3638 Este mismo ejemplo, con la misma traducción, en el CMM (192v), entrada hom lah.tah.
3639 El CMM (70v, 222v) no registra cic bil, sino sólo cic e idzin bil; pero las respectivas acepciones son "prima hermana, hija de tio de parte de madre, si es maior", y "hermano o hermana menor, no denotando cuyo". (Ojo!, entonces, con estas voces mayas.
3640 Este mismo ejemplo, con una interesante variante, en el CMM (217r), entrada yax, "en composición de verbos..."
3641 Aparte de "abuelo de parte de madre o de madrastra", mam y mam bil significan "los primos hermanos o primos carnales, hijos de dos hermanas o de dos hermanos" (CMM: 292r).
3642 Page 169v.
3643 El Ms. lee "v chun pici .l. huun..." Ver picil huun en el CMM (375r).
3644 El Ms. lee "...v nup than etail", como si se tratara de una sola dicción. Ver nup can o nup than, y etail y yetail, en el CMM (166r, 186r, 339r).
3645 El Ms. lee "tac". Ver toc.ah en el CMM (424v).
3646 El Ms lee "v hol chhem. v nij chhem". Ver chem en el CMM (140r). Este error se ha acusado ya varias veces en el Ms.
3647 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (269r). Véase, asimismo, en la obra citada (folio 268v), likil en su segunda acepción.
3648 El Ms. lee, tanto en la columna española como en la maya, "spiritus santo" y "spiritus s.to", respectivamente.
3649 El Ms. lee "v cut cruz..." Ver çut en el CMM (112v). Lo que resulta inexplicable e irreconstruible es el "u yox cruz".
3650 El Ms. lee "ah çaat cah..." Ver çaatçah en el CMM (lOOr).
3651 El Ms. lee "bauatil than" Ver bouatil than en el CMM (56r). El DMM (186v) exhibe la lección bobatil than, aceptada por ESA (473), entrada "profecía", y por otros lexicones (ver DMC: 59).
3652 El Ms. lee "...v bouat than". Ver bouat than en el CMM (56r).
3654 El Ms. lee "bay vtanil vcaanilil kaknab". Ver tam en el CMM (409r). Como quiera que se corrija, la morfología de la frase resulta extraña. Parace significar "la profundidad del mar es como la de cielo".
3655 El Ms. lee "nach çinlic v than..." Ver nach çin lic u tan en el CMM (317v), entrada nach çin lic.
3656 Page 170r.
3657 El Ms. lee "çijl kab. çijl kab than". Ver çijl kab.tah y çijl than.tah en el CMM (103v, 104r). Sin eliminar çijl kab, mi trascripción lo remite a la entrada subsiguiente.
3658 El Ms. lee "dza ol. dza ti ol. dza oltah". Mi transcripción ha alterado el orden de las dicciones y eliminado dza ol, cuya acepción propia es "dar vno su beneplácito, voluntad y consentimiento para algo" (CMM: 127v).
3659 Ver este ejemplo, con ligeras variantes, en el CMM (127r), entrada dza ol.tah.
3660 El Ms. lee "...dza ol tah". Ver dza ol bil en el CMM (127v).
3661 El Ms. lee "in tial", lo cual es en rigor aceptable. Mi corrección está encaminada, sin embargo, a mantener cierta uniformidad en la grafía. Ver, arriba, "poseer [o tomar posesión]".
3662 El Ms. lee, en la columna española, "propia cosa y natural que biene mui detras" y, en la maya, "ah cij cab ti tal citi vinicil", como si se tratara de una sola dicción. Ver ah cij cab y tal cij ti vinicil en el CMM (8v, 407v).
3663 En el Ms., obsérvese que el copista tuvo un par de titubeos al trasladar esta entrada. Este mismo ejemplo, usando tal cij en vez de ah cij cab, en el CMM (407v).
3664 El Ms. lee "v yaa ti ilo". Ver u yaah ilo en el CMM (212r), entrada yaah, "condición..."
3665 El Ms. lee, en la columna española, "con la propiedad..." y, en la maya, "... cappactic Dios". Ver este ejemplo, con escasas variantes, en el DMSF (57), y ppat.ah en el CMM (387r).
3666 El Ms. lee, en la columna española, "pobable..."
3667 El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "mech..." Ver mechh ba en el CMM (303v).
3668 El Ms. lee "baal..." Ver bal .l. balx en el CMM (43v).
3669 El Ms., en la columna española, lee "probecho o ganancia que se sesa de alguna ganatia". Ver nahalil en el CMM (321v).
