM (119v).
3459 El Ms. lee, en la columna española, "persecuçion de contradiccion y contradeçir" y, en la maya, "nupinteil, nupinabal". Para mayor claridad, mi transcripción ha formado con ésta, y algunas interpolaciones conjeturales, tres entradas distintas. Ver nupinah y nupul teil en el CMM (339r-v).
3460 Estas dicciones no son registradas por ningún otro vocabulario maya. Ver nupinah y nupin.tah en el CMM (338r).
3461 El Ms. lee "tubçah ol...", no obstante haber establecido en la entrada precedente que el radical es thub. El compulsivo aquí registrado no aparece en ningún vocabulario maya.
3462 El Ms. lee "...okomohal ol..." Ver okom hal ol en el CMM (348r).
3463 Literalmente, "espíritu sumido en llanto".
3464 Este mismo ejemplo, con variantes dignas de cuidadoso cotejo, en el CMM (126v), entrada dzam ol ti okom olal. Y (mucho ojo! El CMM también se equivoca.
3465 El Ms. omite todo lo que en mi transcripción aparece entre corchetes. Ver esta frase en el CMM (40v), entrada baci ua.
3466 El Ms. lee, en la columna española, "pesar con que algo se pessa".
3467 El Ms lee "kacbil cay". Ver kak bil en el CMM (235r).
3468 Bolim, "pescados pequeñitos de la mar"; ib cay, "pescadillos chicos, 'balines'," dice el CMM (55r, 221v).
3469 El Ms. lee, en la columna española, "muchos pescados e gogido".
3470 El Ms. lee "lah pach ça. latah pach ça". Ver lah y (u) pach caa en el CMM (259r, 357v).
3471 El Ms. lee aquí "ppel choo", no obstante que, en las entradas siguientes, leerá "ppel chhoo..." Este verbo compuesto no existe en ningún vocabulario maya ni, tampoco, con acepción que explique, ésta forma compuesta, el término chhoo.
3472 The text reads ah xacche be. See Buscar algo, aciendo inquisición: xache be
3473 El Ms. lee "ah hoch kat be. ah xacche be". El primer verbo compuesto será leído, en seguida, "hochh kat be"; pero el DMSF (142) registra hoch kat be, ofreciendo como sinónimos zac chetah be, xac che be y hoch xachetah. Ver ah xac be, ah xac che y ah xache be en el CMM (32v), y, en el DMM (178r), "pesquisar malefiçio".
3474 Así en el Ms., pero confieso no entender cómo hoch bil puede significar "cosa tejida". Podría tratarse de otro error del copista, quien habría leído "hoch bil" en vez de "hith bil". Ver hith.ah en el CMM (187r).
3475 Tulix, en la actualidad, es una libélula; de allí que, "pez volador", sea tulix cay. La voz en sí no es registrada por ningún vocabulario maya.
3476 El Ms. lee "uitz, cabac che". Ver çabac che e itz en el CMM (91v, 222r); yitz che en el DMM (178r), entrada "pez".
3477 El Ms. lee, en la columna española, "picar las gallinas de la tierra..." y, en la maya, "pilich". He normado la mía por la lección que propone el DMC (691), haciendo la salvedad de que ppil ich significa "abrir los ojos, y estar sobre auiso y aduertido" (CMM: 390r). Ver, arriba, la entrada "pestañear".
3478 Esta entrada, inexistente en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo subsiguiente. Ninichh es un reduplicativo de nichh, cuya acepción española puede verse en el CMM (328r).
3479 La oración maya omite parte del enunciado español, lo cual se ha corregido a discreción. Ver pic en el CMM (374v).
3480 El Ms. lee "thoan. thoh bol". Thoh bol es uno de los pasivos del verbo thoh. ah. Ver thohaan y thoh bol en el CMM (433v).
3481 El Ms. lee "thoh a caca ciyak yee". Ver ca, "que o para que"; caa, "moli[n]illo o muela...", y cij ye, "cosa aguda...", en el CMM (59r, 71v).
3482 El Ms. lee "mehen cup". Ver mehen kup.tah en el CMM (303v). Esta entrada, reubicada en mi transcripción, se halla en el Ms. después de "pica tu piedra..."
3483 El CMM no registra verbo alguno de éstos, pero véase hupp en el DMSF (160).
3484 El Ms. lee "ppeleb licil hich cal". Ver hichh cal en el CMM (186r). La voz ppeleb no la registra ningún vocabulario maya.
3485 En mi transcripción, esta entrada se ha intercambiado de posición con la precedente. El Ms. parece leer "ay che" por efecto de los rasgos caligráficos del copista; pero se trata de cuy che, como en el DMM (178v), entrada "picota".
3486 El Ms. lee "pich kalak..." Ver pichh kal aak en el CMM (376r).
3487 El Ms. lee, en la columna española, "pie medida commun". Por tratarse de una medida de uso tan socorrido, he interpolado otras acepciones mayas sinónimas, las cuales proceden del CMM (139v).
3488 Page 162v.
3489 Ver xau en el CMM (455v).
3490 El Ms. lee "...ti miztumob". Se trata del miztun (CMM: 306r), préstamo del náhuatl mizton (Molina 1944: ME, 57v).
3491 El Ms. lee "...v cith". Ver çith en el CMM (105v).
3492 El Ms. lee "cheh". Ver chheh en el CMM (154r).
3493 El Ms. lee "chijchil". Ver chhichh en el CMM (156r) y, en el DMM (69r), la entrada "china o piedreçilla".
3494 El Ms. lee "tac v chij chijl pak".
3495 El Ms. lee "...pepechec tunich". Ver pechh en el CMM (373r), y pepechhec u hool en el DMSF (295).
3496 El Ms. lee "ça. yaxca. hux". Ver caa en el CMM (59r). Hux, conforme a la obra recién citada (202v), significa "piedra de aguzar, o aguzadera".
3497 Tal parece como que esta joya la constituia un conjunto de tres piedras esféricas llamadas coc, ya que ox significa "tres" y, te, "cuenta para cacaos, huevos y calabaças" (CMM: 415r). Su uso se extendía hasta Guatemala, donde Coto (1983: 283) registra el nombre xte coc, explicando que "eran piedras q[ue] tenian por preçiosas, con q[ue] se adornaban". La doncellita del Rabinal Achí era llamada, asimismo, por el nombre de esta joya (ver Brasseur 1862: 24, 108).
3498 Como su nombre maya lo indica, se trataba de una especie de ágata color sangre o rojiza. Piedra cornerina o cornalina es una buena traducción española.
3499 Kan designaba, en general, las "cuzcas o piedras que servían a los indios de moneda y de adorno al cuello" (CMM: 238r).
3500 El CMM (220v) atribuye a yuc la acepción de "cabrillas monteses desta tierra, en que se hallan las piedras be[ç]ahares"; pero recuérdese que las "cabrillas" fueron importadas de Europa. Yuc designaba, entonces, originalmente a cierta especie de venados.
3501 El Ms. lee "heb, hebal..." Se trata de hebel, "pierna de manta" (CMM: 180r). Ver pati en el CMM (368v).
3502 El Ms. lee "heb, vak bil kuch", como si se tratara de dos dicciones distintas; pero heb es "pierna de manta o de patí texida" y, uak bil kuch, "hilo que está en urdimbre". Ver CMM (180r, 440v), entrada uak.ah.
3503 El Ms. lee "...cicij tanbil haa". Ver cicij than bil haa en el CMM (71v), entrada cici than bil.
3504 El Ms. lee, en la columna española, "pilar de pilar..."