Transcripcion critica anotada


ubah en el CMM (442v). 3634  El Ms. lee "chaan in ba..." Ver chhaan hal ba



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə57/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62
ubah en el CMM (442v).

3634  El Ms. lee "chaan in ba..." Ver chhaan hal ba en el CMM (152v).

3635  El Ms. lee "kahçah. pach than", como si se tratara de dos dicciones distintas. Ver kahçah pach than en el CMM (234r).

3636  El Ms. lee "yamil mah". Ver yam e ilmah en el CMM (214r, 226r).

3637  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (192v), entrada hom lacil.

3638  Este mismo ejemplo, con la misma traducción, en el CMM (192v), entrada hom lah.tah.

3639  El CMM (70v, 222v) no registra cic bil, sino sólo cic e idzin bil; pero las respectivas acepciones son "prima hermana, hija de tio de parte de madre, si es maior", y "hermano o hermana menor, no denotando cuyo". (Ojo!, entonces, con estas voces mayas.

3640  Este mismo ejemplo, con una interesante variante, en el CMM (217r), entrada yax, "en composición de verbos..."

3641  Aparte de "abuelo de parte de madre o de madrastra", mam y mam bil significan "los primos hermanos o primos carnales, hijos de dos hermanas o de dos hermanos" (CMM: 292r).

3642 Page 169v.

3643  El Ms. lee "v chun pici .l. huun..." Ver picil huun en el CMM (375r).

3644  El Ms. lee "...v nup than etail", como si se tratara de una sola dicción. Ver nup can o nup than, y etail y yetail, en el CMM (166r, 186r, 339r).

3645  El Ms. lee "tac". Ver toc.ah en el CMM (424v).

3646  El Ms lee "v hol chhem. v nij chhem". Ver chem en el CMM (140r). Este error se ha acusado ya varias veces en el Ms.

3647  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (269r). Véase, asimismo, en la obra citada (folio 268v), likil en su segunda acepción.

3648  El Ms. lee, tanto en la columna española como en la maya, "spiritus santo" y "spiritus s.to", respectivamente.

3649  El Ms. lee "v cut cruz..." Ver çut en el CMM (112v). Lo que resulta inexplicable e irreconstruible es el "u yox cruz".

3650  El Ms. lee "ah çaat cah..." Ver çaatçah en el CMM (lOOr).

3651  El Ms. lee "bauatil than" Ver bouatil than en el CMM (56r). El DMM (186v) exhibe la lección bobatil than, aceptada por ESA (473), entrada "profecía", y por otros lexicones (ver DMC: 59).

3652  El Ms. lee "...v bouat than". Ver bouat than en el CMM (56r).

3653  Este ejemplo, con insignificantes variantes, en el CMM (56r), entrada bouat than.

3654  El Ms. lee "bay vtanil vcaanilil kaknab". Ver tam en el CMM (409r). Como quiera que se corrija, la morfología de la frase resulta extraña. Parace significar "la profundidad del mar es como la de cielo".

3655  El Ms. lee "nach çinlic v than..." Ver nach çin lic u tan en el CMM (317v), entrada nach çin lic.

3656 Page 170r.

3657  El Ms. lee "çijl kab. çijl kab than". Ver çijl kab.tah y çijl than.tah en el CMM (103v, 104r). Sin eliminar çijl kab, mi trascripción lo remite a la entrada subsiguiente.

3658  El Ms. lee "dza ol. dza ti ol. dza oltah". Mi transcripción ha alterado el orden de las dicciones y eliminado dza ol, cuya acepción propia es "dar vno su beneplácito, voluntad y consentimiento para algo" (CMM: 127v).

3659  Ver este ejemplo, con ligeras variantes, en el CMM (127r), entrada dza ol.tah.

3660  El Ms. lee "...dza ol tah". Ver dza ol bil en el CMM (127v).

3661  El Ms. lee "in tial", lo cual es en rigor aceptable. Mi corrección está encaminada, sin embargo, a mantener cierta uniformidad en la grafía. Ver, arriba, "poseer [o tomar posesión]".

3662  El Ms. lee, en la columna española, "propia cosa y natural que biene mui detras" y, en la maya, "ah cij cab ti tal citi vinicil", como si se tratara de una sola dicción. Ver ah cij cab y tal cij ti vinicil en el CMM (8v, 407v).

3663  En el Ms., obsérvese que el copista tuvo un par de titubeos al trasladar esta entrada. Este mismo ejemplo, usando tal cij en vez de ah cij cab, en el CMM (407v).

3664  El Ms. lee "v yaa ti ilo". Ver u yaah ilo en el CMM (212r), entrada yaah, "condición..."

3665  El Ms. lee, en la columna española, "con la propiedad..." y, en la maya, "... cappactic Dios". Ver este ejemplo, con escasas variantes, en el DMSF (57), y ppat.ah en el CMM (387r).