3670 Page 170v.
3671 El Ms. lee, en la columna española, "probebido..." y, en la maya, "...vaan vacunabil", como si se tratara de una sola dicción. Ver uaan en el CMM (442r).
3672 Esta misma frase en el CMM (374v), entrada peten.
3673 El Ms. lee "licçah..." Ver likçah pucçikal en el CMM (268v).
3674 El Ms. lee "... cux vlal tah ba".
3675 Noh xib es el "viejo, anciano de cinqüenta años y adelante" (CMM: 331r). Noh xibal es, por tanto, "lo propio de un anciano". El término, explica el CMM (l.c.), era uno de respeto que daban "...algunas indias a sus maridos por humildad". Ma paal ol o ma paal pucçikal es equivalente y viene a significar "el que no tiene actitudes o pensamientos de muchacho".
3676 El Ms. lee "v caxal che". Ver co y xal che en el CMM (74v, 455r).
3677 El Ms. lee "hokan tu beel tuuch cah". La frase, ya corregida, significa "manifiesta ser su conducta a ojos del pueblo".
3678 El Ms. lee "pijz cah". Las dicciones interpoladas en mi transcripción proceden del CMM (375r).
3679 El Ms. lee "loy tay cah, lotay vnic". Ver lotay cah y lotay vinic en el CMM (273r), entrada lotay.
3680 El Ms. lee "be che". Ver eb che en el CMM (161r).
3681 El Ms. lee "...yooc haa". Ver yoc haa en el CMM (219v).
3682 Page 171r.
3683 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (44v, 53r).
3684 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (439r), entradas uahil ma, uahi ma.
3685 Esta entrada, en el Ms. después de "puesta en muchas partes...", ha sido reubicada en mi transcripción.
3686 El Ms. lee "...chu kik. min kik". Ver chuuc.ah en el CMM (146v 147r); chuc kik, en el DMM (188v), y num kik, en ESA (477), entrada "pujos".
3687 El nombre de esta enfermedad es registrada por Beltrán (1746: 159) y por JPP (157; 1898: 37). Kulim can, según el CMM (254r), significa "vnas como chinche[s] que pican rezio, y vna especie [d]e fuego, enfermedad".
3688 El Ms. lee "v cheel kaay".
3689 En un primer momento de confusión, el copista dio este ejemplo como acepción de "puntal..."; pero, al advertir su error, testó la entrada. La lección, de todas maneras, resultó atropellada. El Ms. lee "...achuy matumocah yit kuch". Se trata de achac, "sin .l. si no .l. sin que" (CMM: 3v). La frase significa, a la letra, "de balde será la puntada, si no se anuda el cabo del hilo".
3690 El Ms. lee, en la columna española, "puntal o cuento para apuntarla". Se trata de "apuntalar". Ver xol cab che.tah en el CMM (461v).
3691 Page 171v.
3692 Una raedura en la plana impide leer las últimas letras del vocablo xotob. Mi reconstrucción presume que se trata de la dicción registrada en la entrada anterior (folio 171r). Ni toxob che ni cal che se hallan documentados en ningún vocabulario maya; pero el propio BMTV (194r), para "tijera de la casa, del techo", da la acepción tox che. En cualquier caso, el significado preciso de toxob che y de cal che permanece incierto.
3693 El Ms. lee "kijx nij", como si se tratara de una sola dicción. Nij es la única voz cuyo uso será ilustrado en los ejemplos que siguen. Kijx, en cuanto tal, significa "espinas" (CMM: 248v); ningún vocabulario maya acredita el significado que aquí se le atribuye. Véase, sin embargo, la entrada "aguda cosa como punta de espina, kijx nij" (BMTV: 7v).
3694 El Ms. lee "hucinah". Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver hux en el CMM (202v).
3695 El Ms. lee "manaan hi hun tah..."
3696 El Ms. lee "v boolmil dzib..." Ver boom en el CMM (55v) y, v boomil dzib, en el DMM (189r), entrada "punto en escritura".
3697 El Ms. lee "thun thah. thah çabac", error que también registra el DMM (189r), entrada "punto hazer ansí". Ver, sin embargo, el DMSF (362).
3698 El Ms. lee "...o kab" Ver oc kab en el DMM (188v), entrada "puño de la mano cerrada".
3699 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (271v), cuya acepción española me he permitido alterar un poco para hacerla más clara.
3700 El Ms. lee "caçalix". Se trata de çacal ix; aunque el CMM (92r) distingue entre çacal ix, "purgación de podre y sangre por la verga" y, çacal ixic, "camisa, menstruo de la muger, y su regla".
