3904 El Ms. lee "çaz hopol". Ver çac hopen en el CMM (93r).
3905 Esta entrada, en el Ms. después de "respondeme", ha sido reubicada en mi transcripción.
3906 El Ms. lee, en la columna española, "resquebrajar asi". Ver "resquebrajado" en el DMM (200r). Hetel het, interpolado por mí, procede del CMM (183v).
3907 El Ms. lee "caaput cuxtal. cuxtal..."
3908 El Ms. lee "...halinah hanal". Ver baalinah en el CMM (46r).
3909 El Ms. lee "hach matan yactal in hanal cimil in cah". Mi transcripción reubica el adverbio hach en el lugar que le corresponde en la oración.
3910 El Ms. lee "kicil im". Ver kiz.ah en el CMM (245v).
3911 El Ms. lee "cot yah. cocot yah". Ver cot yadz tah en el CMM (158r).
3912 El Ms. lee "cho choti aponok". Ver ppo nok en el CMM (391r).
3913 El Ms. lee "pac. caca. pac. çuanil". Ver pac çaca y pac çuuanil en el CMM (355v).
3914 El Ms. lee "chal ik". Ver caal ik en el el CMM (152v).
3915 El Ms. lee "...tul palh cunah than". Ver tul pach cunah y tul pach than en el DMSF (350).
3916 Este mismo ejemplo en el CMM (356r), entrada pac kab.
3917 Page 180v.
3918 El Ms. lee "cheh". Ver ceh pak.tah en el CMM (154v).
3919 Literalmente, "hablar de memoria".
3920 El Ms. lee "kam kamach", como si se tratara de una sola dicción. Ver kam y kam ach en el CMM (236v, 237r).
3921 The ms. reads cheh both here and in the example.
3922 El Ms. lee, en la columna española, "riesgo core a la bida del que anda por la mar".
3923 El Ms. lee "v yail val kaknab". Ver, en la entrada anterior, yail cal.
3924 Así en el Ms., pero xocola es una dicción extraña y sospechosa de error.
3925 Así en el Ms., y en JPP (80; 1898: 22); pero el CMM (144v) registra chim che.
3926 Titz recibe en el CMM (421r) la acepción de "esquina o cornijal o punta de cerro o sierra".
3927 El Ms. lee "ah çacah cheh". Ver ah çac ach cheeh en el CMM (12v).
3928 El Ms. lee "chib cay". Ver cib cay en el CMM (156r), cuya descripción de este pez resulta complementaria.
3929 Page 181r.
3930 El Ms. lee "chac ben". Ver cac ben.tah en el CMM (151r).
3931 Así en el Ms., pero el CMM (79r) lee coh oc ximbal.
3932 Este presunto verbo es, sin duda, muy cuestionable; aunque lo registren varios vocabularios (ver DMC: 700). ESA (507) trae, para "rociar con la boca", ppuc ha, verbo que, según el CMM (392v), significaría "enjaguarse la boca con agua". Ppu haa tah significaría, en tanto, "quitar el rozío, sacudiéndolo de las yeruas y matas" (CMM :393r).
3933 El Ms. lee "tiza..." Ver tidz a en el CMM (421r).
3934 El Ms. lee "bak pach. cut bak..." Ver çut bak pach en el CMM (112v).
3935 Chimal, como ya lo he observado en otro lugar, es un préstamo del náhuatl chimalli. Ver Molina (1944: ME, 21r).
3936 Puede perturbar un poco, en esta dicción, el uso de mahan. Ver esta voz, y sus distintas acepciones, en el CMM (286r v).
3937 La entrada española se encuentra desarticulada en el Ms., debido a que la frase, "la polilla llamada chabche", se interpoló tardíamente en la línea superior. Por lo demás, no ofrece dificultad.
3938 Ppepp.ah, dice el CMM (389r), significa "espicar maíz, quitar con los dientes vna puntilla de cada grano, y es negra".
3939 El Ms. lee "tzacalahal puccikal". Ver tzac lahal en el CMM (114v).
3940 Desde bal ili, exclusive, la frase pertenece al folio 181v.
3941 Page 181v.
3942 El Ms. lee "okotba ocol ti. okotba". Ver okot ba y okot ba.tah en el CMM (348v, 349r). Okot ba okol significa "rogar por"; okot ba ti, "rogar a".
3943 El Ms. lee "ok te aba ti Dios ca v dzate a çipil". Ver çaatçah en el CMM (lOOr), y la "conjugación segunda" en Beltrán (1746: 47). See also Coronel's Discursos, p. 83v: Heuac okte aba ti Dios, ca u çatez a çipil,
3944 Ver çen y çim en el CMM (101v, 104r).
3945 El Ms. lee "catbeçah..." Ver çut beçah than en el CMM (112v).
3946 El Ms. lee "hatal cal koch", como si se tratara de una sola dicción. Ver haatal en el CMM (178r), y koch en el DMSF (196).
3947 Este verbo frecuentativo, hat yah, aparece en el Ms. al final de los adjetivos enumerados en la entrada anterior, donde no juega ningún papel.
3948 Thac, dice el CMM (431r), significa "quebrar o romper o cortar de presto con las manos alguna cuerda o bejuco". Asimismo, "corromper doncella, y arrancar oreja o asa de jarro o cántaro". Thaacal, forma no registrada en dicha obra, sería el pasivo de ese verbo.
3949 Este verbo, en el propio BMTV (91v), entrada "enrronquecerse", es por error leído "cooh mal cal", lección que, inexplicablemente, ha aceptado el DMC (329).
3950 El Ms. lee "xoyçah..." Pero, si se trata de "rondar el pueblo", tiene que ser xoy cah. Ver xoy en el CMM (461r).
3951 El Ms. lee "çop ba". Ver cop ba en el CMM (82r).
3952 Literalmente, "cosa circular de hierro". Ver petec en el CMM (374r).
3953 El Ms. lee "hohotz ich, chac xicin ich". Ver hotzhotz ich en el CMM (188v). Chac xicin o ich significa "de orejas u ojos enrojecidos".
3954 Page 182r.
3955 El Ms. lee, en la columna española, "ponerse". Ver tzom cinah nij en el CMM (120r).
3956 Nun, dice el CMM (337v), es el "boçal que no sabe la lengua de la tierra, o que es balbuciente o tartamudo, y el rudo, que no aprouecha enseñarle".
3957 El Ms. lee "nanam ococ ti than". Ver nanab coc.tah en el CMM (323 r).
3958 Ver, arriba, la entrada "mui rudo es Juan..." y, en el folio 131r, entrada "incapaz de aprender".
3959 El Ms. lee "ah con coil coo", como si se tratara de una sola dicción. Ver ah con coil, literalmente "el que vende bellaquerías", y coo en el CMM (llv, 157r).
3960 El Ms. lee "okol nak. humalcil nak..." Ver hum ancil en el CMM (195r).
3962 El Ms. lee, en la columna española, "no agais ruido...", pero una hache está sobrepuesta a la ge de "agais". Por lo demás, la oración maya no presenta problema alguno.
3963 El Ms. lee "licna v pec pax...", lo cual, amén de aberrante, no tiene sentido alguno. Inexplicablemente, el DMC (450) acoge en sus páginas tal dicción. Ver culuc nac u pec en el CMM (89r).
3964 El Ms. lee "lob netz...", como si se tratara de una sola dicción. Ver lob y netz en el CMM (270r, 325r).
3965 Esta entrada que, en el Ms., ocupa la última línea de la columna perteneciente a la letra .R., ha sido reubicada en mi transcripción. Ver ak y muymuy ci .l. mumuy ci en el CMM (33r, 311r).
3966 El Ms. lee "...cahach". Ver caa y hac en el CMM (58v, 203v).
3967 El Ms. lee, en la columna española, "rumiar los benados y las obejas", versión que el texto maya desmiente.
3968 Estas dicciones no son registradas por ningún vocabulario maya. Kan chaen es leído por el DMC (379), entrada k'antsohe'n, k'anchake'n. Parece una corrección acertada.
3969 Page 182r continued.
3970 El Ms. lee "cohma tu lacal", lo cual significaría "nosotros sabemos todo".
3971 Lotay pucçikal parece significar "espíritu que abarca muchas cosas"; de allí, la acepción que se le atribuye aqui. Ver lot.ah en el CMM (273r).
3972 Page 182v.
3973 La primera dicción, yan yitz ya ti o yan yitz ti ya, dice el CMM (222r), entrada itz, significa "tiene ya leche de amor, anda ya en garconía, comienca a bellaquear o sabe ya qué cosa es muger o, la muger, qué cosa es varón". La segunda, yan u manatz o yan u manaz (la lección de la consonante final es incierta en el Ms.), no hay elementos de juicio para establecer lo que significa. El vocablo manatz o manaz no es registrado por vocabulario alguno del maya y, presumiblemente, es una mala lección del copista.
3974 He interpolado naan ol ti, procedente del CMM (323v), porque el autor lo empleará en el ejemplo a continuación.
3975 El Ms. lee "naat yol ti P...". En esa forma, significaría "conocida es su condición para Pedro", lo cual no concuerda con el enunciado español propuesto.
3976 Literalmente, "no aprendas la maloliente sabiduría del mundo".
3977 Puede desorientar un poco la lección de "çiyan". Se trata, sencillamente, del vocablo que el CMM (101v) lee çijan ol.
3978 Ver han tan tah en el CMM (177v), del cual han tan tabal es sólo la forma pasiva.
3979 El Ms. lee en ambos casos "chelatil" y "chelat", respectivamente. Ver calat en el CMM (152r). La frase significa, a la letra, "sacó Dios una de las costillas de Adán para formar el cuerpo de una mujer con esa costilla". See Coronel's Discursos, page 16v: Ca u hocçah ca yumil hundzit tu celatil ti chanchan belil: tix mama cimilil ti maix yubah Adan: ca yutzcinah caix v patah v cucutil huntul cuplal ti calat loe.
3980 El Ms. lee, en la columna española, "saca la punta..."
3981 Así en el Ms., pero thah significa "gota de algún licor", "valiente, animoso, diligente..." No hay elementos de juicio suficientes para restablecer el texto.
3982 Page 183r.
3983 Uinic tah hee significa, con propiedad, "poner a empollar huevos". Ver uinic hal hee en el DMSF (385).
3984 (Ojo! con este verbo, cuyo homófono significa "sonar los mocos y qualquiera otra suciedad" (CMM: 376v). Véase, también, el DMC (656 7).
3985 Por confusión, el copista sustiyó con este ejemplo la acepción maya que he interpolado en la entrada precedente.
3986 Lo que significa toc pay tah, en este caso, es "sacar tirando de raíz", lo cual poco tiene que ver con el verbo homófono registrado en el CMM (424v). Ver toc en el DMSF (340) y en JPP (330).
3987 El Ms. lee, en la columna española, "sacar como hilos o cauellos de las casas" y, en la maya, "hijz. hijz". Ver hijl.tah en el CMM (186v).
3988 Este verbo hoodz.ah nada tiene que ver con el que aparece arriba, en la entrada "sacar diente o muela..." Aquél es de hache simple y, éste, de hache recia. Véase en el CMM (188v).
3989 El Ms. lee "haz kak". Ver hax kak en el CMM (179v).
3990 Tan çohol o taan çohol significa, con propiedad, "vasura y paja" (CMM: 412r); de manera que la frase, traducida a la letra, dice "un saco somos de basura, paja y tierra".
3991 El Ms. lee, en la columna española, "no sacrifices al demonio" y, en la maya, "ma a chuhancilex. a chuhincil ex çizin".
3992 El Ms. lee, en la columna española, "sezo el sacrificio antiguo". La frase maya, en realidad, dice "cesó el sacrificio de los hombres de antes".
3993 El Ms. lee, en la columna española. "sacudite la cabeça". Si no se trata de un simple error del copista, el "sacudite" podría acusar uso del voseo, ya por parte del autor, o por parte del copista.
3994 El Ms. lee "tit haz", lección que desmiente la entrada a continuación. Ver hadz.ah en el CMM (171r).
3995 El Ms. lee, en la columna española, "sacudirse los cauellos puercos y animales..." Se trata de "cauallos", como ilustra el ejemplo maya a continuación. Ver lilom en la entrada "estremecerse vno meneando manos y pies" (BMTV: 103v).
3996 Page 183v.
3997 El Ms. lee "dzocol okol. çipil okol". Ver dzipil y dzolol en el CMM (131r, 132r).
3998 El Ms. lee, en la columna española, "saya larga [testado] de lana grosera".
3999 El Ms. lee, en la columna española, "si perdiere su birtud a la sal".
4000 Ver, en el propio BMTV (165r), la entrada "ponçoña que tiene la culebra llamada..." y, asimismo, la nota P212.
4001 El Ms. lee "...kam. macul kab", como si se tratara de dos dicciones. Ver ah kam y macul kab en el CMM (l9v, 284v). Ah kam macul kab significa, a la letra, "el que recibe salario".
4002 El Ms. lee, en la columna española, "salinas en donde se quajan la sal"; la mayor parte de la columna maya está afectada por una raedura horizontal de polilla.
4003 El Ms. parece leer "...v bol iz it". Mi corrección es sólo discrecional. Ver v uol it y boloz it en el propio BMTV (153r, 187r), entradas "ojo del culo" y "sieso". Lo que significa "salirse" es el verbo uacal (CMM: 437v); uol y uol iz son, a mi juicio, derivados de hol, "agujero" (CMM: 208r), cuya hache simple se pierde en presencia del posesivo.
4004 El copista omitió la acepción maya principal y la sustiyó con el ejemplo que debería ilustrar su uso.
4005 Esta entrada, omitida en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo a continuación.
4006 Literalmente, "sale de una raíz nuestra humanidad, nuestro linaje".
4007 Estos ejemplos, en el CMM (322v), entradas nahal ti tzaa .l. nahal ti kulel.
4008 El Ms. lee "coh haa..." Ver coc en el CMM (157r).
4009 El Ms. lee "thuyaah. thuy". Ver thuy.ah en el CMM (435v).
4010 "Andar el niño al coj coj" es la acepción que registra, para este verbo, el DMSF (370).
4011 El Ms. lee "vacal. vacan ich. v tukel ich". Ver uacal uac ich en el CMM (437v). U tukel ich significa "las niñas de los ojos" (DMSF: 349).
4012 Page 184v.
4013 Ver kuben than y kubul cic than en el CMM (252r v).
4014 El Ms. lee, en la columna española, "saludar bocablo antiguo" y, en la maya, "...pecbeçah than". Ver tez cun tah y pee beçah than en el CMM (415v, 369v).
4015 Esta entrada, en el Ms. después de "salbar o librar", ha sido reubicada en mi transcripción. See Coronel's Doctrina, page 2: Tezcuntech ix ahaue
4016 El Ms. lee "hulçah than ba. pecbeçah than ba"; pero, si se trata de expresar que la acción se efectuaba en forma recíproca, es forzoso usar de ba tan ba. Ver CMM (48v).
4017 El Ms. lee "peul than". Ver, sin embargo, el CMM (374v) y el DMC (651), entrada 3 peul.
4018 Esta entrada, en el Ms. leída "sabacion" y colocada después de "saludar", ha sido reubicada en mi transcripción. Ver lukul y toc pahal en el CMM (276v, 424v).
4019 El Ms. lee "chal che ix". Ver chal che en el CMM (136v).
4020 En realidad, era innecesario constituir en dos ésta y la entrada que sigue.
4021 Estas dicciones mayas fueron incorporadas a la entrada anterior. Ver tem olil en el CMM (416v).
4022 Para un mejor entendimiento de la acción expresada por estos verbos, consúltese la acepción que reciben en el CMM (283v).
4023 Ésta y la entrada que sigue, en el Ms. después de "sa[ba]ndijas...", han sido reubicadas en mi transcripción.
4024 El Ms. lee, en la columna española, "satisfacer deuda o sospecha y de qualquier deseo".
4025 El Ms. lee, en la columna española, "sandijas que se engendran..." y, en la maya, "ikil luum". Ver ilkil en el CMM (226r) y en el DMM (207r), entrada "sauandijuela o arador".
4026 El Ms. lee "...ijhil". Ver yijh en el CMM (219r).
4027 El Ms. lee "ti tibilac aulel. tucin auich. a pacat ti tiyac a talel". Ver tij tij au ulel y tij tijac a talel en el CMM (424r), entradas tij tij y tij tijac. El tu kin puede verse arriba, en la entrada "sazón y tiempo". Ver, asimismo, la entrada "bienbenido seas" en el propio BMTV (27r).
4028 El Ms. lee, en la columna española, "seca que se cria en la bejijas..."
4029 Este verbo, sin acepción española, aparece en el Ms. inmediatamente después de ticin vlum. Ver ticin cunah en el DMM (207v), entrada "secar otra cosa".
4030 Page 185r.
4031 El Ms. lee "hakmi in cal..." Ver kah mal en el CMM (234r).
4032 Obsérvese en la plana facsimilar los titubeos con que el copista trasladó esta dicción, y cotéjese la misma con çappac nac chij en el CMM (99r), donde únicamente falta el auxiliar hal.
4033 El Ms. lee "...bal v ba v chum". Ver bal ua y chun en el CMM (43v, entrada bal o balx, 149r).
4034 El Ms. lee "ti kozmi in in ppuul".
4035 La lección "ooppci" no es clara en el Ms. debido a una raedura de polilla, pero el ejemplo a continuación permite confirmarla.
4036 El Ms. lee "coh mal". Ver çoh mal en el CMM (106v).
4037 El Ms. lee, en la columna española, "secretar hacienda". Se trata de secrestar, forma antigua de secuestrar, usada tambien por el CMM (147r).
4038 El Ms. lee "ian ca mucul than auicinalex". Ver icnal en el CMM (221v).
4039 Literalmente, "pública es la maldad de tus obras, y dicen que tampoco es un secreto".
4040 La lección que ofrezco de esta oración maya es incierta. Una raedura en el papel ha destruido parte de las últimas palabras. La frase se refiere, al parecer, a los que padecen el fuego del Infierno.
4041 Este verbo, poco común en los diccionarios, puede encontrarse en el CMM (450r).