3666  El Ms. lee, en la columna española, "pobable..."

3667  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "mech..." Ver mechh ba en el CMM (303v).

3668  El Ms. lee "baal..." Ver bal .l. balx en el CMM (43v).

3669  El Ms., en la columna española, lee "probecho o ganancia que se sesa de alguna ganatia". Ver nahalil en el CMM (321v).

3670 Page 170v.

3671  El Ms. lee, en la columna española, "probebido..." y, en la maya, "...vaan vacunabil", como si se tratara de una sola dicción. Ver uaan en el CMM (442r).

3672  Esta misma frase en el CMM (374v), entrada peten.

3673  El Ms. lee "licçah..." Ver likçah pucçikal en el CMM (268v).

3674  El Ms. lee "... cux vlal tah ba".

3675  Noh xib es el "viejo, anciano de cinqüenta años y adelante" (CMM: 331r). Noh xibal es, por tanto, "lo propio de un anciano". El término, explica el CMM (l.c.), era uno de respeto que daban "...algunas indias a sus maridos por humildad". Ma paal ol o ma paal pucçikal es equivalente y viene a significar "el que no tiene actitudes o pensamientos de muchacho".

3676  El Ms. lee "v caxal che". Ver co y xal che en el CMM (74v, 455r).

3677  El Ms. lee "hokan tu beel tuuch cah". La frase, ya corregida, significa "manifiesta ser su conducta a ojos del pueblo".

3678  El Ms. lee "pijz cah". Las dicciones interpoladas en mi transcripción proceden del CMM (375r).

3679  El Ms. lee "loy tay cah, lotay vnic". Ver lotay cah y lotay vinic en el CMM (273r), entrada lotay.

3680  El Ms. lee "be che". Ver eb che en el CMM (161r).

3681  El Ms. lee "...yooc haa". Ver yoc haa en el CMM (219v).

3682 Page 171r.

3683  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (44v, 53r).

3684  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (439r), entradas uahil ma, uahi ma.

3685  Esta entrada, en el Ms. después de "puesta en muchas partes...", ha sido reubicada en mi transcripción.

3686  El Ms. lee "...chu kik. min kik". Ver chuuc.ah en el CMM (146v 147r); chuc kik, en el DMM (188v), y num kik, en ESA (477), entrada "pujos".

3687  El nombre de esta enfermedad es registrada por Beltrán (1746: 159) y por JPP (157; 1898: 37). Kulim can, según el CMM (254r), significa "vnas como chinche[s] que pican rezio, y vna especie [d]e fuego, enfermedad".

3688  El Ms. lee "v cheel kaay".

3689  En un primer momento de confusión, el copista dio este ejemplo como acepción de "puntal..."; pero, al advertir su error, testó la entrada. La lección, de todas maneras, resultó atropellada. El Ms. lee "...achuy matumocah yit kuch". Se trata de achac, "sin .l. si no .l. sin que" (CMM: 3v). La frase significa, a la letra, "de balde será la puntada, si no se anuda el cabo del hilo".

3690  El Ms. lee, en la columna española, "puntal o cuento para apuntarla". Se trata de "apuntalar". Ver xol cab che.tah en el CMM (461v).

3691 Page 171v.

3692  Una raedura en la plana impide leer las últimas letras del vocablo xotob. Mi reconstrucción presume que se trata de la dicción registrada en la entrada anterior (folio 171r). Ni toxob che ni cal che se hallan documentados en ningún vocabulario maya; pero el propio BMTV (194r), para "tijera de la casa, del techo", da la acepción tox che. En cualquier caso, el significado preciso de toxob che y de cal che permanece incierto.

3693  El Ms. lee "kijx nij", como si se tratara de una sola dicción. Nij es la única voz cuyo uso será ilustrado en los ejemplos que siguen. Kijx, en cuanto tal, significa "espinas" (CMM: 248v); ningún vocabulario maya acredita el significado que aquí se le atribuye. Véase, sin embargo, la entrada "aguda cosa como punta de espina, kijx nij" (BMTV: 7v).

3694  El Ms. lee "hucinah". Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver hux en el CMM (202v).

3695  El Ms. lee "manaan hi hun tah..."

3696  El Ms. lee "v boolmil dzib..." Ver boom en el CMM (55v) y, v boomil dzib, en el DMM (189r), entrada "punto en escritura".

3697  El Ms. lee "thun thah. thah çabac", error que también registra el DMM (189r), entrada "punto hazer ansí". Ver, sin embargo, el DMSF (362).

3698  El Ms. lee "...o kab" Ver oc kab en el DMM (188v), entrada "puño de la mano cerrada".

3699  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (271v), cuya acepción española me he permitido alterar un poco para hacerla más clara.