3701 El Ms. lee "v kuchil bool keban". Se trata de u cuchil bool keban, esto es, "la carga" u "obligación de pagar por los pecados". Ver esta frase en el CMM (86v), entrada cuchil.
3702 El Ms. lee "tzem olach", posible sustitución de la dicción paradigmatica por el ejemplo, tzem ol ech, "eres pusilanime". Ver tzem ol, y el ejemplo correspondiente, en el CMM (117v).
3703 Literalmente, "la que anda vendiendo el coito". Ver tzubul en el CMM (120v).
3704 El Ms. lee "vlucnac pic..." Se trata de ukuc nac pic, "húmedaso sucias tener las enaguas". Ver ukuc nac en el CMM (450v).
3705 Page 172r.
3706 El ad inuicem de la columna española puede traducirse aquí por efectuar el acto "uno con el otro alternativamente". Ver estas dicciones mayas en el CMM (29v).
3707 Thun, aclara el CMM (435v), designa las "cámaras de frialdad con puxo".
3708 Page 172r continued.
3709 [Advertencia: Para] "qual", "quando", "quaderno", "quanto", "quarenta", "quajar", y todos los otros nombres que pueden comen[ç]ar en qua , vide qua en la [letra] .C.
3710 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (49r), baal, "lo contenido en alguna cosa", adaptándola al presente vocabulario.
3711 El CMM (49r), en lo tocante a la segunda dicción, lee bax be.
3712 El Ms. lee aquí "...banal coch" y, en la entrada que sigue, "...v cocel". Ver choch en el CMM (145r).
3713 Ver opp chek en el DMSF (275). El CMM no registra este verbo.
3714 Page 172v.
3715 Ambos, cachal y uatal, son verbos pasivos sobre cuya primera sílaba debe recaer el acento tónico. Ver CMM (60v, 442v).
3716 El Ms. lee, en la columna española, "desconcertado". Ver pik.ah en el CMM (376r).
3717 El Ms. lee "...poch". Ver poc en el CMM (379v).
3718 El Ms. lee "cac v calatil..." Se trata del mismo verbo ya registrado arriba, entrada "quebrarse pierna o pie".
3719 El único de estos tres verbos, no registrado en ningún vocabulario maya, es hoy cal; pero el propio BMTV (67r) lo registra en la entrada "descargar el enojo y cólera y quebrarle en otro".
3720 Así en el Ms., aunque la morfología de esta palabra es de participio, no de infinitivo verbal. El CMM (453v) registra las formas xacac nac, xacalac y xacaan, pero con la acepción de "cosa que está o anda en quatro pies o a gatas"; JPP (387), en tanto, propone xacaan, "p[articipio] p[asado] de xac", con las acepciones de "lo que se ha detenido o parado; en pie; animal cuadrúpedo". (Ojo!, entonces, con este presunto verbo y con el ejemplo que sigue.
3721 Este mismo ejemplo, en el CMM (l99r), entrada hun kul hal.
3722 El CMM (437r) registra uabal, pero sin atribuirle matiz alguno interrogativo. Lo considera, más bien, pronombre relativo: "algo o alguna cosa, o lo que".
3723 El Ms. lee "bal bacin". Ver bal baacin en el CMM (40r), entrada baacin, y bicx bacin (51v).
3724 Quellotrar, actualmente quillotrar, derivado de "aquellotro", dice el DRAE (1947: 1057), tiene, entre sus acpeciones, la de "enamorar" y "cautivar". Quillotro, a su vez, es considerada "voz rústica con que se daba a entender aquello que no se sabía o no se acertaba a expresar de otro modo", siendo otras de sus acepciones "amorío, devaneo", etcétera.
3725 Así en el Ms., pero el verbo mankan es de uso dudoso y ya, cuando se compuso el CMM (c. 1610), inexistente. Ver makan en la obra citada (289v).
3726 De las dos opciones aquí propuestas, sólo yac es la registrada por el CMM (211r); pero el DMM (119r), entrada "fuerça del tauaco", y JPP (406) dan fe del uso de la voz yec.
3727 Page 173r.
3728 El Ms. presenta como dos entradas la que, en mi transcripción, constituye una sola.
3729 No he encontrado vocabulario maya alguno que dé cuenta de este presunto adverbio xuxu. El DMC (957) registra el adverbio xuxuki, pero es por error del compilador o del tipógrafo; deberia ser xulxul ci o xuxul ci. Ver CMM (465r). Parece presumible, entonces, que la lección original era xuxul kak, cuya acepción seria "quemar algo por sus extremos o límites". Ver xul, de donde el reduplicativo xuxul en el CMM (464r) y en el DMSF (405).
3730 La frase está, al parecer, incompleta. Debería leer xuxul kak a col ca çebac yelel, "pon fuego a los limites de tu milpa para que arda de presto".
3731 El Ms. lee "pik tooc. pik toocol". El segundo es la forma pasiva y, por eso, mi transcripción le concede entrada aparte. Ver pik, "en composición...", en el CMM (376r).
3732 Ver in chuahahi in chuukub, "[quemóme así mi salsa]", en el CMM (148r), entrada chuh.
3733 El DMM (l90v), entrada "quemar la loza coziéndola", lee az kak .t.; el DMSF (118), ez kak. Ver edz en el CMM (161v).
3734 La referencia del Ms. a la entrada "abrasar el sol" será infructuoso buscarla. No existe en la actual versión conservada en Viena. Véase, sin embargo, la entrada "calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas" (BMTV: 33v).
3735 En el CMM (208r), puede encontrarse hop lac, "cosa que escueze o quema, como agí, mosta[ç]a, etc."
3736 El Ms. lee "...bal talic a lecel acanex". Ver este ejemplo en el CMM (408v), entrada talic.
3737 El Ms. lee "...baltah calenten..." Ver bal tah cal ten en el CMM (47r), entrada bal tah cal ti. Ver estos ejemplos, con alguna variante, en el CMM (47r, 47v, 48r, 364r).
3738 El Ms. lee "vile mabal tinba", frase de difícil intelección.
3739 Ver este ejemplo, con alguna variante, en el CMM (41r v), entrada bahun cal.
3740 Este ejemplo, sin traducción española, aparece en el Ms. a continuación del de la entrada anterior. Sólo el DMSF (413), hasta donde he podido indagar, registra la voz yalul con la acepción de "manera, modo".
3741 El Ms. lee "...v yaabal vnicob".
3742 Bici significa, con mayor propiedad, ")qué hay? o )qué tenemos?" (CMM: 51r).
3743 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (240r).
3744 El Ms. lee "ser santo kati santoil. ayikalil". Ver ayikalil e ikal en el CMM (33r, 225r).
3745 Esta frase ejemplar, en el Ms. extendida al folio 173v, se lee "pay num olahil v çaatal in cucutil/ v çaata in cucutil. ti v [ç]aatal in pixan". Ver pay num olahil, "haber querido" en Beltrán (1746: 52).
3746 Page 173v.
3747 Resulta en extremo extraño que el autor, porque no pudo haber sido el copista, haya elegido, entre las acepciones mayas de "querer bien amando", este ka chij ti. Significa, precisamente, todo lo contrario de "bien amar". Ver ka en el CMM (230v 231r), donde se hallará el ejemplo que sigue, sustituido "Juan" por "Pedro".
3748 Por confusión del copista, el Ms. lee "querer oc. como vn bocablo de vna lengua en otra en vna raçon obscura", lo cual no tiene sentido. Mi reconstrucción está basada en la entrada oc del CMM (340v).
3749 Ver el CMM (46v).
3750 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (340v), entrada oc.
3751 La oración parece significar, a la letra, ")qué nos permitirá que sea terminado eso?"
3752 El Ms. lee, en la columna española, "que sera desto q.do cresca" y, en la maya, "bicx bin v paçin v cab ca bin chiyic lae". Ver este mismo ejemplo, y su traducción española, en el CMM (357r v), entrada paz cab.
3753 Ver yail, kat than y ppaa chijl numçah ya, en el CMM (213r, 240v, 386v).
3754 Esta entrada, en el Ms. después de la entrada que sigue, ha sido reubicada en mi transcripción.
3755 Ver hay en el CMM (173r).
3756 El Ms. lee "muki ualti yakbil a cimil". Ver este mismo ejemplo en el CMM (311v), entrada muki.
3757 Page 174r.
3758 El Ms. lee "macx ti hadz ech". Ver este ejemplo en el CMM (281r), entrada mac .l. macx.
3759 El Ms. lee "mac tacobx", lo cual no parece tener sentido. En cualquier caso, mi corrección es sólo discrecional.
3760 El Ms. vuelve a leer aquí "mac tacobx..." Ruego ver nota precedente.
3761 Literalmente, ")quién piensas que soy a tu parecer? Dilo".
3762 Literalmente, "no juzgues la conducta de tu prójimo, para que no se asiente tu cántaro en su espalda; inútil es que deshonres al pecador, inútil que lo juzgues". Mi traducción es, en este caso, sólo discrecional. Obsérvese que el ejemplo no hace referencia ni ilustra el uso de ningún "quien".