chac matan, pero el uso de chac mitan es acreditado por el DMSF (80).
4043 El Ms. lee "tzai pach. tzay ba. coch. tzab". Las lecciones que propongo son estrictamente discrecionales, basadas en la observación de las entradas que siguen.
4044 El Ms. lee "...tzay coh ti pach" Ver tzayan cooh. tah pach en el CMM (115r). También, allí mismo tzay cooh tah pach.
4045 El Ms. lee, en la columna española, "siguiendo". Ver un ejemplo parecido en el CMM (115r), entrada tzay cooh u tal".
4046 El Ms. lee "tziyan cun...". Ver este mismo ejemplo en el CMM (115r), entrada tzayan cunah ti pach.
4047 El Ms. lee "hokolom pay". Ver hok lom pay en el DMSF (144).
4048 Page 185v.
4049 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (113v).
4050 El Ms. lee "binen in tzale..." Ver tzac le en la entrada principal.
4051 Esta entrada, en el Ms. después de "seguir buscando por el rastro", ha sido reubicada en mi transcripción
4052 El Ms. lee "dzibil tah beel..." Ver dzib ol.tah en el CMM (129v).
4053 El DMM (208v) lee tzayan hal, pero se trata de tzayam hal, "poner el amor muy fixo en alguna parte, amar assí o seguir con amor acompañando" (CMM: 115r).
4054 El Ms. lee "ix macaa caalba". Ver, sin embargo, el DMC (475), entrada (ix) m'a ch'a, y contrastar con caal ba e ixma caal ba del CMM (152r, 229r), y con la entrada "desaperçebido" del BMTV (66r).
4055 Ver çozou yah ol en el CMM (106v). Las acepciones que recibe no explican como, sin embargo, la aqui propuesta.
4056 El Ms. lee "semana. bix. la semana que paso. ti bini in yum ti ocçah nal". Es evidente que el copista fue responsable de esta confusión, la cual he tratado de reparar hasta donde me fue permisible. Ver bix en el CMM (53v) y en el DMC (58).
4057 El copista, aparte de omitir la entrada principal, dejó sin traducción española el presente ejemplo.
4058 Xol.ah significa, conforme al CMM (461v), "afirmar o poner firme y fixa alguna cosa". Ningún vocabulario maya registra, para xol.ah, la acepción que aquí se le atribuye.
4059 El Ms. parece leer "bay. bay", aunque es posible que la y griega del primer bay este débilmente testada. Ver ba .l. bay en el CMM (38r).
4060 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (38r), entrada ba, "cosa semejante a otra".
4061 El CMM (40r) lee, esta vez por error del pendolista, baac chal.
4062 Esta entrada, en el Ms. después de "semejante hacerse a otro en el rostro", ha sido reubicada en mi transcripción.
4063 Page 186r.
4064 Literalmente, "dentro de la ropa", "dentro de la vestidura" y "debajo del sobaco".
4065 El Ms. lee, en la columna española, "sentenciaronlos a hazotar".
4066 El Ms. lee "xot kin ti kin çabal. ti man çabal tan cab ti hichil cal". Las dicciones significan, a la letra, "sentenciar a ser muerto", "a ser pasado al patio" y "a ser ahorcado". Ver hic cal y mançah tancab en el CMM (186r, 297r).
4067 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (425v). La entrada que sigue, después de "sentenciado fue..." en el Ms., ha sido reubicada en mi transcripción.
4068 Literalmente, "guardad la fiesta con la mayor devoción y fervor".
4069 Así en el Ms.; pero esta dicción no es registrada por ningún vocabulario maya. Ver cab tan, "bienaventurado"; yuk, "en composición...", y lah, "en composición...", en el CMM (150v, 220v, 258v).
4070 El Ms. lee "v col v cab. ocol v cal. v kinam". Ver ocol cab .l. ocol cal en el CMM (343r).
4071 El Ms. lee "tuchub. tuch ba". Ver tuc bah y tucub.tah en el CMM (428v).
4072 El Ms. lee "...hotz ich cuch". Ver entrada "herrar caballo echando les el yero" en el BMTV (122r).
4073 Page 186v.
4074 El Ms. lee "v xotah v kinil in bootic. v ppelah kinil". Para abreviar y ordenar los elementos, he alterado la composición de las frases.
4075 El Ms. lee "mudz ich", cuyo significado propio parece ser el de "çerrar los ojos o abaxarlos con humildad o con vergüença" (CMM: 314r); por eso he interpolado pay.tah, con lo cual significa "llamar guiñando del ojo" (ibid.).
4076 While the BMTV, CMM, and DMM/Solana give bech cal, in the list of the verbs belonging to the "Fourth Conjugation" and also in paragraph 59 Beltran gives bec kab = to call with the hand. The colonial texts agree with Beltran.
4077 El Ms. lee "ix ayikal. xikal". Ver ix ayikal .l. ix ikal en el CMM (227v).
4078 Ah otoch nal significa, conforme al CMM (25r), "natural o vezino de algún pueblo o prouincia".
4079 En ejemplo muy parecido, el CMM (309v) lee pan ex v muc nalil mucebal cimen, "cauad la sepultura en que s[e] entierre el difunto".
4080 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (257v), entrada laac.
4081 El Ms. lee "...can hol". Se trata de can hel, que Beltrán (1746: 177) traduce por "dragón" y que es vocablo registrado en el Chilam Balam de Chumayel (Roys 1967: 67, 110, notas 5).
4082 El Ms. lee "caal ba. caal bach..." Ver çaal ba .l. çaal ba ach en el CMM (97r).
4083 El Ms. lee "pentacil". Ver ppen tacil en el CMM (389r).
4084 Debido a que la humedad erosionó la tinta, es imposible ahora leer lo que seguía al segundo paalil. Mi reconstrucción es sólo conjetural.
4085 Ma, "pospuesta al cuerpo de los verbos actiuos, y a algunos nombres, denota tener [estos] hecha su operación", dice el CMM (278r).
4086 El Ms. lee "coolol chetabal".
4087 Ver y cotejar este ejemplo con el que registra el CMM (436v), entrada ua.
4088 Page 187r.
4089 El Ms. lee "him hadzbech..." Se trata de hij que, "antepuesta a verbos de futuro, es partícula de suiuntiuo..." (CMM: 184r).
4090 El Ms. lee "hehe ci", partícula condicional inexistente en maya y lección desmentida por el ejemplo que sigue.
4091 Este ejemplo, tal cual, excepto que allí se sustituye "Maní" por "Cumkul", en el CMM (181r), entrada hehi ca.
4092 El Ms. lee "bay hal..." Ver bail hal .l. bail hil en el CMM (42r).
4093 El Ms. lee "...chinaan ob yetel çuc ol be". Ver chinaan ol en el CMM (144v). El be final de la frase es de lección incierta debido a una raedura en el papel. Ver bee, "al cabo de la oración...", en el CMM (49v).
4094 Esta entrada, inexistente en el Ms., ha sido reconstruida a base del ejemplo que sigue y del CMM (295v), entrada manaan u yam kin.
4095 El copista organizó una auténtica confusión con estos ejemplos. Mi reconstrucción es sólo discrecional.
4096 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (169r).
4097 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (419r).
4098 El Ms. lee "hacun hach". Ver hacun-hac en JPP (1898: 27) y en ESA (523), entrada "sien". El DMSF (122), sin embargo, lo considera como dos dicciones.
4099 El Ms. lee "tamuk. ti. til ic". Ver tamuk y tilic en el CMM (410r, 422r).
4100 Xooc, dice el DMSF (402), significa "tiburón"; ix toc, dice el CMM (230v), significa "sardinas". No he encontrado que vocabulario maya alguno registre la voz ix cohem. Ver zoh en JPP (1898: 97).
4101 La dicción parece significar "tiempo de mucho calor".
4102 El Ms. lee "...boloz it". Ver, arriba, la nota S28.
4103 El Ms. lee, en la columna española, "siglo espacio de siete años". Ho katun significa, a la letra, "cinco periodos de veinte años".
4104 El Ms. lee "cental. chiltal". Ver cil tal en el CMM (156v).
4105 El Ms. lee, en la columna española, "silienco de la media noche".
4106 El Ms. lee en la columna española "silba asi a las aues o perros".
4107 Page 187v.
4108 El único verbo que puede ofrecer aquí alguna dificultad es edz xob, compuesto de edz, "eco", y de xob, "siluar o chiflar con las manos, como hazen los indios, metiendo un dedo en la boca" (CMM: 161v, 460v).
4109 El copista conectó la entrada principal española con el ejemplo maya, dejando este último sin traducción. Mi transcripción corrige la palabra nicil, que el Ms. lee nicilil.
4110 El Ms. lee "tin matan..." Ver ti matan en el CMM (423r).
4111 El Ms. lee "...mahay cun xoococi".
4112 Esta poco común dicción puede hallarse en el CMM (423r), entrada ti manan.
4113 El Ms. lee "hij va lukcabaçech... mataclo ean".
4114 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (423r).
4115 Esta extraña dicción deriva, al parecer, del verbo manan, "no haber" (DMSF: 252).
4116 El Ms. lee "maacmac..." Ver mamac en el CMM (292r).
4117 Esta entrada, en el Ms. después de "sin secreto", ha sido reubicada en mi transcripción. El Ms. lee "mak mac cab tan..." La frase significa, a la letra, "sin pensar, )quien, por penitente que fuera, vio venir el pecado?"
4118 El Ms. lee "ti mana v yanal..." Ver esta frase en el CMM (423r), entrada ti manan.
4119 La lección de esta frase resulta incierta a causa de las raeduras y dobleces del papel.
4120 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (258r).
4121 Ver, arriba, la entrada "seno".
4122 El Ms. lee "tzic ba. tzic bail achil..." Ver dzijc achil en el CMM (130r).
4123 Page 188r.
4124 El Ms. lee "hul yox. hal ya", como si se tratara de dos dicciones. Ver hul yox hal en el CMM (195r).
4125 El Ms. lee "cum". Ver çum en el CMM (111v).
4126 El Ms. lee "chanbel. chanbel hayli". Ver chanbel, chambel y haili, en el CMM (137r v, 174r).
4127 El Ms. lee "hayli com v kab..." El DMC (171), sin embargo, lo sanciona en su recolección, al parecer avalándolo con la entrada kombesah (p. 334), inexactamente referida al DMM (53v), cuya lección correcta es cen beçah. Ver cen beçah, además, en el CMM (69v). El com v kab de nuestro Ms. es, entonces, una lección errónea del copista en vez de cen u kab, "se ataviará la mano". La oración completa, traducida a la letra, dice "sólo se ataviará la mano de aquel cuyo pelear haya sido escogido".
4128 Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (375r v), donde se encontrará el ejemplo que aparece a continuación.
4129 El Ms. lee "tzictzic..." Ver tzictzil en el CMM (118v).
4130 Page 188v.
4131 El Ms. lee "nil kab..." Ver nil cab.tah en el CMM (328v).
4132 El Ms. lee "ximbaçah..." Ver xim bançah en el CMM (459v).
4133 Esta entrada, en el Ms. después de "soltar de qualquiera manera...", ha sido reubicada en mi transcripción.
4134 El Ms. lee, en la columna española, "soltar de qualquiera manera y dejerir".
4135 El Ms. lee "çip cahi keken". Ver zipik, zipik kin y zip kahal kin en el CMM (105r).
4136 Este ejemplo, leído "ppocin appoc" y sin traducción española, aparece en el Ms. a continuación de los verbos precedentes.
4137 La última dicción significa, a la letra, "donde se echa de bruces la sombra".
4138 El Ms. lee "ma tami. coz". Ver cooz y ma tam en el CMM (77v, 300r).
4139 El Ms. lee "...ma tami". Aqui sí funciona. La frase significa "al ras está cavada la sepultura, no es profunda".
4140 Este verbo choch yah es problemático. El DMSF (95) lo lee choh yah, lección que parece confirmar aquí el chochoh yah de la entrada subsiguiente, "sonar hazer estas cosas". Sin embargo, ver en el propio BMTV (145r) la entrada "menear calabaza con pepitas dentro..." Por otra parte, véase cheh oc en el CMM (139r) y, en ESA (529), "sonar el dinero metálico".
4141 El Ms. lee "tzan maz", como si se tratara de una sola dicción. Ver tzan y maz en el CMM (116r, 285r).
4142 Esta entrada, inexistente en el Ms., está reconstruida a base del ejemplo que sigue y de las respectivas entradas en el CMM (376v, 377r).
4143 El Ms. lee, en ésta y en la siguiente entrada, "hom", lo cual significaría "soplar o tañer trompeta" (CMM: 20rr); aunque, con hache recia, existe el verbo hom chahal ik, "ventar muy rezio algún viento" (CMM: 192r). La lección que propongo se basa, sin embargo, en la entrada subsiguiente, "[sonido] del biento", y en el CMM (195r), entrada hum. En cualquier caso, ruego considerar mi lección como meramente discrecional.
4144 El Ms. lee "thoh". Ver thob en el CMM (433v).
4145 Desde "[p]ay than", inclusive, la frase pertenece al folio 189r. La oración significa ")has soñado, acaso, que inducías mujer a satisfacer tus deseos, mientras dormías?"
4146 Page 189r.
4147 Esta entrada, inexistente en el Ms., la he extraído del ejemplo a continuación, el cual significa "decid de presto de qué estáis acusados, so pena de excomunión".
4148 Literalmente, "entonces insufló Dios el rostro de Adán con aliento de vida, para animarlo con cabal perfección de hombre y con cuerpo de mozo gallardo".
4149 El Ms. lee, ilógicamente, "soplar, encender candela", mientras la dicción maya significa "soplar o encender el fuego".
4150 Uzut significa, como ya quedó establecido arriba, "soplar con soplo o con otra cosa" (CMM: 443r); es inferible, entonces, que tal soplo tiene que ser "frío" por lo común.
4151 El Ms. lee "xuch çim. xuch nij. xich çim. nij". Para simplificar y hacer más inteligible el uso de estas dicciones, mi transcripción abrevia su enunciado. Entretanto, no he encontrado que vocabulario maya alguno registre el verbo xich çim o xich nij, siendo el propio verbo xich inexistente. Por eso, de manera discrecional, he corregido xic que, conforme al CMM (458v), significa "hincharse con viento o con mucha comida, hartarse, rellenarse o ahitarse".
4152 Literalmente, "hablar" o "preguntar al revés". Ver chunchun pol en el CMM (149v).
4153 El Ms. lee "ten cunah ol..." Ver tem cunah ol en el CMM (416v). Mi transcripción le da entrada propia a tem hal ol, para distinguirlo de los verbos activos precedentes.
4154 El Ms. lee "chental. chibal". Ver cen tal y chil hal en el CMM (155v, 156v).
4155 Page 189v.
4156 El Ms. lee "lemenac akab". Ver lemec nac, derivado de lemel, en el CMM (265v).
4157 Otro entre tantos, este último mamaici es vocablo problemático. Ver, en el propio BMTV (27v, 64r), las entradas "blanda o blanduja estar la carne..." y "delicadesa así"; en el DMSF (231), entradas mamakci y ma mayci; en el DMC (493), entrada mamayki y, en ESA (292, 461), entradas "fino" y "polvo".
4158 Ual hi es pretérito de uatal (CMM: 442v). Lo entre corchetes en mi transcripción es sólo conjetural y supletorio. La humedad ha borrado el final de esta frase.
4159 El Ms. lee "vtz bin dzocebal, vtz bin dzocebal ti P".
4160 La dicción dzacab u talel significa, a la letra, "de casta le viene". Ver tatalah en el CMM (414v).
4161 El Ms. lee "haantah tah". Ver haan tah en el CMM (177r).
4162 El yotoch Ku se lee en el Ms. en la línea siguiente, después del verbo taz cinah, donde no tiene función alguna.
4163 Page 190r.
4164 El Ms. lee "v uenel". Ver uenel en el CMM (446v).
4165 Literalmente, "profundo sueño, sueño como de muerto".
4166 El Ms. lee "hak oltzil tac. ti vayak", como si se tratara de dos dicciones. La frase significa "cosas espantosas ver en sueños". El tac es, aquí, sufijo de plural; verlo en el CMM (397v).
4167 El Ms. lee "ocçah ti ich namil, culcinah, yalan oc. kab". Se trata de ocçah ti ichamil, "someter al marido", y cul cinah yalan oc o kab, "sujetar bajo el pie" o "mano".
4168 El Ms. lee "buulul, buulul nij, buulul, bulabal". Mis correcciones, en cualquier caso, son sólo discrecionales.
4169 He formado este presunto pasivo con la dicción que el Ms. lee, en la entrada anterior, "bulabal". Pero, insisto, mis correcciones son sólo discrecionales.
4170 Ésta, y las dos entradas que siguen, han sido reubicadas en mi transcripción. En el Ms. aparecen después de "sumido así y chupado".
4171 Estas dos últimas entradas, en el Ms. inmediatamente después de koopob, han sido desglosadas de la entrada anterior, donde el Ms. las lee "...koopolinah, koopol". La lección que propongo, koopob cinah, es estrictamente discrecional.
4172 Una raedura en el papel hace incierta la mayor parte de esta línea. Me he servido, para el efecto de reconstruir estas dos dicciones mayas, del CMM (228v), entrada ixma beel, y de ESA (535), entrada "superfluo".
4173 Page 190v.
4174 El Ms. lee "luluum, tul, luum, cicib ti luum". Ver tul luum en el DMM (217r), entrada "suçia cosa llena de tierra o suçiedad".
4175 El Ms. lee "luum. luum, cinah..." Ver luum luum hal en el CMM (277r).