3700  El Ms. lee "caçalix". Se trata de çacal ix; aunque el CMM (92r) distingue entre çacal ix, "purgación de podre y sangre por la verga" y, çacal ixic, "camisa, menstruo de la muger, y su regla".

3701  El Ms. lee "v kuchil bool keban". Se trata de u cuchil bool keban, esto es, "la carga" u "obligación de pagar por los pecados". Ver esta frase en el CMM (86v), entrada cuchil.

3702  El Ms. lee "tzem olach", posible sustitución de la dicción paradigmatica por el ejemplo, tzem ol ech, "eres pusilanime". Ver tzem ol, y el ejemplo correspondiente, en el CMM (117v).

3703  Literalmente, "la que anda vendiendo el coito". Ver tzubul en el CMM (120v).

3704  El Ms. lee "vlucnac pic..." Se trata de ukuc nac pic, "húmedaso sucias tener las enaguas". Ver ukuc nac en el CMM (450v).

3705 Page 172r.

3706  El ad inuicem de la columna española puede traducirse aquí por efectuar el acto "uno con el otro alternativamente". Ver estas dicciones mayas en el CMM (29v).

3707  Thun, aclara el CMM (435v), designa las "cámaras de frialdad con puxo".

3708 Page 172r continued.

3709  [Advertencia: Para] "qual", "quando", "quaderno", "quanto", "quarenta", "quajar", y todos los otros nombres que pueden comen[ç]ar en qua , vide qua en la [letra] .C.

3710  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (49r), baal, "lo contenido en alguna cosa", adaptándola al presente vocabulario.

3711  El CMM (49r), en lo tocante a la segunda dicción, lee bax be.

3712  El Ms. lee aquí "...banal coch" y, en la entrada que sigue, "...v cocel". Ver choch en el CMM (145r).

3713  Ver opp chek en el DMSF (275). El CMM no registra este verbo.

3714 Page 172v.

3715  Ambos, cachal y uatal, son verbos pasivos sobre cuya primera sílaba debe recaer el acento tónico. Ver CMM (60v, 442v).

3716  El Ms. lee, en la columna española, "desconcertado". Ver pik.ah en el CMM (376r).

3717  El Ms. lee "...poch". Ver poc en el CMM (379v).

3718  El Ms. lee "cac v calatil..." Se trata del mismo verbo ya registrado arriba, entrada "quebrarse pierna o pie".

3719  El único de estos tres verbos, no registrado en ningún vocabulario maya, es hoy cal; pero el propio BMTV (67r) lo registra en la entrada "descargar el enojo y cólera y quebrarle en otro".

3720  Así en el Ms., aunque la morfología de esta palabra es de participio, no de infinitivo verbal. El CMM (453v) registra las formas xacac nac, xacalac y xacaan, pero con la acepción de "cosa que está o anda en quatro pies o a gatas"; JPP (387), en tanto, propone xacaan, "p[articipio] p[asado] de xac", con las acepciones de "lo que se ha detenido o parado; en pie; animal cuadrúpedo". (Ojo!, entonces, con este presunto verbo y con el ejemplo que sigue.

3721  Este mismo ejemplo, en el CMM (l99r), entrada hun kul hal.

3722  El CMM (437r) registra uabal, pero sin atribuirle matiz alguno interrogativo. Lo considera, más bien, pronombre relativo: "algo o alguna cosa, o lo que".

3723  El Ms. lee "bal bacin". Ver bal baacin en el CMM (40r), entrada baacin, y bicx bacin (51v).

3724  Quellotrar, actualmente quillotrar, derivado de "aquellotro", dice el DRAE (1947: 1057), tiene, entre sus acpeciones, la de "enamorar" y "cautivar". Quillotro, a su vez, es considerada "voz rústica con que se daba a entender aquello que no se sabía o no se acertaba a expresar de otro modo", siendo otras de sus acepciones "amorío, devaneo", etcétera.

3725  Así en el Ms., pero el verbo mankan es de uso dudoso y ya, cuando se compuso el CMM (c. 1610), inexistente. Ver makan en la obra citada (289v).

3726  De las dos opciones aquí propuestas, sólo yac es la registrada por el CMM (211r); pero el DMM (119r), entrada "fuerça del tauaco", y JPP (406) dan fe del uso de la voz yec.

3727 Page 173r.

3728  El Ms. presenta como dos entradas la que, en mi transcripción, constituye una sola.

3729  No he encontrado vocabulario maya alguno que dé cuenta de este presunto adverbio xuxu. El DMC (957) registra el adverbio xuxuki, pero es por error del compilador o del tipógrafo; deberia ser xulxul ci o xuxul ci. Ver CMM (465r). Parece presumible, entonces, que la lección original era xuxul kak, cuya acepción seria "quemar algo por sus extremos o límites". Ver xul, de donde el reduplicativo xuxul en el CMM (464r) y en el DMSF (405).

3730  La frase está, al parecer, incompleta. Debería leer xuxul kak a col ca çebac yelel, "pon fuego a los limites de tu milpa para que arda de presto".

3731  El Ms. lee "pik tooc. pik toocol". El segundo es la forma pasiva y, por eso, mi transcripción le concede entrada aparte. Ver pik, "en composición...", en el CMM (376r).

3732  Ver in chuahahi in chuukub, "[quemóme así mi salsa]", en el CMM (148r), entrada chuh.

3733  El DMM (l90v), entrada "quemar la loza coziéndola", lee az kak .t.; el DMSF (118), ez kak. Ver edz en el CMM (161v).

3734  La referencia del Ms. a la entrada "abrasar el sol" será infructuoso buscarla. No existe en la actual versión conservada en Viena. Véase, sin embargo, la entrada "calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas" (BMTV: 33v).

3735  En el CMM (208r), puede encontrarse hop lac, "cosa que escueze o quema, como agí, mosta[ç]a, etc."

3736  El Ms. lee "...bal talic a lecel acanex". Ver este ejemplo en el CMM (408v), entrada talic.

3737  El Ms. lee "...baltah calenten..." Ver bal tah cal ten en el CMM (47r), entrada bal tah cal ti. Ver estos ejemplos, con alguna variante, en el CMM (47r, 47v, 48r, 364r).

3738  El Ms. lee "vile mabal tinba", frase de difícil intelección.

3739  Ver este ejemplo, con alguna variante, en el CMM (41r v), entrada bahun cal.

3740  Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. a continuación del de la entrada anterior. Sólo el DMSF (413), hasta donde he podido indagar, registra la voz yalul con la acepción de "manera, modo".

3741  El Ms. lee "...v yaabal vnicob".

3742  Bici significa, con mayor propiedad, ")qué hay? o )qué tenemos?" (CMM: 51r).

3743  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (240r).

3744  El Ms. lee "ser santo kati santoil. ayikalil". Ver ayikalil e ikal en el CMM (33r, 225r).

3745  Esta frase ejemplar, en el Ms. extendida al folio 173v, se lee "pay num olahil v çaatal in cucutil/ v çaata in cucutil. ti v [ç]aatal in pixan". Ver pay num olahil, "haber querido" en Beltrán (1746: 52).

3746 Page 173v.

3747  Resulta en extremo extraño que el autor, porque no pudo haber sido el copista, haya elegido, entre las acepciones mayas de "querer bien amando", este ka chij ti. Significa, precisamente, todo lo contrario de "bien amar". Ver ka en el CMM (230v 231r), donde se hallará el ejemplo que sigue, sustituido "Juan" por "Pedro".

3748  Por confusión del copista, el Ms. lee "querer oc. como vn bocablo de vna lengua en otra en vna raçon obscura", lo cual no tiene sentido. Mi reconstrucción está basada en la entrada oc del CMM (340v).

3749  Ver el CMM (46v).

3750  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (340v), entrada oc.

3751  La oración parece significar, a la letra, ")qué nos permitirá que sea terminado eso?"

3752  El Ms. lee, en la columna española, "que sera desto q.do cresca" y, en la maya, "bicx bin v paçin v cab ca bin chiyic lae". Ver este mismo ejemplo, y su traducción española, en el CMM (357r v), entrada paz cab.

3753  Ver yail, kat than y ppaa chijl numçah ya, en el CMM (213r, 240v, 386v).

3754  Esta entrada, en el Ms. después de la entrada que sigue, ha sido reubicada en mi transcripción.

3755  Ver hay en el CMM (173r).

3756  El Ms. lee "muki ualti yakbil a cimil". Ver este mismo ejemplo en el CMM (311v), entrada muki.

3757 Page 174r.

3758  El Ms. lee "macx ti hadz ech". Ver este ejemplo en el CMM (281r), entrada mac .l. macx.

3759  El Ms. lee "mac tacobx", lo cual no parece tener sentido. En cualquier caso, mi corrección es sólo discrecional.

3760  El Ms. vuelve a leer aquí "mac tacobx..." Ruego ver nota precedente.

3761  Literalmente, ")quién piensas que soy a tu parecer? Dilo".

3762  Literalmente, "no juzgues la conducta de tu prójimo, para que no se asiente tu cántaro en su espalda; inútil es que deshonres al pecador, inútil que lo juzgues". Mi traducción es, en este caso, sólo discrecional. Obsérvese que el ejemplo no hace referencia ni ilustra el uso de ningún "quien".

3763  El Ms. lee "xicen to tu uich than". Ver
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin